Не говори им слова искушения».
Ринат Юнусов называет хорошее – хорошим, непонятное – непонятным, и призывает своих читателей к познанию мира:
«Если вам скажут, что мир – это просто,
Или вам скажут, что мир – это сложно,
Поверьте, обоим, но к слову добавьте:
«Мир это, знаете ли, хорошо».
Подобную по мыслеформе аналогию мы наблюдаем в стихах из книги «Ырыг битиг».
Транскрипция:
«Углн ккк
Тткн бу-
лти чук-
тин. Кут-
луг бул…»
Перевод:
«Сынок поймал
кукушку на суку:
Знайте, это хорошо».
Грустные строки Светланы Хвостенко о непостоянстве бытия тоже имеют свои аналогии в древнетюркской поэзии:
«Никому нет дорог обратных –
Только дали, и снова – дали;
Мы встречались уже стократно,
Но свои своих не узнали».
Древняя аналогия такова:
Перевод:
«Алпамыша, нежели он помер,
Перешел в истинный свой дом?
Отомстила что ли судьба ему?
Теперь сердца надрываются у живых».
Владислав Троицкий пишет о вечном споре зимы и лета:
«Снег падал ядовито-синий
И не заладились дела…».
А теперь прислушивайтесь к этим строкам из книги «Дивани лугат ат турки».
Транскрипция:
«Блчк балик иугалур
Жгаи ивр игралур
Арнгаглилари агрулур
Адгч бла вршур».
Перевод:
«Когда и рыбы, и глина укроются снегом,
Скука и хандра окутают нас.
В такое время болезни часто приходят к нам
Ссоры и ругань заполонят нас».
Или, вот, его же стихотворные строки:
«Счастья достигнешь в срок,
Если будешь упорным.
Но этот мир жесток,
Розовое на черном…».
Сравните со строками из «Дивана…»:
Транскрипция:
«Аугит тачну албурир уа гирh
Агитчи алтачн алгил аугут
миндин аугул ардм тила
Буида аулг билга булуб билгинг аула».
Перевод:
«Прислушайся к нравоучениям моим, сын мой, – будь достойным
В зрелом возрасте освоив знания, стань Великим».
Обратимся к поэтическим строкам Ларисы Керчиной об одиночества собаки (волка).
«Ночную песнь заводит пес бездомный
Он, как и ты, такой же одинокий
Протяжный вой, голодный и глубокий,
Застывший взгляд, безумный, бездонный…».
Для сравнения стихи из «Дивана…».
Транскрипция:
«Гича туруб иурир ардим
Кара-кизил бури гурдим
Катиг иани куралурдум
Каиа гуруб баку агди».
Перевод на русский язык:
«Ночью встав не находил себе места:
Черно-красного волка видел я.
То черствую душу видел я
Увидев горе, в вечность ушел я».
Или вот эти стихи о том, что за все в нашей жизни нужно платить:
«С благодарностью за
Изощренное в формах ученье.
Я спешу сообщить
То, что даром оно не прошло.
Я уже не дрожу
От безудержных слез умиления
Фейерверком словес,
Различая прикрытое зло…».
Своеобразные, возможно, непонятные и самой поэтессе строки, подсказаны ей духом родной ей земли зафиксированные в стихах «Дивана..»?
Транскрипция:
«Аулугни тиларман
Таварин иуларман
Тилгани буларман
Илким ангар буланур».
Перевод:
«Возжелав величия
По следу Великих - пойду я
Желания свои обуздаю я: