Терминология научного текста
Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.
Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.
В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":
стол | скрижаль |
доска | таблица |
плита | табель |
дощечка | плоскогорье |
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
общество за столом |
еда (то, что подается на стол) |
надпись на плите |
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.
Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
engine | машина, двигатель, паровоз |
oil | масло, смазочный материал, нефть |
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии?
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.
Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).
В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:
alcoholdehydrogenatum |
Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар.
Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др. |
В XX веке возникли такие новообразования, как:
penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д. |
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.
Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
jacket куртка и, вместе с тем - кожух |
jar кувшин и конденсатор |
to load нагружать и заряжать |
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocketкарман, например, имеет следующие специальные значения:
воздушная яма (в авиации) |
окружение (в военном деле) |
мертвая зона (в радио) |
гнездо месторождения (в геологии) |
кабельный канал (в электротехнике) |
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
1. Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.
2. Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:
gas + meter = gasometer |
При этом иногда происходит усечение компонентов:
turbine + generator = turbogenerator |
ampere + meter = ammeter |
3. Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
direct current | постоянный ток |
barium peroxide | перекись бария |
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode | малошумный пентод |
doubling-over test | испытание на сгиб |
4. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила |
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:
D.C. amplifier = direct current amplifier | усилитель постоянного тока |
Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
loran (long range navigation) | система дальней радионавигации "Лоран" |
radar (radio detection and ranging) | радиолокация |
5. Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
T - antenna | Т-образная антенна |
V - belt | клиновидный ремень |
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:
X-rays рентгеновские лучи |
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
antenna | антенна |
feeder | фидер |
blooming | блюминг |
б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
hydrogen | водород |
voltage | напряжение |
в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
single-needle instrument | однострелочный аппарат |
superpower system | сверхмощная система |
г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
video-gain | регулировка яркости отметок от отраженных сигналов |
combustion furnace | печь для органического анализа |
wall beam | балка, уложенная вдоль поперечной стены |
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность | вместо индустрия |
сельское хозяйство | вместо агрикультура |
полное сопротивление | вместо импеданс и т.д. |
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.