Лыткина О.И., Селезнева Л.В., Скороходова Е.Ю.

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

О. И. Лыткина

Л. В. Селезнева

Е. Ю. Скороходова

СТИЛИСТИКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Пособие для студентов высших учебных заведений

(гуманитарное направление)

Лыткина О.И., Селезнева Л.В., Скороходова Е.Ю. - student2.ru

Лыткина О.И., Селезнева Л.В., Скороходова Е.Ю. - student2.ru

Москва

УДК 811

ББК 81.2

Л 88

Лыткина О.И., Селезнева Л.В., Скороходова Е.Ю.

Л 88 Стилистика и культура речи : учеб. пособие / О.И. Лыткина, Л.В. Селезнева, Е.Ю. Скороходова. — М.: Союз; АПКиППРО, 2012.— 88 c.

ISBN 978-5-8429-0948-3

В пособии рассматриваются важные проблемы культуры речи, подробно представлены нормативный, коммуникативный и этический аспекты. Теоретический материал соответствует Государственному стандарту по дисциплине «Русский язык и культура речи».

Предназначено для студентов, изучающих курс «Русский язык и культура речи».

УДК 811

ББК 81.2

© Лыткина О.И., Селезнева Л.В.,

Скороходова Е.Ю., 2012

© Союз, 2012

ISBN 978-5-8429-0948-3© АПКиППРО, 2012

СОДЕРЖАНИЕ

Введение. Современное состояние русской речи…………………………..4

Раздел 1. Русский язык и культура речи, нормы русского литературного языка Формы существования национального русского языка.…………………….. Культура речи как языковедческая дисциплина……………………………. Нормы русского литературного языка………………………………………. Орфоэпические и акцентологические нормы ………………………………. Лексические нормы …...................................................................................... Морфологические нормы ……………………………………………………. Синтаксические нормы ………………………………………………………. Раздел 2. Система функциональных стилей русского литературного языка Функциональные разновидности языка и функциональные стили……… Язык художественной литературы…………………………………………. Разговорная речь……………………………………………………………... Официально–деловой стиль ………………………………………………… Публицистический стиль ……………………………………………….. Научный стиль……………………………………………..……………… Правила цитирования и вторичные научные тексты……………………… Раздел 3. Коммуникативный аспект культуры речи Коммуникативные качества «хорошей речи»……………………………… Средства речевой выразительности………………………………………………….. Коммуникативный кодекс……………………………………………………. Подготовка публичного выступления………………………………………. Композиция речи……………………………………………………………… Логичность речи……………………………………………………………….. Вопросы для самоподготовки……………………………………………….... Словарь основных лингвистических терминов…………………………......          

РАЗДЕЛ 1. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ, НОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

КУЛЬТУРА РЕЧИ КАК ЯЗЫКОВЕДЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА

Культура речи – самостоятельный раздел филологии. Это теоретическая и практическая дисциплина, обобщающая достижения и выводы грамматики, стилистики, истории литературного языка с целью оперативного воздействия на речевую практику путем определения основных норм и тенденций развития языка. Культура речи как научная дисциплина имеет теоретико-прикладной характер. Ее теоретическая часть опирается на фонетику, грамматику, стилистику русского языка, на историю русского литературного языка. Практическая часть связана с риторикой как наукой о красноречии.

Выделяют следующие аспекты культуры речи: нормативный, коммуникативный, этический.

Нормативный аспект подразумевает формирование, соблюдение и изменение норм, которым должны следовать все носители литературного языка. Изменение норм связано с тем, что сам язык находится в постоянном развитии, что соответственно вызывает изменение норм. Для культуры речи как научной дисциплины необходимо вовремя отмечать колебание нормы, выделять стилистическую принадлежность вариантов и фиксировать изменение нормы.Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный.

Мало добиться нормативности, правильности текста; нужно, чтобы он выполнял поставленную коммуникативную задачу, то есть способствовал успешной коммуникации. Язык располагает большим арсеналом средств. Главнейшее требование к хорошему тексту таково: из всех языковых средств для создания определенного текста должны быть выбраны такие, которые с максимальной полнотой и эффективностью выполняют поставленные задачи общения, или коммуникативные задачи. Изучение текста с точки зрения соответствия его языковой структуры задачам общения получило название коммуникативного аспекта культуры речи. Этот аспект имел значение еще в античности, когда развивались основные положения риторики.

И наконец, этический аспект культуры речи. Для каждого общества и для каждой ситуации существуют свои этические нормы речевого поведения. Этические нормы регулируют также вопросы обращения («вы» или «ты», по имени, имени-отчеству, фамилии), способы приветствия и прощания, выражения согласия, одобрения, несогласия и пр. Запрет на сквернословие определяется именно этическими нормами. Речевая этика– это правила должного речевого поведения, основанные на нормах морали, национально-культурных традициях. Соблюдение данных правил является необходимым условием успешного речевого общения (коммуникации). Речевой этикет регулирует выбор форм приветствия, обращения, прощания; требует выражения внимания и понимания, а также предписывает выражать мысли в ясной форме, ориентируясь на мир знаний адресата.

Культура речи– владение нормами письменного и устного литературного языка, а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи. В лингвистической литературе принято говорить о двух ступенях освоения литературного языка: правильности речи и речевом мастерстве. Правильность как одно из основных коммуникативных качеств речи предполагает соблюдение норм на всех языковых уровнях. Оценки различных способов языкового выражения при этом определенны и категоричны: правильно/неправильно; допустимо/недопустимо. Речевое мастерство предполагает не только следование нормам, но и умение выбрать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически уместный, выразительный, доходчивый, понятный. Оценки вариантов при этом следующие: лучше, хуже, точнее, яснее и пр. Поскольку правильность речи является первой ступенью культуры речи, возможны такие тексты, которые правильны с точки зрения соблюдения норм, то есть не содержат ошибок, но дефектны с точки зрения речевого мастерства (неуместны, нелогичны, неточны и пр.) Следовательно, одной только правильности речи недостаточно. Речь должна быть еще и уместной, и выразительной, и точной, только тогда мы будем говорить об успешной речевой коммуникации. Помимо знания определенных лингвистических принципов, культура речи предполагает достаточно высокий уровень общей культуры человека, культуру его мышления, знания языка.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ

Литературная речь должна быть точной, логичной, выразительной. Точность речи предполагает соответствие смысла способам его словесного выражения. Точность речи достигается употреблением слова, соответствующего содержанию высказывания, его целевой установке. Выделим лексические ошибки, связанные с неправильным словоупотреблением.

1) Использование слова без учета семантики, ср. предложения: 1)Расслабьтесь и сделайте несколько глубоких дыханий (правильный вариант: …несколько глубоких вдохов). 2) Сеть «Аль-Каиды», словно вирус, клонируется (правильный вариант: …распространяется). 3) По непонятным причинам из дюжины железных калиток у входа на южную трибуну актуальнымибыли лишь три (правильный вариант: …открыты).

2) Точность речи предполагает не только знание лексического значения слова, но и умение правильно сочетать слова. Одной из самых распространенных ошибок является нарушение лексической сочетаемости. Лексическая сочетаемость – это способность слова употребляться с другими словами, которая определяется спецификой его семантики. Например: прилагательное «зеленый» в значении «цвет» имеет широкий спектр сочетаемости (трава, дом, лампа, лента, машина и др.), в значении «незрелый» только со словами, обозначающие плод (яблоко, помидор и др.), в значении «неопытный» сочетается только со словами юнец, мальчишка.

Примеры нарушения лексической сочетаемости: 1) Нам, мастерам была доверена высокая честь… (сочетание высокая честь употребляется с глаголом оказана). 2) Эллардайс призывает игроков крепкого уровня(уровень не может быть крепким, он может быть высоким). 3) И вдруг неожиданно для самого себя он почувствовал, как на него наступило вдохновение (правильный вариант – к нему пришло вдохновение).

3) Нарушают точность речи анахронизмы. Анахронизм – нарушение хронологической точности употребления слов, связанных с определенной исторической эпохой, ср. например: 1) Раскольников познакомился с Мармеладовым в баре. 2) В ХVIII веке в Ленинграде были закрыты несколько типографий.

4) Другой распространенной ошибкой является речевая избыточность, которая может принимать форму плеоназма и тавтологии. Плеоназм - смысловая избыточность, при которой составные части содержат одинаковые смысловые признаки: 1) Много сюрпризов и неожиданностей(словосюрпризуже содержит в себе сему «неожиданный»). 2) Богатая и многообразная французская кухня сохраняет свои давние замечательные традиции всегда (в значении слова традиция уже входит сема «давний»). 3) Их воспоминания о прошломне являются плодом нездоровой фантазии (лексическое значение слова воспоминания включает в себя сему «прошлый»). 4) Разработчики утверждают, что в первую очередь задумывались именно над практической пользой от изобретения (слово польза подразумевает применение в практике). См. также: 5) Скидки при бронировании заранее.

Разновидностью плеоназма является тавтология– повторение однокоренных слов, например: 1) Благодаря одной запечатленной в кадре местной природе даже не очень сильному художественному фильму уже гарантирован успех у впечатлительного зрителя. 2) Чтобы техника служила дольше, мы советуем покупателям покупать фильтры для воды. 4) Он был человеком романтического склада, к тому же воспитанным на романтической литературе. 5) Наконец-то конец.

Чтобы избежать смысловой избыточности, необходимо проделывать специальные упражнения: если подчеркивать при чтении все повторяющиеся одинаковые слова, все однокоренные слова, все сходные по смыслу слова, то выработается навык мысленного выделения таких слов по ходу чтения.

Другой прием, помогающий замечать указанные погрешности, - чтение (вслух или про себя).

5) Нарушением точности речи является и речевая недостаточность. Речевая недостаточность – пропуск слов, необходимых для точного выражения мыслей, ср., например: 1) Если собаки крепко вцепились, не спешите, иначе можете поранить их еще сильнее (неясно, в совершении каких действий не нужно спешить). 2) Проект планировки района изначально готовился в целях расселения ветхого жилья (в результате пропуска слова жильцов создается комический эффект). 3) Массовым отравлением людей на Урале занялась прокуратура.

6) Наибольшие трудности возникают в выборе слов, имеющих сходные лексические значения, к ним относятся синонимы и паронимы.

Синонимы – слова одной и той же части речи, у которых лексические значения полностью или большей частью совпадают. Выделяют абсолютные (полные) синонимы, значения которых совпадают полностью (громадный – огромный, козявка – букашка и т.п.) и неполные синонимы. В свою очередь неполные синонимы могут быть понятийными (идеографическими) и стилистическими. Понятийные (идеографические) синонимы различаются оттенками значений, например: нести – тащить, жадный – скупой и др. Стилистические синонимы различаются стилистической окраской: спать – почивать, умереть – сдохнуть и т.д.

Неправильный выбор синонимов приводит к нарушению точности речи. Например: 1) Основная интрига романа запрятана не в настоящем, а в прошлом главной героини (следовало бы употребить слово скрыта). 2) У него периодически проглядывала организаторская жилка – одно время он даже руководил стройотрядом (правильный вариант: У него периодически проявлялась организаторская жилка…). 3) Отнюдь, возразим мы, писатель, обладая импозантным интерьером и гасконским темпераментом, не был лишен женского внимания (правильный вариант: … писатель, обладая импозантной внешностью…).

Паронимы – это созвучные однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи, имеющее структурное сходство, но различающиеся своим значением, например: представить - предоставить, советник – советчик, надеть – одеть, логический – логичный, элитный - элитарный и др. Паронимы следует отличать от парономазов,близких по звучанию, но разных по значению слов: половник – полковник, придворный – притворный, эскалатор – экскаватор и др.

Грубой лексической ошибкой является смешение паронимов, ср.: 1) Корма и витамины для ваших любимчиков (правильный вариант – любимцев). 2) А мне-то кто, собственно мешает пойти пообедать в соответствии со стилистикойдревних аристократов? (правильный вариант – в стиле древних аристократов). 3) В связи с активацией вулкана жители деревни были эвакуированы (активация – приведение чего-либо в действие, следовательно, правильным вариантом будет: В связи с активизацией вулкана…). 4) У меня есть много коллег и друзей во многих странах, которые ВИЧ-позитивные (правильный вариант - ВИЧ-положительные).

7) При выборе слова следует учитывать не только лексическое значение слова, его сочетаемость с другими словами, но и его стилистическую окраску.

С точки зрения функционально-стилистической принадлежности и экспрессивной окраски лексика русского языка делится на 2 группы: 1) стилистически нейтральную и 2) стилистически окрашенную.

Стилистическая окраскауказывает на возможность использования слова в том или ином функциональном стиле (в сочетании с нейтральной лексикой). Слова, стилистически нейтральные, составляют основу русского литературного языка и уместны в любом его стиле, любой ситуации. По стилистической окраске слова объединяются в лексико-стилистические парадигмы, члены которых имеют общее или близкое лексическое значение, но различную стилистическую окраску, иначе говоря, составляют ряды стилистических синонимов. Лексико-стилистические парадигмы состоят из 3 основных стилистических слоёв: стилистически повышенной лексики – стилистически нейтральной лексики – стилистически сниженной лексики, например: препона (книж.) - препятствие (нейтр.) - загвоздка (разг.); синхронно (книж.) - одновременно (нейтр.) - разом (разг.).

Развитие литературного языка способствует к проникновению лексики одного стиля в другой. Особенно открыт для проникновения лексики разной окраски публицистический стиль. Однако смешение стилистически разнородной лексики не всегда является уместным, ср.: 1) Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный ша - запустить печатный станок. 2) За проволочкив устранении недостатков, выявленных при осмотре начальником дороги, причастные руководители и работники предприятий лишаются месячного вознаграждения.

Следует избегать канцеляризмов(слов, имеющих явно выраженную окраску официально-делового стиля), особенно в неделовой речи. Ошибочно употребление канцеляризмов, например, в следующих предложениях: 1) Несколько часов я пила кофе в зоне действия вентилятора. 2) К примеру, один раз пришлось оказаться в начале июня на пруду, где карась демонстрировал свое присутствие, но ни на какие привычные насадки не брал.

8) Точность речи нарушается включением лексики ограниченной сферы употребления. Лексику ограниченной сферы употребления составляют диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы, термины, профессионализмы.

Диалектизмы – слова, употребляющиеся людьми, живущими на одной территории, например: быва - обычай, обыкновение, обряд; бякать - говорить или читать вяло, невнятно, мямлить; задирка - спинка у кофты (Моск. обл.).

Термины - это слова и словосочетания, обозначающие логически сформулированные понятия. Основная функция термина - быть средством логического определения: Например, к лингвистическим терминам будут относится слова: падеж, член предложения, галлицизм, двойственное число, фонема и др.; к химическим терминам - гидрат, окисление, полимер и др.; к математическим терминам - гипотенуза, многочлен, квадратный корень и т.п.

Профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы, например: камбуз (кухня на судне), кок (повар), склянка (полчаса) - в речи моряков; подвал, полоса, шапка - в речи журналистов и полиграфистов и т.п.

Жаргонизмы – слова, свойственные разговорной речи людей, принадлежащих к той или иной общественной группе, коллективу, имеющих общий круг занятий, интересов и т.п. Примеры из студенческого жаргона: фак - факультет, степа, степуха - стипендия, идти на шпорах - отвечать по шпаргалке, заход - попытка сдать экзамен, столкнуть, спихнуть - сдать экзамен или зачет, рубать - есть, петрить - понимать что-нибудь, опухать - лодырничать и др.

Арготизмы - слова, предназначенные преимущественно для выполнения конспиративной функции. Например, в языке офеней (в старину так называли бродячих торговцев) были слова баш - грош, брыситъ - весить, бурьмеха - шуба, вербухи - глаза, лох – мужик, ошара – ярмарка, парить – мерить, пащенок – ребенок, пятерик – праздник, самодулка – блюдечко, стырить – украсть, шуртина – картошка, шутро – утро, ядало – рот, ялман – рот, яуза – болотои др.; примеры из языка петербургских мазуриков (преступников): голуби – белье на чердаке, гопать – ночевать на улице, маруха – женщина, перетыреть – передать, пнать – идти, уборка - похороны, ухнуть – убежать, фомка – небольшой лом, хам – лакей, ширман - карман, шишка – бумажник, шмель – кошелек и др.

Указанные разряды слов не всегда понятны большинству людей, поэтому следует ограничивать употребление такой лексики, кроме того, включение в речь жаргонизмов, арготизмов, диалектизмов, профессионализмов делает ее стилистически сниженной, придает оттенок разговорности, даже просторечия, ср. например: 1) Когда Флобера начали доставать вопросом о прототипе Эммы Бовари, то он заявил: «Мадам Бовари – это я». 2) Сам Николай до сих пор помнит, как приняли его здесь, поддержали стремление к получению профессиональных навыков и новых знаний; тогда же встретился на его пути сильнейший «тормозник» дороги Венцевич».

9) Лексические нормы регулируют употребление фразеологизмов. Фразеологизмы – это семантически несвободные сочетания слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в устойчивом лексико-грамматическом составе с закрепленной семантикой: бить баклуши, тянуть канитель, засучив рукава, собаку съесть, намылить шею и др.

Фразеологические обороты придают речи образность и выразительность. Они помогают избегать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера придают речи торжественность, поэтичность, книжность, а для разговорных фразеологизмов характерна «сниженная» стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т.п.

Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными являются:

· Замена компонента фразеологического сочетания: 1) Райским кусочком земли стал для нас санаторий-профилакторий «Ратмино» (правильный вариант: райским местом стал для нас…). 2) Культурология – неплохой и даже интересный предмет, но для нас, будущих бухгалтеров, он был сущим злом (исходный вариант – сущим адом). 3) У тебя молоко на усах не обсохло (исходный вариант – молоко на губах не обсохло). 4) Их проект рассыпался как мыльный пузырь… (правильный вариант: лопнул как мыльный пузырь).

· Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота Примеры сокращения состава фразеологизма: 1) На себя обратила группа людей, сидящих в первом ряду (пропущено слово внимание, исходный вариант – обратить внимание). 2) Он знал, что говорил, потому что, как никто, долго возглавлял разведку СССР (правильный вариант: …как никто другой…). 3) Сейчас в нашей стране интересно стало деньги зарабатывать, но крутиться надо как белке (исходный вариант – крутиться как белка в колесе). 4) Обе они по здоровью совсем не могут выходить из дома (исходный вариант – по состоянию здоровья).

Примеры неоправданного расширения состава фразеологического сочетания: 1) Поздравляю от всей души и во весь голос (исходный вариант – поздравляю от всей души). 2) Расставить все точки над i и ё (исходный вариант – расставить все точки над i). 3) Базу боевиков они сровняли с лицом земли (исходный вариант – сровнять с землей).

· Контаминация, или смешение, двух оборотов, ср. например: 1) Процесс подготовки и организации выставки начался и завертелся своим чередом (произошло смешение фразеологизмов все завертелось и идти своим чередом). 2) «Дина» почти сразу перехватила преимущество (здесь наблюдается смешение таких устойчивых сочетаний, как перехватить инициативу и иметь преимущество). 3) Они считают, что хороший руководитель всегда должен всем показывать образец (смешение фразеологизмов показывать пример и быть образцом).

· Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма: 1) Вот и просидел весь день сложив руки (исходный вариант – сложа руки). 2) Хорошее кино и передачи у нас показывают глубоко ночью (исходный вариант - глубокой ночью). 3) Пригрел змею вокруг груди (исходный вариант – на груди).

· Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами: 1) Он от души приложился по мячу (фразеологизм требует другого управления - от души приложился к…). 2) Спикер выразил сожаление случившимся (должно быть: Спикер выразил сожаление в связи со случившимся).

· Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту: 1) Все время у него забито под завязку. 2) Гости-славяне и гости-скандинавы напоминают нам о наших корнях, западая в души. 3) Муссы и пенки дисциплинируют локоны, усмиряют непокорные прядки, не дают им пушиться, что особенно актуально для волос, привыкших рассыпаться мелким бесом. 4) Этот шампунь быстро поставит ваши волосы на ноги.

· Стилистическая неуместность использования фразеологического оборота: 1) В 80-е годы все эти линии метро предполагали построить к 2010-му. Когда советская власть накрылась медным тазом, пришел конец и этим планам метростроя.

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ

Морфология - это систематизированная совокупность форм слов (парадигм склонения, спряжения), а также правил их употребления и одновременно это раздел грамматики, который изучает и описывает эти формы, правила.

Рассмотрим морфологические нормы по их принадлежности к той или иной части речи.

Имя существительное

Трудности в употреблении имени существительного касаются грамматических категорий рода, числа и падежа.

Трудности возникают при определении категории рода у имени существительного:

1) Существительные с суффиксами субъективной оценки (-ышк-, -ишк-, -ушк-, -ищ) сохраняют род того слова, от которого они произошли: дом - большой домище (мужской род), сарай - старый сараишко (мужской род), воробей - молоденький воробьишка (мужской род), окунь - маленький окунишка (мужской род), голос - сильный голосище (мужской род), письмо - нелепое письмишко (средний род) и т.д.

2) Родовая принадлежность несклоняемых существительных определяется значением слова. Неодушевленные существительные обычно относятся к среднему роду: алоэ, пальто, такси, какао, пианино, эскимо, джерси, желе, жюри, кашне, кимоно, пюре, рагу, радио и т. д. Однако есть и исключения: авеню- женского рода (реже среднего рода); болеро (испанский национальный танец) - мужского и среднего рода; виски - среднего и мужского рода; кольраби - женского рода; манго - мужского и среднего рода; сирокко (знойный ветер в Африке) - мужского рода; пенальти - мужского и среднего рода; салями - женского рода; урду, хинди (языки) - мужского рода, кофе - мужского рода.

Несклоняемые название лиц относятся к мужскому или женскому роду в зависимости от пола обозначаемого лица, например: слова леди, мисс, фрау относятся к женскому роду; денди, крупье, атташе относятся к мужскому роду и т.д. Некоторые слова относятся к общему роду, так как могут обозначать лиц мужского и женского пола: визави, инкогнито, протеже, саами (народность), сомали(народность) и др.

3) Несклоняемые названия животных (например: динго, жако, колибри, какаду, кенгуру, марабу, пони, шимпанзеи др.) в соответствии с литературной нормой относятся к мужскому роду. Исключение составляют слова: иваси, цеце относятся к женскому роду. Названия животных в предложении могут употребляться как слова женского рода, если в тексте есть указание на самку животного, например: Кенгуру кормила детеныша.

4) Род несклоняемых географических названий определяется по существительному, обозначающему родовое понятие: Миссури относится к женскому роду, поскольку родовое понятие – река, Эри – среднего рода, так как родовое понятие – озеро и т.п.

По такому же принципу определяется род несклоняемых существительных, которые являются названиями журналов, газет, клубов, спортивных команд и т.д., например: Манчестер (футбольный клуб) относится к мужскому роду, «Спорт-ревю» женского рода, так как это название газеты и др.

5) У буквенных аббревиатур род связан с их морфологической формой. Как правило, аббревиатуры не склоняются, их родовая принадлежность обычно определяется по роду главного слова: ВДНХ (женский род, так как главное слово – выставка), ЧП (средний род, так как главное слово – положение) и т.д. Однако у такого рода аббревиатур часто наблюдаются отклонения от этого правила, особенно в тех случаях, когда аббревиатуры становятся привычными и начинают склоняться. Например, НЭП относится к мужскому роду, хотя стержневое слово женского рода (политика); МИД - мужского рода, хотя стержневое слово среднего рода (министерство); ВАК - мужского рода, хотя стержневое слово комиссия - женского рода.

6) Отдельные слова мужского рода в русском языке обозначают лиц как мужского, так и женского пола. Такие существительные обозначают лиц по профессии, роду занятий, называют должности и звания, например: герой, доцент, профессор, юрист, экономист, бухгалтер, адвокат, прокурор и т. п.

Варианты падежных окончаний:

1) В творительном падеже единственного числа у существительных женского рода возможны в соответствии с литературной нормой вариантные окончания -ой (-ей)/-ою(-ею)(водой - водою, страной - страною), которые различаются только стилистической окраской: окончание -ою(-ею) характерно для книжной, официальной или поэтической речи, а окончание -ой(-ей) имеет нейтральный характер, т. е. употребляется в любом стиле.

2) У вещественных существительных в родительном падеже единственного числа возможны вариантные окончания -а и -у: снега - снегу, сахара – сахару и др. Формы с окончанием -у в литературном языке допустимы только при обозначении части от целого: купил сахару (но производство сахара), напился чаю (но выращивание чая). Кроме того, формы с окончанием –у свойственны устной, разговорной речи, а формы с окончанием -а нейтральны. В письменной речи формы на -у встречаются в устойчивых сочетаниях: дать жару, не было уговору, дать маху, ни проходу, ни проезду, без спросу и др. Встречаются эти формы также в словах с уменьшительным значением: лучку, чайку, кваску и др.

3) Существительные в форме родительного падежа множественного числа могут иметь нулевое окончание или окончание -ов. Литературным считается окончание -ов: абрикосов, апельсинов, бананов, граммов, килограммов, мандаринов, томатов, помидоров, рельсов, носков(но:чулок)и др.

Нулевое окончание имеют следующие группы существительных:

а) название единиц измерения: вольт, ампер, ватт, герц, киловатт, ом и др.,ногектаров, граммов, дюймов, кулонов, люксов, микронов, фунтов, футов, ярдов;

б) некоторые названия овощей, плодов: яблок, гранат;

в) некоторые названия лиц по принадлежности к воинским подразделениям: солдат, партизан, гусар, но: офицеров, генералов, капитанов, майоров, саперов, минеров;

г) название лиц по принадлежности к национальным группам: бурят, грузин, цыган, болгар, осетин, туркмен и др., но белорусов, калмыков, киргизов, таджиков, якутов и др.

Следует запомнить формы родительного падежа у слов: блюдец, дел, долей, кеглей, нянь, побережий, полотенец, простынь, сапог, свечей, туфель, шильев, яслей.

4) Особого внимания заслуживает склонение фамилий и географических названий:

а) фамилии на -ко типа Короленко, Шевченко, Сидоренко не склоняются;

б) фамилии на –аго, -яго, -ово, -ых, -их не склоняются: словарь Черных, роман Живаго;

в) если фамилии совпадают с нарицательными существительными, то женские фамилии не склоняются (встретил Анну Сокол), а мужские склоняются (встретил Владимира Сокола). В последнем случае возможно несколько вариантов: фамилии, имеющие суффиксы -ец, -ек, -ок, -еллучше склонять без выпадения гласного: Ивану Заяцу, Тимофею Перецу; фамилии, оканчивающиеся на мягкий согласный, обозначающие лиц мужского пола, склоняются как существительные мужского рода, хотя, будучи нарицательными, они могут быть словами женского рода, ср.: Ивану Рысю, Владимиру Далю.

г) русские фамилии на -ин, -ов в творительном падеже имеют окончание -ым: Фроловым, Ивановым, Калининым. Географические названия с суффиксами –ин, -ов в творительном падеже имеют окончания -ом: городом Калинином, селом Голышмановом. Окончание -ом имеют также иноязычные фамилии на -ин, -ов: Дарвином, Чаплином, Кальвином. Женские иноязычные фамилии на согласный не склоняются.

д) иноязычные фамилии на гласный (кроме неударных –а(-я) с предшествующим согласным) не склоняются: произведения Рембо, оперы Безе, картины Леонардо да Винчи. Из фамилий на ударные –а(-я) склоняются только славянские (философия Сковороды). Иноязычные фамилии на неударные –а(-я) склоняются: стихи Пабло Неруды, теория Кампанеллы. Иноязычные фамилии на –иа не склоняются (сонеты Эредиа), на –ия склоняются (кабинет Берии).

5) Затруднения вызывают те случаи, когда фамилия относится к двум лицам. Здесь следует придерживаться таких правил:

а) если при фамилии два мужских имени или существительных мужского рода, то она ставится в форму множественного числа (Август и Вильгельм Шлегели, отец и сын Ойстрахи);

б) при двух женских именах фамилия употребляется в форме единственного числа (Тамара и Ирина Пресс),

в) если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа (Франклин и Элеонора Рузвельт), но при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия употребляется во множественном числе (муж и жена Робины, брат и сестра Нуринги);

г) со словами супруги, братья, сестры фамилия чаще всего употребляется в форме единственного числа (супруги Кент, братья Гримм, сестры Кох).

Особенности образования форм множественного числа:

1) В именительном падеже множественного числа большинству слов по нормам литературного языка соответствует окончание –ы(-и): слесари, пекари, токари, прожекторы и др. Однако возможен вариант окончания -а. Формы с окончание -а обычно имеют разговорную или профессиональную окраску. Лишь в некоторых словах окончание -а соответствует литературной норме (приблизительно в 70 словах), например: адреса, берега, бока, борта, века, векселя, директора, доктора, желоба, жернова, закрома, катера, кителя, колокола, кузова, купола, мастера, номера, округа, отпуска, паруса, паспорта, повара, погреба, поезда, профессора, сорта, сторожа, тенора, фельдшера, холода, юнкера, якоря и др.

Иногда формы с ок

Наши рекомендации