V. Подведение итогов уроков по творчеству Державина
Письменно ответить на вопрос: «В чем заслуга Державина перед русской литературой?»
По содержанию творчества и способам поэтического обобщения Державин по преимуществу поэт-классицист (идеи просвещенной монархии и выполнения каждым своего долга перед государством; риторичность, рассудочность, ораторский пафос од). Художественная система Г. Р. Державина значима лишь в отношении к тем запретам, которые он нарушает с неслыханной для его времени смелостью. Поэтому его поэтическая система не только нарушает классицизм, но я неустанно обновляет память о его нормах.
Для читателя, знающего нормы классицизма и признающего их культурную ценность, Г. Р. Державин — богатырь, для читателя, который утратил связь с культурным типом ХVIII в., не признает его запретов ни ценными, ни значимыми, смелость Г. Р. Державина делается решительно непонятной[7].
Домашнее задание
1. Выучить наизусть на выбор «Властителям и судиям» или «Памятник»
2. См. задание перед следующим уроком — проработка вопросов.
Информация для учителя (материал для углубленного изучения)[8]
Христианство внесло в словесность высшее начало, дало особый строй мысли и речи. «И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины» (Ин., 1:14), — объясняет происхождение поэзии Библия. Звуки библейской речи всегда рождали в чуткой душе живой отклик, предоставляя неисчерпаемый источник вдохновения, и потому что библейское слово — кладезь богопознания и тысячелетней мудрости и нравственного опыта, и потому что оно — непревзойденный образец художественной речи. Эта сторона Писания близка русской литературе.
Христианская молитва есть словесное выражение живого общения с Богом. Она вмещает бесконечно многое: веру в отеческую любовь Всеблагого, убежденность в действенность молитвенного слова, познание себя, со своими немощами и грехами; стремление к покаянию, очищению, спасению. Молитва Господня («Отче наш...») заповедана Иисусом и входят в текст Евангелия. Другие молитвы сложены в разные эпохи людьми, достигшими высот духовной жизни, и обрели дар молитвенного творчества.
Обращение поэтов к Псалтири как к образцовому тексту имеет свою историю. История стихотворения, посвященного Богу, восходят к дохристианскому периоду развития Руси. В пристрастии к песнопениям Давида сказалась связь новой русской поэзии с ее силлабическим прологом, с XVII в., с духовными песнопениями, стихами-молитвами и первыми переложениями псалмов.
С Псалтирью связано возникновение и развитие русской поэзии. При всей ориентации на классицистически понимаемые образцы новая литература второй половины ХVII в., а особенно послепетровского времени, — это личностное, а не безымянное творчество. Используя западные литературные формы, русские авторы сохраняли преемственность со старорусской традицией.
Обращение к Псалтири, к ее высокому духовному строю, связывало новую поэзию с древнерусским «соборным» началом и помогало освоить западноевропейские поэтические образцы, восходящие к тем же библейским истокам. Несмотря на оглядку на польскую стихотворную Псалтирь С. Полоцкого, на французские и немецкие вариации духовных од в послепетровское время, русские поэты, находя в Священном Писании свое, заветное, создали собственную традицию псалмической поэзии, связанную и с опытом прочтения других ветхозаветных книг, и с таким художественным явлением ХVIII в., как духовная поэзия. Этот род стихотворства появился у М. В. Ломоносова и В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова и Г. Р. Державина, у других поэтов, не исчезая вплоть до 30—40-х г ХIХ в.
Значительное место занимает духовная лирика и переложения псалмов в творчестве М. В. Ломоносова и Г. Р. Державина, для которых, как и для их современников, традиции духовкой поэзии живы и плодотворны. Среди общих причин обращения Ломоносова и Державина к христианским духовным мотивам и лирике необходимо отметить, во-первых, традиционность такого обращения для русской поэзии. Во-вторых, произведения духовкой тематики позволяли в аллегорической форме касаться проблем современной поэтам общественной жизни. Третья причина — приобщение Ломоносова и Державина к сокровищнице мировой литературы. Четвертая: духовная лирика давала поэтам возможность выразить собственные личные чувства, связанные с перипетиями судьбы.
В первом томе двухтомного собрания сочинений Ломоносова (1751) собраны стихотворения 1739-1751 гг., первый раздел — «Оды духовные» — составляют «преложения» псалмов 1, 14, 26, 34, 70, 143, 145, «Ода, выбранная из Иова», «Утреннее размышление о Божием Величестве», «Вечернее размышление о Божием Величестве при случае великого северного сияния» Поэт не включил сюда перевод 116-го псалма (имеющийся в «Риторике»), поместил «Оду, выбранную из Иова» вслед за псалмами (в Библии книга Иова предшествует Псалтири). В известием смысле оды духовные — это пушкинский «Пророк», «развернутый на пространстве более чем в 700 строк». Самостоятельный отбор и расположение стихотворений из цикла «Оды Духовные» позволяют говорить и о композиционных элементах цикла, сюжет которого определяется «совершенствованием представлений лирического героя Ломоносова о мире и истине».
Ломоносовские переложения — не точный перевод славянского текста, а его поэтическое переосмысление, отдельные места которого поэт передает по-своему, развертывая и словно поясняя сказанное в оригинале, кое-что добавляя от себя. Они относятся к разному времени и отражают разные периоды жизни и деятельности Ломоносова. Поэт во многом по-новому прочитал т текст.
Меня в сей жизни не отдай
Душам людей безбожных.
Не дай врагам возвеселиться.
Спаси меня от грешных власти.
Он останавливается на псалмах, где речь идет о борьбе с врагами, о попытках защититься от бед, напастей и происков врагов. «Переложение псалмов связано у Ломоносова с желанием выразить менее официозные, чем в одах, собственные чувства и мысли, поскольку строгие нормативы поэтики классицизма других способов для этой цели не предоставляли».
Если в одической поэзии начала 1740-х годов («Ода на взятие Хотина», «Ода на прибытие Елисаветы Петровны») Ломоносов показал исключительность места поэта в мире (вестник Истины, посол от небес к земле), то в «Преложении псалма 143-го», «Утреннем» и «Вечернем размышлении» он показывает, что стояло поэту занять исключительное положение, стать носителем Истины.
Личные нотки, таким образом, появляются в ломоносовских переложениях псалмов. Но до Державина в этом жанре преобладало морализаторское начало, названия псалмических стихотворений ограничивались библейской нумерацией. А у Державина иногда и отсылка к соответствующему псалму отсутствует, но очень выразительны авторские заглавия «Властителям и судиям», «Радость о правосудии», «Братское согласие».
Содержание переложений 1-го псалма, рисующего образ человека, находящегося под постоянным покровительством Божества, у Державина и Ломоносова в общем одно и то же, за исключением допущенного Ломоносовым принципиального отступления от канонического текста. Этого отступления у Державина нет.
По названию стихотворения Державина — «Истинное счастие» — можно предположить, что именно душевный покой, спокойная совесть для него и есть синоним «счастия». В державинском переложении можно отметить большую описательность, что, в принципе, свойственно поэтической манере автора. У Ломоносова мысль, высказанная в источнике, сформулирована более сжато и динамично; его текст более эмоционален, державинский нейтральнее. Лирический герой Державина всматривается в мир с большой долей безмятежности. В строках Ломоносова чувствуется несравнимо больше напряженности в ожидании неясных пока, но неизбежных событий, его лирический герой словно ощущает зыбкость внешнего спокойствия окружающего мира.
Псалом 1
1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей.
2. Но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь.
3. И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
4. Не так — нечестивые; но они — как прах, возметаемый ветром.
5. Потому не устоят нечестивые на суде, и грешники — в собрании праведных.
6. Ибо знает Господь путь праве а путь нечестивых погибнет.
М. В. Ломоносов.
Преложение псалма 1-го
Влажен, кто к злым в совет не ходит,
Не хочет грешным в след ступать,
И с тем, кто пагубу приводит,
В согласных мыслях заседать.
Но волю токмо подвергает
Закону Божию во всем
И сердцем оный наблюдает
Во всем течении своем.
Как древо, он распространится,
Что близ текущих вод растет,
Плодом своем обогатится,
И лист его не отпадет.
Он узрит следствия поспешны
В незлобливых своих делах,
Но пагубой смятутся грешны,
Как вихрем восхищенный прах.
И так злодеи не восстанут
Пред Вышнего творца на суд,
И праведны не воспомянут
В своем соборе их отнюдь.
Господь на праведных взирает
И их в пути своем хранит;
От грешных взор свой отвращает
И злобный путь их погубит.
(Между 1743-м и началом 1751 г.)
Г. Р. Державин.
Истинное счастие
Блажен тот муж, кто ни в совет,
Ни в сонм губителей не сядет,
Ни грешников на путь не станет,
Ни пойдет нечестивым вслед.
Но будет нощию и днем
В законе Божьем поучаться
И всею волею стараться,
Чтоб только поступать по нем.
Как при потоке чистых вод
В долине древо насаждение,
Цветами всюду окружение,
Дающее во время плод.
Которого зеленый лист
Не падает и не желтеет:
Подобно он во всем успеет,
Когда и что ни сотворит.
Но беззаконники не так:
Они с лица земли стряхнутся.
Развеются и разнесутся,
Как ветром возметенный прах.
Суда Всевидца не снесут
И не воскреснут нечестивы,
И грешники в совет правдивый
Отнюдь явиться не дерзнут.
Господь в превыспренних своих —
Всех наших помышлений зритель:
Он проводников покровитель,
Каратель и губитель злых.
(1789)
Последующие стихотворения показывают, как в ломоносовский цикл проникает естественно научная тематика. Уже в переложении псалма 70-го налицо попытка осмыслить Бога по-новому: «ныне буди препрославлен / Чрез весь Тобой созданный свет»; проявляется тенденция петь Ему хвалу не за «щедроты» и «доброты», а за «правоту» Его. Содержание произведения воспроизводит обстановку, в которой приходилось жить и работать Ломоносову.
М. В. Ломоносов. Г. Р. Державин.
Преложение псалма 70-го Умиление
Враги мои чудясь смеются, Все жаждут, все алкают
Что я кругом объят бедой, Знать о вреде моем;
Однако мысли не мятутся, Благословят устами,
Когда Господь — заступник мой. Губят, клянут сердцами,
Измены строя ков;
Но Бог — мой спас, Покров.
Псалом 70-й
2. По правде Твоей избавь меня и освободи меня; приклони ухо Твое ко мне и спаси меня.
3. Будь мне твердым прибежищем, куда я всегда мог бы укрываться; Ты заповедал спасти меня, ибо твердыня моя и крепость моя — Ты.
10. Ибо враги мои говорят против меня, и подстерегающие душу мою советуются между собою.
11. Говоря: «Бог оставил его; преследуйте и схватите его, ибо нет избавляющего», Державин подробно в этой строфе говорит о коварстве врагов, объясняя суть «измены». Ломоносов ограничивается упоминанием о том, что враги «чудясь смеются».
«Переложения псалмов были для Ломоносова не просто стихотворными упражнениями и не диктовались желанием дать читателям в руки стихотворный перевод Псалтири. Ломоносов брал из Псалтири только то, что соответствовало его настроению, выражало волновавшие его чувства. Это и придает переложениям Ломоносова особую искренность и силу.
В то же время, как показывают приведенные отрывки, Ломоносов довольно часто выходит за границы текста подлинника, добавляя не только отдельные слова, но и целые фразы. Он, однако, не уходит далеко от оригинала, строго следуя за ходом выраженных в нем мыслей.
В точности и мастерстве перевода в XVIII в. равен Ломоносову только Державин. В поэтическом наследии Державина двадцать семь переводов и подражаний из Псалтири, отзвуки ее встречаются и в других стихотворениях. Многие из них, как и у М. В. Ломоносова, так или иначе связаны с конкретными биографическими и общественными событиями. Конкретизацию тематики и образов в его произведениях исследователи объясняют влиянием романтизма. Так, «Праведный судья» (1769) написан в Петербурге, после Державина в Московском департаменте Сената по делу о злоупотреблении во время губернаторства в Тамбове; «На преодоление врага» (1811) — в связи с приготовлениями войны с Наполеоном; «Победителю» (1789) — вскоре по взятии Очакова, в честь князя Г. А. Потемкина. Державин вторгается со своим переживанием в превыспренние сферы, куда путь человеку традиционно заказан, и подтверждает свое вторжение комментарием. Поразительна «поэтическая щедрость», с которой он рассыпает в официальной или духовной оде детали, изобличающие его личность, что делает , «первым истинным лириком в России».