Влияние английского фольклора на детскую литературу.

В первую очередь речь пойдёт о том, как усваивались английской литературой фольклорные сказки: ведь среди эпических фольклорных жанров к детям обращена в большей степени именно сказка. История этого “усвоения” или “присвоения” во многом сводится к переводам, потому что Англия была встроена в общеевропейский литературный процесс.

Первые записи фольклорных сказок в Европе были предприняты итальянскими авторами: Джованни Франческо Страпароллой (GeanFrancesco Straparolla “Le Piacevoli Notti” - 1550-53) и Джамбатисто Базиле (Giambatisto Basile “Lo Cunto de li Cunti” или “Pentamerone” - 1634-36). Книгу Страпароллы в 1560 году перевели на французский, но в Англии она была почти неизвестна вплоть до конца 18 века. “Пентамерон” интересен тем, что основан на живых фольклорных источниках 17 века. Но из-за барочного стиля, а главное, языка - сказки записаны архаичным даже для того времени неаполитанским диалектом - этот сборник почти не имел хождения. На английский “Пентамерон” был переведен только в 1848 году, но косвенно его влияние прослеживается через сказки Шарля Перро, который не мог читать его, но, вероятно, слышал устные пересказы некоторых сюжетов.

Сам Шарль Перро издал свои сказки “Histoires ou contes du temps passé” в 1697 году под именем Пьера Дарманкура, то есть своего 17-летнего сына, который вряд ли действительно участвовал в их написании. Перро опирается на фольклорные сюжеты, но создаёт вполне авторский текст, снабжает каждую сказку остроумной стихотворной моралью. Благодаря своей краткости и простоте, сказки Перро со временем становятся одной из самых читаемых во Франции книг, но в первые десятилетия после публикации они сильно уступают в популярности сказкам другой знаменитой современницы Перро - мадам Д’Онуа.

Графиня Мари-Катрин Д’Онуа (Marie-Catherine Le Jumel de Barnville, Madame d'Aulnoy) была хозяйкой парижского литературного салона, куда входили многие образованные женщины того времени: Mme L’Heritier, Mme de Murat, Mme de la Force. В салоне Д’Онуа было принято писать сказки для развлечения. Законодательницей этой моды и лучшей рассказчицей была сама графиня, благодаря своему живому воображению и цветистому стилю речи. Вероятно, под её влиянием находился и Шарль Перро, создавая свои сказки. Но, несмотря на это, Д’Онуа и Перро считаются законодателями двух взаимно противоположных сказочных традиций, которые продолжаются, по сей день. Линия Д’Онуа преимущественно женская, ей свойственны замысловатые сюжетные интриги, сложный, изысканный язык, декоративность описаний. Д’Онуа отталкивается от “грубой” фольклорной традиции, тогда как Перро на эту традицию скорее ориентируется. Однако именно сборник Перро стал для графини поводом опубликовать четырёхтомник своих сказок в следующем же 1698 году (до этого была издана только одна её сказка: “L’Île de la félicité”). Сборник Д’Онуа “Les contes des fées” был принят во Франции с восторгом, интерес к новому жанру был так велик, что в 1704-1717 годах Антуан Галлан (Antoine Galland) перевёл с арабского сказки Шехерезады (Les mille et une nuits).

Появляются и переводы сказок графини Д’Онуа на другие европейские языки. В 1699 году несколько сказок были переведены на английский и изданы в виде лубочной книги “Tales of the Fairies”. Это название впоследствии трансформировалось в “fairy tales” и c 18 века уже прочно утвердилось за литературными сказками. Огромный спрос на эту книгу побудил английских лубочных книгоиздателей перевести и другие сказки Д’Онуа, которые вышли в сборниках “Diverting Works” 1707 года и “A collection of Novels and Tales” 1721-22 годов, известный впоследствии как “Mother Bunch”. Спрос на жанр fairy tale начинается со взрослой аудитории и способствует появлению других лубочных сказочных сборников, в том числе сборника Галлана (“The Arabian nights”). Наиболее полный перевод “Arabian nights” принадлежит Ричарду Бёртону (Richard Burton, 1885-88?).

На этой же волне интереса к сказкам в 1729 году Роберт Самбер издаёт первый английский перевод тогда ещё малоизвестного сборника Шарля Перро (Robert Samber, “Histories, or Tales of Pas Time”, впоследствии известный как “Mother Goose”). Книга очень медленно набирает популярность, и только к 1760-м годам - когда уже сменяется литературная парадигма, появляется самостоятельная детская литература, и цениться начинает простой стиль повествовани - начинает пользоваться спросом на лондонском книжном рынке.

Самбер переводит сказки по амстердамскому изданию 1716 года довольно близко к оригиналу, но адаптируя их к английским реалиям. Так, например, он изменяет некоторые имена, поясняет для читателей, кто такой огр, и даже снабжает текст рецептом соуса Роберт. Но главный смысловой сдвиг происходит в восприятии сказок. Сборник открывает пространное посвящение “почтенной графине Грэнвилль”, в котором Самбер рассказывает о пользе чтения сказок для её сына, лорда Картерета, и других детей. Самбер уверяет, что сказки Перро полезнее для воспитания ребёнка, чем эзоповы басни, поскольку повествуют не о животных, а о людях. Благодаря этому посвящению, сказки Перро воспринимаются в Англии как детское чтение (вопреки установке автора), и в значительной мере способствуют выделению самостоятельной детской литературы.

По образцу издания Самбера начинают выходить специальные, детские книги, и жанр сказок в 18 веке прочно закрепляется за детской литературой. Даже мрачные и причудливые сказки мадам Д’Онуа, предназначенные исключительно для взрослых читателей, публикуются в издательстве Ньюберри в 1773 году под заглавием: “Mother Bunch’s Fairy Tales, published for the Amusement of all those little Masters and Misses who, by duty to their Parents and Obedience to their Superiors, aim at becoming Great Lords and Ladies”.

В 18 веке большинство изданий фольклорных (или псевдофольклорных) сказок выходят в Англии в формате chapbook - лубочные книги. В этом же формате выпускались переложения средневековых европейских романов (“Sir Bevis of Hampton”, “Valentine and Orson”, “Guy of Warwick” и др.), некоторые народные баллады (“The children in the wood”), по которым дети учились читать и которые ассоциировались с детской аудиторией. Поэтому жанр “народной” сказки тоже стал восприниматься читателями как часть лубочной литературы. Chapbooks принадлежали к массовой культуре, они стремились привлечь читателя дешевизной, подстраивались под его нужды и интересы, что неизбежно влекло за собой низкое качество переводов, вульгаризацию текстов, обилие ошибок и простонародных суеверий. Разумеется, культура Просвещения отторгала подобные книги, а вместе с ними и народную, “неокультуренную” сказку. Взамен детям предлагались рациональные поучительные истории со спокойным размеренным стилем повествования и вкраплениями сентиментальности.

Отражение этой ситуации можно найти в романе Сары Филдинг 1749 года “Гувернантка”. Героиня романа, гувернантка мисс Тичэм, увидев, что её воспитанницы читают лубочную версию сказки мадам Д’онуа, предлагает им перевод другой сказки той же мадам Д’Онуа, но выполненный в “благородной манере”, то есть значительно переработанный.

Так же поступает вдохновлённая этой книгой французская гувернантка в Англии Жанна-Мари Лепренс де Бомон (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont). В 1756 году она издаёт книгу детского чтения “Magazine des enfants” (Английский перевод 1761 года: “The young Misses Magazine”), где публикует сказку “Красавица и Чудовище” - свою версию сказки мадам Вилленёв (Mme Villeneuve), ставшую наиболее популярной в Европе. Лепренс де Бомон подчиняет повествование классицистическим законам, избавляется от “лишних” описаний, чудес, сомнительных сюжетных поворотов (сюжетную линию с потерянным ребёнком), добавляет в сказку мораль (Красавица теперь любит Чудовище не за тонкий ум, а за доброту).

Возвращение народной сказки в “высокую” литературу произошло уже в эпоху Романтизма и связано с переводом сборника братьев Гримм. Якоб и Вильгельм Гримм собирали сказки с 1806 года, используя разные источники, в том числе лубочные книги, рассказы соседей и друзей. В 1812 году они выпустили собственный сборник “Kinder- und Hausmärchen” из 70 сказок, который произвёл сенсацию и переиздавался позднее в 1819 и 1822 году, а так же в 1825 году в сокращенной версии. Это наиболее полная коллекция европейских сказок. В сборнике прослеживается влияние сказок Шарля Перро, которые к началу 19 века уже вошли в устное бытование (доказано, например, что “Красная шапочка” - пересказ сказки Перро, а не немецкая народная сказка). Однако сборник был принят как подлинное выражение народного духа и сразу же взят на знамя немецкими романтиками. По всей Европе стали появляться переводы сказок братьев Гримм, а затем и собственные собирательские школы - так фольклористика оформилась в самостоятельную научную дисциплину.

Кроме того, народные сказки снова попали в орбиту “высокой” детской литературы, поскольку писатели-романтики увидели в них большой потенциал по развитию воображения и воспитания нравственности у детей. Классицистическую нравоучительную литературу романтики, напротив, отвергли за её рационализм. Вальтер Скотт пишет в одном из писем 1823 года: “чтобы пробудить воображение и смягчить серде” ребёнка, больше подойдут сказки, чем “истории о хороших мальчиках, которые пишут в последнее время для детей”.

Сказки братьев Гримм перевёл на английский Эдгар Тейлор (Edgar Taylor - “German popular stories”) в 1823 году. Издание сопровождал научный комментарий и рисунки знаменитого книжного иллюстратора того времени Джона Крукшенка (John Kruickshank). В Британии, как и в других странах, закономерной реакцией на эту книгу стало увлечение народными “древностями” и интерес к родной сказочной традиции. Однако первые собиратели столкнулись с тем, что к 19 веку традиционная сказка в Англии исчезла. Даже в крестьянских семьях в ходу были сказки из книжной традиции - пересказы книг и лубочных изданий. Только на национальных окраинах сказочная традиция ещё активно бытовала. Так, в 1865 году Роберт Хант публикует свои “Popular Romances of the West England” с подробными пересказами слышанных им текстов корнуоллского фольклора, среди которых есть и сказки о великанах.

Вероятно, уже в 18 веке устная сказочная традиция в Англии была почти полностью вытеснена книжной. Это уникальное для европейской народной культуры явление можно объяснить как высоким уровнем грамотности в стране, общедоступностью и развитостью лубочного книгопечатания, так и пуританским отрицанием «простонародных суеверий» - отголосков языческого прошлого. О вреде сказок для воспитания детей пишет, например, Джон Локк в своих «Thoughts Concerning Education» в 1693 году.

Поэтому оживлённый интерес к народной сказочной культуре в Англии утолялся за счёт переводов иностранных фольклорных сборников. Начиная с 40-х годов 19 века, на английском публикуются ирландские (Crofton Cooker “Irish Fairy Tales”, 1825-8), скандинавские (сборники Г.Х. Андерсона, сборник 1857 года “East o’the Sun and West o’the Moon”), итальянские (“Pentamerone” в переводе Эдварда Тейлора с рисунками Крукшенка), индийские (Joseph Jacobs “Indian Fairy Tales”, 1892) и даже русские сказки. Первый перевод сборника Афанасьева выходит из печати в 1873 году в переводе Рольстона (W.R. Ralston “Russian Fairy tales: a collection of muscovite folklore”). Но это было научное издание, которое почти не имело хождения среди непрофессиональной, а тем более, детской аудитории. Такое преобладание иностранного компонента над национальным – ещё одна специфическая черта английской литературы. Ярким примером могут служить классические детские сборники Бенжамина Табара (Benjamin Tabart - “Popular Tales”, 1804) и Эндрю Ланга (Andrew Lang – серия “Fairy Books”, 1889 - 1910).

Отчаянную попытку собрать ещё уцелевшие английские народные сказки предпринял в конце 19 века Джозеф Джейкобс, историк, издатель ранней английской литературы, критик и фольклорист. В предисловии к своему сборнику “English Fairy Tales” 1890 года он восклицает, полемизируя с теми учёными, которые уже похоронили английскую сказочную традицию: “Who says, that English folk have no fairy tales of their own?” В два его сборника вошло 87 текстов, меньше половины из которых – fairy tales в строгом понимании. Остальные тексты – скорее пересказы других традиционных жанров: потешек (nursery rhymes), баллад, легенд и народных анекдотов.

Поскольку почти нет записей устной сказочной традиции, важным источником сведений об английском фольклоре становится традиция книжная – chapbooks. Лубочные книги имели хождение вплоть до конца 19 века и содержали версии нескольких сказок исконно английского происхождения: сюжеты о Джеке-победителе великанов, Мальчике-с-пальчике и о Робине Гуде. Многие «взрослые» писатели (Генри Филдинг, например) упоминают их в своих воспоминаниях как любимые книги детства.

Мальчик-с-пальчик (Thom-of-my-thumb) – единственный сказочный текст, про который достоверно известно, что он принадлежал исконной английской традиции. Первая сохранившаяся до нашего времени версия сказки была напечатана в 1621 году в Лондоне предположительно Ричардом Джонсоном (Richard Johnson). Но известно, что сказка бытовала в Англии и в 16 веке, поскольку её упоминает среди народных языческих суеверий Реджинальд Скотт в своём труде “Исследование колдовства” (Reginald Scott “The discovery of witchcraft”, 1854), а сам Джонсон во введении пишет, что публикует сказку, которая часто развлекала слушателей долгими зимними вечерами. Сказка была невероятно популярна в Англии: сохранилось множество лубочных версий, известна была драма Филдинга и даже опера по её мотивам. А в середине 18 века, когда в Англии появилась специальная детская литература, имя Tom Thumb становится её маркером: выходит в свет сборник с названием “Tommy Thumb’s song book” и другие.

Джек-победитель великанов (Jack the Giant Killer) соперничал по популярности с Томом. Однако происхождение этой сказки неясно: находятся прототипы сюжета в скандинавской мифологии, но в Англии вплоть до конца 17 века нет ни одного упоминания о нём. Сказка отсутствует и в подробном каталоге лубочных книг Теккерея, и в списке театральных постановок кукольного театра Роберта Пауэлла. Самое раннее сохранившееся издание – “The History of Jack and the Giants” 1711 года, опубликованное J. White в Ньюкасле. В 18 веке сюжет активно входит в английский обиход и становится символом сказочной литературы, наравне с “Мальчиком-с-пальчиком”. Показательно, что в издании Ньюберри “The Little Pretty Pocket Book” повествование ведётся именно от лица Джека.

Ещё один фольклорный герой лубочных книг – Робин Гуд. Исконно тексты о нём бытовали в жанре баллад и только окказионально публиковались как сказочные версии. Однако в авторскую детскую литературу Робин Гуд входит как сказочный герой, его образ сильно перерабатывается, чтобы соответствовать викторианским идеалам. Так, например, в книге Фенна “Юный Робин Гуд” (G. M. Fenn “Young Robin Hood”, 1899), будущий разбойник с большой пользой для души дружит с Робином-сыном шерифа.

Всё же, английский сказочный материал преимущественно интернационален. С середины 19 века английская культура активно впитывает народные сказки других европейских стран, осознавая, что её собственная сказочная традиция утрачена. При этом в Викторианской Англии всё больше возрастает интерес к проблемам воспитания детей, и, в частности, к детскому чтению. Всё это подготавливает почву для расцвета авторской детской литературы. Вслед за переводными сказочными текстами в начале 19 века начинают появляться сказки английских авторов: Чарльза Лэма (Charles Lamb), Уилльяма Годвина (William Godwin), а потом и Чарльза Диккенса.

Это новое направление во многом опирается на общеевропейский сказочный материал, синтезирует два направления fairy tales: линию мадам Д’Онуа и линию Шарля Перро. Интерес к сказкам в “женском” причудливо-фантазийном стиле возвращает Джон Рёскин своей сказкой “The King of the Golden River”, опубликованной в 1851 году. А продолжает эту традицию Чарльз Кингсли в своих “Water Babies” 1863 года. А линия Перро и Гриммов прослеживается в сказках Чарльза Диккенса.

Поэтому влияние фольклорной сказки на формирование английской детской литературы сводится не столько к заимствованиям сюжетов и образов, как в других европейских странах, сколько к самой необходимости её возникновения. Кроме того, на авторскую детскую литературу в Англии влияли в гораздо большей степени не собственные, а иностранные фольклорные источники, что тоже весьма специфично. Детская сказка была “изобретена” именно в Англии, и появилась она как синтез сказочных традиций разных европейских стран, и синтез разных моделей сказочного повествования.

Наши рекомендации