Семантические особенности изучаемых единиц
Обычай давать другим этносам прозвища с эмоционально–экспрессивной оценкой – древний как мир и свойственный всем народам. В словарях разных типов и разных языков, включивших в свои словники этот слой лексики, известный в лингвистике как этнофолизмы, слова эти могут сопровождаться пометами, которые по-русски будут звучать как „оскорбительное”, „ругательное”, „пренебрежительное”, „шутливое” и т.п., поскольку имеют выразительную эмоциональную окраску и относятся преимущественно к разговорному языку. В основе таких характеристик лежит концептуальное членение мира: зло – добро, чужой – свой, глупый – умный. Категоризация мы (хорошие) – они (плохие) связана с эксплицитной или имплицитной оценкой, направленной на возвышение собственного этноса и унижение, ущемление чужого этноса.
Впрочем, уже в греческом этнос (‘толпа, стадо, племя, народ’) заложена дихотомия чужой – свой, поскольку одно из значений прилагательной формы этого существительного: ‘не греческий’. Древние греки, отдающие себе отчет в своем высоком уровне культурного развития, прозывали всех тех, кто не владел греческим „варварами”, поскольку считали их языки невнятными. Греческое барбарос, образованное путем редупликации звукоподражательного бар и должно было символизировать непонятную речь иностранцев. Варварами греки называли как высококультурных египтян, так и представителей примитивных народов. Позже этим именем нарицательным в переносном значении ‘жестокие, грубые люди’ стали называть все этносы, не имевшие отношения к древним грекам и римлянам. Римляне в свою очередь обозначили этим словом североафриканские племена, о чем свидетельствует название кочевых племен берберов или бераберов. В лингвистике под варваризмом понимают ‘иностранное слово, не отвечающее нормам данного языка.
Нами было проанализировано 52 английских сленговых единицы, называющих национальности. Статистика их упоминания в сленге приводится в следующей таблице.
Таблица 1. Количественное распределение национальностей
Aussie– Aus/Australian | Australian | |
Crow/ crow eaters – Aus./ South Australians | ||
Digger – Aus./ Australian | ||
Fred – Aus./unsophisticated Australian | ||
Gropper– Aus. a West Australian | ||
Nigger– Aus. 1. an Australian Aborigine 2. Any person of dark–skinned race | ||
Ocker – Aus. unsophisticated Australian | ||
Oz – Aus. Australian | ||
Balt – an immigrant to Australia | ||
Roy – Aus. sophisticated Australian | ||
Skip(py) – Aus. derog. an Anglo–Celtic Australian | ||
Boogie– Am/ a Black person | Black person | |
Jig– Am.derog. a Black person | ||
Jigaboo – Am. taboo a black person | ||
Jit – Am. derog. a black person | ||
Jungle–bunny – Am.taboo/ a black person | ||
Member – Am. A Black person | ||
Shine– Am. derog. a Black person | ||
Wog – Br., Aus. a foreigner of a dark skinned race | ||
Nig– Aus. derog a Negro | ||
Changa, chonga, chow, ching(–chong) – Aus. Taboo/ Chinese | Chinese | |
Chinkie Br. Chinese person | ||
Chow– esp.Aus.derog./ a Chinese person | ||
Dingbat – Aus. / a Chinese person | ||
Pong – Aus. derog. a Chinese person | ||
Power–point – Aus. derog. a South–East Asian or Chinese person | ||
Yellow – Aus. taboo 1. Chinese 2. of mixed Aboriginal and white blood | ||
Archie Bunker – Am/a bigoted lower–middle–class American | American | |
Bean–eater – Am/ a Hispanic American, esp. a Chicano | ||
Greaser – Am.Aus. taboo a Hispanic or person of Mediterranean origin; a Mexican or Spanish–American | ||
Guinea– Am. taboo/ Italian or Italian–American; Spanish(–American) | ||
Latino– Am. Person from Mexico or Latin America | ||
Septic (tank) – Aus. an American | ||
Spick – Am. derog. Spanish–American | ||
Beefeater –Am/ Englishman | Englishman | |
Bug – Ir.derog./Englishman | ||
Jumble – Br. Englishman | ||
Limey – esp. Am. Humor or derog. an Englishman | ||
Pommy – often derog. an English person | ||
To–and–from – Aus. an English person | ||
Hymie – Am. derog. a Jewie | Jew | |
Kike – esp. Am. Taboo/ a Jew | ||
Quarter–to–two – Br. a Jew | ||
Yahudi – esp. Am. a Jew | ||
Canuck – Can.,Am./Canadian, esp. French–Canadian | Canadian | |
Hoser – Can. a Canadian | ||
Joe– Can. a French–Canadian | ||
Pea–soup– Am.,Can. a French Canadian | ||
Bubble–and–squeak – Br.derog/ a Greek person | Greek | |
Ethnie, ethno – Aus/ an immigrant esp. , Greek, Yugoslav | ||
PIGS – Am. “ethnics”, Poles, Italians, Greeks, Slavs | ||
Werris – Aus. a Greek person |
Рассмотрим сленговые наименования, которые используются англичанами для обозначения их ближайших партнеров по ЕС – немцев. Для их обозначения используются как небольшие одноморфемные слова (Hun, Fritz, Erich), так и слова, состоящие из нескольких морфем (Squarehead, Heinie). В семантическом плане невооруженным глазом видно преобладание сленговых наименований, обусловленных частыми войнами между Англией и Германией. Солдат враждебной армии часто называют широко известными именами, присущими представителям той нации, которой армия и принадлежит. В условиях боевых действий это позволяет избежать недопонимания, позволяет наладить коммуникацию с противником (так немецкий солдат, не изучавший английского языка, не поймет слова Squarehead, но слово Fritz ему вполне знакомо и понятно). Англичане так часто и называют немцев Fritz (от имени Friedrich), Heinie (от Heinrich), Erich (неизмененное имя Erich). Но с войной связаны не только эти сленговые единицы. Например, Hun (Гунн) происходит еще из времен Первой Мировой войны, когда немецкий кайзер Вильгельм второй в своем обращении к нации призвал немцев сражаться «свирепо, как гунны». Английская пропаганда подхватила слово и предала ему значение «дикий, свирепый и жестокий варвар». Слово стало популярным в рядах британской армии, а потом – и в повседневной жизни простых людей. Стоить отметить, что эту сленговую единицу очень часто в своих речах употреблял Уинстон Черчилль. Слово Squarehead (в значении, подразумевающем немца) пришло в английский сленг из сленга американского. В этом случае вновь превалируют военные тенденции, поскольку «квадратноголовыми» называли немцев солдаты американской армии. Их британские коллеги переняли эту привычку и привнесли ее в английский сленг.
Рассмотрим одну из наций, проживающую на территории Британских островов. Например, ирландцев. Англичане достаточно часто сталкиваются с ирландцами (как ,в общем–то, и с валлийцами, шотландцами), и культурные различия сильно бросаются в глаза простых англичан (в отличие от немцев и французов, чьи культуры более отличны от английской, ирландцы производят впечатление на англичан благодаря частотности контактов). Языковые различия бросаются в глаза и имена ирландцев кажутся англичанам странными и смешными, что и служит источником новых сленговых единиц. Так от ирландского имени Padraig (вариант английского Patrick) образована сленговая единица Paddy (двухморфемная, суффикс y), а имя Mick путем конверсии стало сленговой единицей, обозначающей любого представителя ирландской нации, что справедливо и для Paddy. Всем известно, что одним из символов Ирландии является арфа. Англичане путем конверсии слова Harp (арфа) получили новую сленговую единицу, обозначающую ирландцев.
Большое влияние на образование новых сленговых единиц, обозначающих представителей других наций, оказывает географическая специфика рассматриваемой страны. Так, англичане называют ирландцев словом Bog–trotter (сложное слово: bog – болото, trot – быстро шагать, суффикс er – агент действия), что подчеркивает болотистую природу многих регионов Ирландии.
Хотя Великобритания и не воевала в последнее время с СССР, или Россией, отношения между ведущей страной организации Варшавского договора и одной из ведущих стран блока NATO были весьма и весьма натянутыми. Английская пропаганда готовила английскую армию к войне с СССР и, пользуясь опытом Германии, активно внедряла слово Ivan, уже ставшее сленговым, обозначающее русского (особенно солдата), образованное от русского имени Иван. Также любой выходец из СССР именуется в Англии Rusky (Roosky, Russki), что является русским словом «русский», записанным средствами английского алфавита.
Таким образом, мы видим, что сленг помогает нам понять истинные чувства и отношения изучаемой нации, понять ее мотивы и устремления, добиться лучшего взаимопонимания с ней и помочь нашей стране установить прочные и дружественные отношения с Великобританией в целом и Англией в частности.