Характеристика морфологических особенностей РР
Поскольку в состав РР входят все средства разговорно-обиходного стиля литературного языка, то ряд черт разговорно-обиходного стиля, отмеченных выше, характерны и для PP. К ним относятся морфологические формы с разговорной и просторечно-разговорной окраской: договора; в отпуску. Другие особенности морфологии свойственны именно PP.
Так, с негативной точки зрения РР характеризуется отсутствием причастий и деепричастий (кроме случаев, когда деепричастия или уже адвербиализировались или на пути к адвербиализации, а причастия — адъективировались: Не читай лежа — глаза испортишь!; Сидит сгорбатившись; А что, она отстающая у вас?); иными словами, глагол в РР характеризуется неполной парадигмой.
Кроме того, для РР характерна своя частота употребления тех или иных морфологических форм, отличная от частоты их употребления в КЛЯ. В частности, резко возрастает доля именительного падежа, а родительный падеж «уходит» на третье место, тогда как в научном стиле родительный падеж занимает первое место по употребительности. Соотношение падежных форм в РР выглядит так: Им. п. —32,6%; Р. п. - 22 %, Д. п. - 4,1 %, В. п. - 25,3 %, Т. п. - 5 %, П. п. - 11 %.
Доля именительного падежа возрастает за счет целого ряда факторов: во-первых, за счет нарушения синтаксических связей, появления негладких конструкций, свойственных именно разговорной речи: Примерь эту/пятьдесят второй размер; ср. с КЛЯ: Примерь эту юбку пятьдесят второго размера. Во-вторых, за счет широкой распространенности построений с плеонастическими местоимениями: Кошки, они живучи; Эта передача с Познером, она мне нравится; в-третьих, за счет широкой употребительности — вместо сложных -простых предложений, которые «нанизываются» друг за другом так, что логические связи между ними, которые были бы выражены в сложных предложениях союзными средствами, при этом «нанизывании» остаются невыраженными, а число подлежащих (следовательно, и форм именительного падежа) возрастает: Она английский учила/а эташкола - французский. (Ср. с КЛЯ: Онаучила в школе английский язык, а в этой школе преподают французский).
Формы родительного падежа менее частотны в РР, чем в кодифицированном литературном языке, потому, что в РР отсутствует целый ряд книжных синтаксических конструкций; так, нет «нанизывания» родительного падежа, характерного для официально-деловых текстов (вспомним: повышение производительности труда; договор дарения имущества и т. п.); нет родительного метафорического (серебро седин); нет родительного качественной характеристики (сервиз севрского фарфора).
Для РР в сфере морфологии очень характерна высокая степень вариативности аффиксальных морфем, поэтому в тех случаях, когда в КЛЯ нормативной считается только одна форма, в РР реально сосуществуют две, а иногда даже три. Так, очень активна вариативность глагольных приставок в области видового образования: например, к глаголу звонить в видовую оппозицию ставится не только глагол позвонить, как в КЛЯ, но и отзвонить, аналогично: комментировать — прокомментировать и откомментировать, цитировать — процитировать/зацитировать, режиссировать - срежиссировать/ отрежиссировать, воровать — своровать/уворовать, репетировать — прорепетировать/отрепетировать/срепетировать; например: Разберитесь на месте и отзвоните.
Наблюдается также вариативность видовых суффиксов (при вторичной имперфективации): разлюбить/разлюблять/разлюбливать; например; Любить легко — разлюбливать трудно.
В области склонения имен существительных Е.А. Земская отмечает две противоположные тенденции, проявляющиеся в РР: с одной стороны, тенденция к регулярности, результате чего начинают склоняться и несклоняемые в КЛЯ аббревиатуры: приклей бээфом (ср.: клеем БФ); занимался в фэбэоне (в ФБОН- в Фундаментальной библиотеке общественных наук), а с другой стороны, — тенденция к аналитизму, проявляющаяся в отсутствии у склоняемых форм морфологических показателей (пример 1) или в цельнооформленности (пример 2): 1) Они в Строгино живут (вм. кодифицированного в Строгине); 2) С Марь Ванной говорила; Подарили к день рожденью.
В РР широко используются частицы, что обусловлено непосредственностью, неподготовленностью и эмоциональностью общения. Так, специфически разговорными являются частицы вот, ну, да; причем и другие части речи здесь часто выступают в функции частиц: прям/прямо, это, тут, так, а, что ли; например; Говорят, она хорошо поет. — Прям,хорошо!; Куда этоты направляешься ?А уроки ?; О чем тутговорить/и так понятно; А у тебя что, окно? (пропуск в занятиях); Да, совсем забыл... тебе тутзвонили; Так тебе чтоли не передали?!
Для РР очень характерно употребление морфологических форм в переносном значении, что придает речи эмоционально-экспрессивную окраску (явление транспозиции); эти случаи весьма многочисленны и в сфере глагольного, и в сфере именного словоупотребления.
Например, употребление глагола в форме прошедшего времени совершенного вида вместо настоящего (или настоящего-будущего); Ну, я пошел1.; Куда ребенка потащил #( Вместо нейтральных Ну, я пойду; Куда ты ребенка тащишь?) Переданное глагольной формой пошел действие оказывается представленным как уже осуществленное и тем самым намерение пойти приобретает характер неизбежности, неотвратимости; результат — усиление экспрессивности.
3-е лицо множественного числа глагола, употребленное вместо 1-го лица (со значением конкретного лица говорящего) также придает высказыванию экспрессию, вследствие того, что действие говорящего подается как осуществляемое кем-то «третьим», посторонним, так что мнение говорящего из субъективного оказывается переведенным в план объективного, а потому как бы более «весомого»: Отойди от компьютера! Кому говорят ?!
-Заменой формы 2-го лица при обращении к собеседнику формой 3-го лица также достигается экспрессивность высказывания, связанная с тем, что недовольство говорящего собеседником подчеркивается при этом устранением собеседника из акта коммуникации: Подними, что бросил! А он еще улыбается!
В сфере имен существительных транспозиции подвергаются формы числа и рода; например: единственное вместо множественного (Е.А. Земская называет эту форму единственным генерализирующим): Ну и студент пошел!; Огурец в этом году уродился...!'(синекдоха) — и, наоборот, множественное вместо единственного (множественное гиперболическое)'. Мы университетов не кончали!; Некогда мне тут чаираспивать!; Зачем сюда подружек наприглашала ?!(о6 одной подружке).
В РР некоторые абстрактные имена существительные приобретают форму множественного числа, что не допускается литературными нормами; например: Всё недосказанности какие-то...
Употребление среднего рода вместо мужского или женского при обозначении лица передает уничижительное отношение к нему: И кого в мужья выбрала ? Маленькое, плюгавенькое, да еще и лысое\
Многочисленны окказиональные образования, нарушающие литературную норму, что также служит средством создания экспрессии в PP. В этих случаях экспрессивный эффект достигается за счет преодоления стандарта. Например, наряду со стандартизованными, нормативными глагольно-именными словосочетаниями с творительным падежом имени — типа писать пером, работать инженером, в РР встречаем: напишешь сердцем; поет фонограммой; работает бальзамом (Наталья Гончарова работала бальзамом на всякую растерявшуюся душу — М. Арбатова). (Примеры Е.Н. Ремчуковой). Стандартизованное, нормативное употребление форм рода преодолевается в РР с помощью умышленного изменения рода существительных, причем не только одушевленных, обозначающих лицо (когда происходит «рассогласование» пола лица и грамматического рода: ниже примеры1) и 2), — но и в неодушевленных существительных (примеры 3) и 4): 1) Ты мой маленький! (к девочке) — «мужской экспрессивный»; 2) По воспоминаниям А. Наймана, А.А. Ахматова, «когда приходило вдохновение,... внезапно исчезала от нас в свою комнату, сказав на прощанье в мужском роде: Я ушел...». Таким способом Анна Андреевна обозначала свою отстраненность, нежелание продолжать участвовать в беседе; 3) Почему от тебя пахнет таким непонятным штучком ? (о запахе незнакомых духов); 4) Хочешь такую зверю? (о мягкой игрушке).
В сфере глагольного слово- и формообразования нередки случаи нарушения кодифицированной нормы с целью усиления экспрессии за счет внесения определенных семантико-стилистических оттенков в производящую основу. Так, двувидовые глаголы в соответствии с литературной нормой не должны присоединять приставку для образования совершенного вида, но в разговорной речи они часто такие приставки принимают; например: аккумулировать, ориентировать (НВ и СВ), но в РР: аккумулировать — саккумулировать; ориентировать — проориентировать; например: Он обладал удивительной энергией, которая, саккумулировавшись на образе, как луч сильного прожектора, била в зал (А. Демидова в телепередаче о В. Высоцком); Вы должны в этом информационном поле проориентировать свой ум и дух (Телепередача на канале «Культура»).