Овидий, 1. о любви, xv, 351
[11]© William Shakespeare, "Venus and Adonis", 1613
© О.Мокровольський (переклад з англійської), 1986
Джерело: В.Шекспір. Твори в шести томах: Том 6. К.: Дніпро, 1986. 840 с. — С.: 539–571.
Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004
[12]
Дівка дешева дивує юрбу; хай рудий Аполлон
Чаші мені принесе, водою кастильською повні.
(Латин.)
[13]Адоніс — давне фінікійське божество. В грецькій міфології бог умирання й оживання природи. Уславлений своєю вродою, за яку його полюбила богиня кохання Афродіта (Венера). За однією з версій міфу, загинув під іклами дикого кабана, якого наслав ревнивий Марс (Арес).
[14]До мене залицявсь, як я до тебе, Суворий, страхітливий бог війни. — В одному з античних міфів розповідається про пристрасть бога війни Ареса (Марса) до богині Афродіти (Венери). Цей сюжет є в «Одіссеї» Гомера.
[15]Візьми рукою рученьку мою — Відчуєш, як я тану, розтаю. — За давніми уявленнями, волога рука є ознакою пристрасності.
[16]Любов — це дух, що полум'ям палає, Тому й не кане — вгору пориває. - 3 чотирьох елементів (стихій) життя — землі, води, повітря та вогню — саме вогонь вважався найлегшим.
[17]Люби себе й помри собі Нарцісом… — Нарціс (гр. міф.) — прекрасний юнак, син бога Кефіса та наяди Ліріопи. Нарціс побачив своє відображення в воді, закохався в нього і помер від цього кохання. Боги перетворили Нарціса в квітку. Сюжет міфа використано в «Метаморфозах» Овідія.
[18]Віддав би хлопцю коней четверик… — Мається на увазі грецький міф про сина бога сонця Геліоса й Клімени — Фаетона. Він випросив, у батька дозвіл правити його вогненною колісницею, та не зумів стримати коней і надто наблизився до землі. Зевс спопелив Фаетона своєю блискавкою.
[19]Сирени любий спів… — Сирени (гр. міф.) — міфологічні істоти, наполовину птахи, наполовину жінки. Своїм чарівним співом сирени зваблювали мореплавців. Про сирен розповідає Гомер в «Одіссеї».
[20]Ереб — в античній міфології уособлення вічного мороку.
[21]Таж муки гіршої не знав Тантал: Перед самим Елізієм — обвал! — Тантал (гр. міф.) — син Юпітера, міфічний володар Фрігії. Щоб переконатись у всевіданні богів, подав їм на учті м'ясо із свого сина Пелопса, за що був покараний голодом і спрагою. В царстві померлих, хоч він і стоїть по горло в воді, напитись не може. Як тільки Тантал простягає руки до плодів, гілка відсовується від нього.
[22]Елізій (Елізіум) — у грецькій міфології країна казкового блаженства.
[23]І Цінтія до Парок піддобрилась… — Цінтія (гр. міф.) — одне з імен Діани, богині місяця й полювання. Вважалась втіленням цнотливості. Парки (Мойри) — в античній міфології богині людської долі.
[24]Йому б Любові золота стріла — Не Смерті чорний спис… — Тобто в Адоніса мав влучити своєю стрілою бог кохання, та його вразив бог смерті.
[25]Червона квітка в білих цяточках… — За різними варіантами міфу, Венера перетворила Адоніса на рожу, анемон, мак тощо.
[26]У Пафос летючи… — В місті Пафосі (о-в Кіпр) стояв славетний храм, присвячений богині кохання Афродіті.
[27]М., "Эксмо", 2007
OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]
[28]Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
[29]Во времена Шекспира полы в домах устилались тростником.
[30]Сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом.
[31]Намек на миф об ОрФее, который, спустившись в ад за своей женой Эвридикой, так очаровал своим пением владыку подземного царства Плутона, что тот возвратил ему жену.
[32]Филомела была обесчещена мужем своей сестры Тереем, после чего она была превращена богами в соловья. Имя ее стало нарицательным в значении "соловей".
[33]Хрусталь женских глаз.
[34]Илион — одно из наименований Трои.
[35]Илион так блестящ, что в нем отражаются звезды.
[36]Синон, изобретатель деревянного коня, погубившего Трою, притворно плача, уверил троянцев, что греки уплыли, оставив его на берегу одного.
[37]Юний Брут, стремившийся низвергнуть царский род Тарквиниев, для безопасности прикидывался слабоумным.
[38]Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
[39]Феникс здесь — метафорически, в значении: дивное, несравненное существо.
[40]ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.
ТОМЪ ДЕВЯТЫЙ.
1) Коріоланъ. 2) Юлій Цезарь 3) Антоній и Клеопатра. 4) Жалобы влюбленной. 5) Фениксъ и голубка.
БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ"
за 1893 ГОДЪ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.
1893.
OCR Бычков М.Н.
[41]Сонет 138 — перевод С. Маршака.
[42]Сонет 144 — перевод С. Маршака.
[43]Стихи Лонгвиля из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV, 3) — перевод Ю.Корнеева.
[44]Песня Натаниэля из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV. 2) — перевод Ю. Корнеева.
[45]М., "Эксмо", 2007
OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]
[46]Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
[47]Придворный музыкант королевы Елизаветы, славившийся своею игрой на лютне.
[48]Знаменитый английский поэт, старший современник Шекспира (1553–1599).
[49]В дошедшем до нас английском тексте недостает строки.
[50]Пастушок Коридон — один из персонажей эклог Вергилия.
[51]Пандион — афинский царь, отец Филомелы.
[52]Возглас этот — звукоподражательный и вместо с тем смысловой.
[53]{Этот сонет, так же как 5 и 17, мы воспроизводим в переводе М. А. Кузмина.}
[54]Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976-1987
М, ВГИБЛ, 1989
OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]
[55]Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах.
Т. VII, М., Гослитиздат, 1949
OCR Бычков М.Н.
[56]Намек на поверье, согласно которому ворон будто бы убивает своих собственных птенцов.
[57]ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
В. ШЕКСПИРА
ВЪ ПРОЗѢ И СТИХАХЪ
ПЕРЕВЕЛЪ П. А. КАНШИНЪ.
ТОМЪ ДЕВЯТЫЙ.
1) Коріоланъ. 2) Юлій Цезарь 3) Антоній и Клеопатра. 4) Жалобы влюбленной. 5) Фениксъ и голубка.
БЕЗПЛАТНОЕ ПРИЛОЖЕНІЕ
КЪ ЖУРНАЛУ
"ЖИВОПИСНОЕ ОБОЗРѢНІЕ"
за 1893 ГОДЪ.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
ИЗДАНІЕ С. ДОБРОДѢЕВА.
1893.
[58]М., "Эксмо", 2007
OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]
[59]Собрание сочинений в восьми томах. Т. 3.
М., "Художественная литература", 1969.
OCR Бычков М.Н.
[60]Вера Якушкина. Мои экзерсисы. Лирика XVI–XX веков. Вольные переводы с французского, немецкого и английского языков.
М., "Московский Парнас", 2005
OCR Бычков М.Н.
[61]<Песня Дюпена из комедии "Бесплодные усилия любви" (IV, 3) — перевод Ю. Корнеева.>
[62]Перевод Григория Кружкова
[63]Уильям Шекспир. Библиографический указатель русских переводов и критической литературы на русском языке 1976–1987 М, ВГИБЛ, 1989
OCR Бычков М.Н. mailto: [email protected]