Учебных заведений, обучающихся по специальности
"Лингвистика и межкультурная коммуникация"
НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии
РОСИ (Курск)
УДК 803.0 ББК 81.2 Нем Б 87
Печатается по решению Ученого совета
Регионального открытого социального
Института (РОСИ, г. Курск)
Рецензенты:
кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Любимова З.М.); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л.П. (Международный Независимый Эколого-Политологический Университет)
М.П.Брандес, В.И.Провоторов.
Б 87 Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с. ISBN 5-89191-038-1
Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.
Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю.
УДК 803.0 ББК 81.2 Нем
ISBN 5-89191-038-1 © Брандес М.П., Провоторов В.И, 1999,2001
© ТЕЗАУРУС, 2001
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий анализ текста" предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность.
Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т.е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т.е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т.е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность — проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста.
Поэтому предметом профессионального перевода является форма текста (в широком понимании слова "форма"). В отличие от трудностей содержательного характера, которые можно разрешить с помощью справочной литературы, проблемы формы решаются на уровне конкретного текста с опорой на знания теории текста.
Таким образом, переводчик имеет дело с языком текста не как конгломератом отдельных языковых элементов, а с целостным образом языка текста, и отдельные языковые трудности он должен решать в рамках конкретного текста.
Целостный образ языка текста имеет несколько уровней. Анализ текстов в пособии предполагает выявление условий этой целостности (формы) и их объяснение.
Учебное пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит теоретические предпосылки предпереводческого анализа текста. В ней в сокращенном виде изложена одна из концепций теории перевода, на которой построена практическая часть пособия и которая подробно изложена в книге М.П.Брандес "Стиль и перевод" (М.: Высшая школа, 1989).
Во второй части рассматривается коммуникативная, жан-рово-стилевая структура текстов, функционирующих в разных социально-коммуникативных условиях, которые в стилистике сведены в систему функциональных стилей. В этой части показан кибернетический механизм, управляющий эффективным прагматическим и эстетическим действием текста. Этот механизм сводит жанровую и стилевую системы в единую динамическую систему текста. Динамической эта система называется по следующим причинам:
— она осуществляет функцию коммуникативного процес
са, т.е. эффективную передачу адресату фактуального содер
жания и смысловой информации;
— она приспосабливается к меняющимся условиям комму
никации, т.е. к каждому конкретному тексту;
— она выступает как статистическая (вероятностно-типо
вая) норма выбора и комбинирования языковых единиц и
структур для оформления языка текста. Эта норма и является
фундаментальной переводческой нормой.
В третьей части содержатся тексты для самостоятельного анализа. Здесь важно придерживаться следующей методики. Процесс анализа складывается из трех этапов. Первый этап
— это внимательное, многократное вчитывание в текст и выявление общих жанрово-стилевых особенностей текста: для нехудожественных текстов-нужно определить функциональный стиль и речевой жанр; для художественных — художественное направление и "образ говорящего субъекта" (образ автора). На этом же этапе выявляются процессные параметры коммуникации — тип жанровости (репортажность, полемичность и т.д.), а для "образа автора" — эпичность, драматичность, лиричность, а также специфика повествовательной речи: письменная — устная, дистантная — контактная, обработанная — необработанная. На втором этапе в нехудожественном тексте устанавливается внутренняя структура способа коммуникации в произведении, т.е. на каких композиционно-речевых формах (КРФ) построено изложение содержания. Последнее мотивируется спецификой речевого жанра.
В художественном тексте на этом этапе выявляется, в какой роли выступает говорящий субъект (повествователь, рассказчик, наблюдатель, аналитик и т.д.) и на какой КРФ базируется такое впечатление читателя. Второй этап помогает понять типовую синтаксическую организацию текста, а также типовое лексическое оформление. На третьем этапе анализируется конкретный язык текста в рамках выявленной на первом и втором этапах типовой схемы способа изложения содержания.
В пособии изложены самые общие принципы анализа текста, логика их следования и взаимосвязи. Но в каждом конкретном случае порядок анализа и выявление основного звена анализа может быть индивидуальным, при сохранении общих принципов.
Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода — передача смысла во всем его объеме. Смысл — это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц.
В пособии предложен в качестве одного из методов переводческого анализа метод сопоставления подлинника и перевода, образующий ядро раздела переводоведения — "критики перевода". Этот метод эффективен практически, так как наглядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыкается переводчик) и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой профессией.
Вводная глава "Рамочные нормы и вариативные правила перевода языкового текста" и раздел "Литературно-художественный стиль" написаны М.П.Брандес. Остальные разделы пособия и практикум для самостоятельной работы выполнены В.И.Провоторовым.
Часть I
РАМОЧНЫЕ НОРМЫ И ВАРИАТИВНЫЕ ПРАВИЛА
________ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА_______
НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОГО ТЕКСТА
Что такое перевод?
Самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста.
Существуют две основные концепции перевода: лингвистическая и литературоведческая. Существуют два круга проблем в науке о переводе, переводоведении.
Первый круг проблем — это проблемы границ перевода, связанные с вопросом переводимости текста.
Второй круг проблем, соотносительный с первым и носящий более частный характер,— это проблема адекватности перевода. Эти два круга проблем и их решение определяют нормативную основу перевода. Последняя складывается из рамочных статистических норм и вариативных правил перевода языкового текста.
Рамочные нормы очерчивают переводческое поле, т.е. границы переводимости текста. Вариативные правила определяют характер эквивалентного соотнесения языковых единиц оригинального и переводящего языков.
Нормы и правила перевода соотносятся как условия (нормы) и обусловленное (правила). Иными словами, нормы в общем плане обусловливают правила, а последние — выбор соответствующего эквивалента (лексического или грамматического) из системы языка во всем его стилистическом, в широком смысле, многообразии.
Переводческие нормы определяют специфику переводческой деятельности в смысле степени самостоятельности переводчика в процессе перевода.
Различают несамостоятельную переводческую деятельность, близкую к тиражированию, т. е. деятельность, предполагающую тесную привязку к переводимому тексту (это касается, прежде всего, официально-деловой, научно-технической документации), и относительно самостоятельную переводческую деятельность (публицистические и художественные тексты), допускающую определенную свободу переводчика.
Данное пособие построено на лингвистической концепции перевода, которая неоднородна в силу неоднородности аспектов языка, которые кладутся в основание трактовки перевода. Этих аспектов три: язык —речь — знак. Все они в переводческой деятельности предполагают категорию текста, отсюда три предмета перевода: языковой текст, речевой текст, текст как глобальный знак.
В предлагаемом пособии переводческий анализ текста строится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему текста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимодействие и взаимообусловленность указанных аспектов текста дает в конечном счете язык текста.
Что переводит переводчик?
Это вопрос о предмете перевода. Ответ был дан выше: переводчик переводит либо языковой текст, т. е. язык в связи с фактуальным содержанием; либо речевой текст, т. е. речь в связи с коммуникативным содержанием; либо знаковый текст, т. е. язык как превращенную форму текста. В первых двух случаях речь идет о соотнесении языка и содержания, речи и коммуникации, а не о превращении знакового текста в язык. Таким образом возникает вопрос о разграничении понятий соотнесения и превращения.
Соотнесение означает соответствие между языком и фактуальным содержанием, между речью и коммуникативным содержанием по принципу "стимул — реакция".
Превращение — это многоуровневая процедура. Она предполагает трансформацию переводимого содержания по иерархическим ступеням с последующим выводом в естественный язык.
Переводимый язык как превращенная форма текста реально существует только в целостном, завершенном словесном произведении. Поэтому следует прежде всего рассмотреть, что же представляет собой текст как целостное, завершенное словесное произведение.