Не говори им слова искушения».

Ринат Юнусов называет хорошее – хорошим, непонятное – непонятным, и призывает своих читателей к познанию мира:

«Если вам скажут, что мир – это просто,

Или вам скажут, что мир – это сложно,

Поверьте, обоим, но к слову добавьте:

«Мир это, знаете ли, хорошо».

Подобную по мыслеформе аналогию мы наблюдаем в стихах из книги «Ырыг битиг».

Не говори им слова искушения». - student2.ru

Транскрипция:

«Углн ккк

Тткн бу-

лти чук-

тин. Кут-

луг бул…»

Перевод:

«Сынок поймал

кукушку на суку:

Знайте, это хорошо».

Грустные строки Светланы Хвостенко о непостоянстве бытия тоже имеют свои аналогии в древнетюркской поэзии:

«Никому нет дорог обратных –

Только дали, и снова – дали;

Мы встречались уже стократно,

Но свои своих не узнали».

Древняя аналогия такова:

Не говори им слова искушения». - student2.ru

Перевод:

«Алпамыша, нежели он помер,

Перешел в истинный свой дом?

Отомстила что ли судьба ему?

Теперь сердца надрываются у живых».

Владислав Троицкий пишет о вечном споре зимы и лета:

«Снег падал ядовито-синий

И не заладились дела…».

А теперь прислушивайтесь к этим строкам из книги «Дивани лугат ат турки».

Не говори им слова искушения». - student2.ru

Транскрипция:

«Блчк балик иугалур

Жгаи ивр игралур

Арнгаглилари агрулур

Адгч бла вршур».

Перевод:

«Когда и рыбы, и глина укроются снегом,

Скука и хандра окутают нас.

В такое время болезни часто приходят к нам

Ссоры и ругань заполонят нас».

Или, вот, его же стихотворные строки:

«Счастья достигнешь в срок,

Если будешь упорным.

Но этот мир жесток,

Розовое на черном…».

Сравните со строками из «Дивана…»:

Не говори им слова искушения». - student2.ru

Транскрипция:

«Аугит тачну албурир уа гирh

Агитчи алтачн алгил аугут

миндин аугул ардм тила

Буида аулг билга булуб билгинг аула».

Перевод:

«Прислушайся к нравоучениям моим, сын мой, – будь достойным

В зрелом возрасте освоив знания, стань Великим».

Обратимся к поэтическим строкам Ларисы Керчиной об одиночества собаки (волка).

«Ночную песнь заводит пес бездомный

Он, как и ты, такой же одинокий

Протяжный вой, голодный и глубокий,

Застывший взгляд, безумный, бездонный…».

Для сравнения стихи из «Дивана…».

Не говори им слова искушения». - student2.ru

Транскрипция:

«Гича туруб иурир ардим

Кара-кизил бури гурдим

Катиг иани куралурдум

Каиа гуруб баку агди».

Перевод на русский язык:

«Ночью встав не находил себе места:

Черно-красного волка видел я.

То черствую душу видел я

Увидев горе, в вечность ушел я».

Или вот эти стихи о том, что за все в нашей жизни нужно платить:

«С благодарностью за

Изощренное в формах ученье.

Я спешу сообщить

То, что даром оно не прошло.

Я уже не дрожу

От безудержных слез умиления

Фейерверком словес,

Различая прикрытое зло…».

Своеобразные, возможно, непонятные и самой поэтессе строки, подсказаны ей духом родной ей земли зафиксированные в стихах «Дивана..»?

Не говори им слова искушения». - student2.ru

Транскрипция:

«Аулугни тиларман

Таварин иуларман

Тилгани буларман

Илким ангар буланур».

Перевод:

«Возжелав величия

По следу Великих - пойду я

Желания свои обуздаю я:

Наши рекомендации