Через минуту вам предстоит намереваться движения своих точек сборки, – сказал он.
Древние видящие говорили: если уж воин собирается вести внутренний диалог, то это должен быть правильный диалог. Для древних видящих это означало, что диалог должен быть о магии и об усилении их саморефлексии (самоотражения). Для новых видящих это означает не диалог вообще, но отрешённое управление намерением посредством уравновешенных (трезвых) команд.
Дон Хуан несколько раз повторил, что управление намерением начинается с команды, данной самому себе. Затем команда повторяется до тех пор, пока не становится командой Орла. И в тот миг, когда воин достигает внутреннего безмолвия, его точка сборки сдвигается.
– Сам факт возможности осуществления такого маневра, – сказал дон Хуан, – имеет чрезвычайно большое значение как для древних видящих, так и для новых, но по диаметрально противоположным причинам.Знание этого позволяло древним видящим сдвигать свои точки сборки в невообразимые позиции сновидения в неизмеримом неизвестном. Для новых видящих знание этого факта означает отказ от того, чтобы стать пищей. Оно позволяет им ускользнуть от Орла, сдвинув точку сборки в позицию сновидения, называемую «абсолютной свободой».
Древние видящие обнаружили возможность сдвинуть точку сборки на границу известного и удерживать её там в состоянии сверхповышенного осознания. Из этой позиции они увидели, что можно медленно и неуклонно сдвигать точку сборки дальше – в другие позиции за границей известного. Потрясающее достижение, исполненное отваги, но лишённое уравновешенности, ибо они никогда не смогли, а может и не захотели, вернуть свои точки сборки обратно.
Искатель приключений, поставленный перед выбором – умереть здесь, в обычном мире или умереть в одном из других неизведанных миров – неизбежно предпочтёт второе. Новые видящие осознали, что выбор их предшественников заключался только в изменении места смерти. И они поняли тщетность всего этого: тщетность борьбы за власть над своими ближними, тщетность собирания других миров, и, прежде всего, – тщетность самозначительности.
Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было позиции, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу.
Дон Хуан заявил, что, выбрав полную свободу, новые видящие неосознанно продолжили традицию своих предшественников, по своей сути действительно став бросившими вызов смерти.
Новые видящие открыли, – объяснил он, – что если заставить точку сборки непрерывно смещаться к границам неизвестного, но (затем) заставить её вернуться в позицию на границе известного, то затем, будучи внезапно освобожденной, она, как молния, проносится через весь кокон человека, настраивая все эманации внутри кокона одновременно.
Новые видящие с силой настройки сгорают, – продолжал он, – с силой воли, которую они с помощью безупречной жизни превратили в силу намерения. Намерение – это настройка всех янтарных эманаций осознания, поэтому правильным будет сказать, что полная свобода означает полное осознание.
– Это то, что вы собираетесь сделать, дон Хуан? – спросил я.
– Мы совершенно точно сделаем это, если будем обладать достаточной энергией.
После этого дон Хуан заставил нас войти в состояние нормального осознания. На закате Паблито, Нестор и я прыгнули в пропасть. А дон Хуан и партия нагуаля сгорели в огне изнутри. Они вошли в полное осознание, так как у них было достаточно энергии, чтобы принять этот умопомрачительный дар свободы.
Паблито, Нестор и я не умерли на дне того ущелья, как и никто из тех учеников, которые прыгнули ранее, потому что каждый из нас под воздействием такого потрясающего и непостижимого действия, как прыжок навстречу смерти, сдвинул свою точку сборки и собрал другие миры.
Теперь мы знаем, что были оставлены здесь для того, чтобы вспомнить повышенное осознание и вновь обрести целостность себя. И мы знаем также, что чем больше мы будем вспоминать, тем более интенсивными будут наше восхищение, наше изумление, но также усилятся наши сомнения и наше беспокойство.
Это похоже на то, как если бы мы были оставлены лишь для того, чтобы испытывать танталовы муки по поводу далеко идущих вопросов о природе и судьбе человека до тех пор, пока у нас не будет достаточно энергии не только, чтобы подтвердить все то, чему дон Хуан учил нас, но и чтобы самим принять дар Орла.
[1] Benefactor – благодетель, покровитель.
[2] Self-importance – важничанье, самомнение. Переводчиком выбрано слово «самозначительность», хотя «самомнение» – тоже неплохо. А «серьезное отношение к себе» – еще лучше.
[3] Stalking (от глагола to stalk) – выслеживание, подкрадывание, осторожное преследование
[4] Control, discipline, forbearance, timing and will
[5] …hold his own – сдержать себя, удержать себя
[6] Именно настраивать – to tune
[7] То есть то, что мы воспринимаем, фактически не является таким, каким мы воспринимаем это (или можно сказать «не только таким»).
[8] To enhance – увеличивать, усиливать, повышать
[9] Have no points to defend
[10] Obsession – одержимость (желанием и т.п.), навязчивая идея
[11] To witness – видеть, быть свидетелем
[12] To sense – ощущать, чувствовать
[13] Eternity in itself
[14] Limitations of my being – ограничения своего существа (существования)
[15] ...are made to fixate – созданы так, чтобы фиксировать
[16] Reason – разум, рассудок
[17] Один ярд равен трем футам, что составляет приблизительно 91 см.
[18] To gaze into – пристально смотреть (созерцать) внутрь
[19] Turmoil – шум, суматоха, беспорядок
[20] Emphasis – ударение, акцент, выделение
[21] Realization – осознание, понимание
[22] Almost at will
[23] Sense of identity
[24] Longing - сильное желание, стремление, жажда чего-л. (for, after).
[25] You will it (will – воля) – ты изъявил волю этого
[26] We must will it, must intend it
[27] All the meaning – все то значение, весь тот смысл
[28] To dull – притуплять; делать тупым, вялым, скучным
[29] Quarters – жилище, жилье, помещение, квартира.
[30] Intricacy – запутанность, сложность, лабиринт
[31] Morbidity – болезненность, болезненная впечатлительность; склонность к меланхолии, подозрительности
[32] Surreptitious – тайный, сделанный тайком
[33] Alignment – выверка, выравнивание, регулировка
[34] Basis – основание, базис, база
[35] Burst – взрыв, вспышка, прилив (энергии)
[36] Sobriety – трезвость, умеренность, воздержанность, уравновешенность
[37] Sustained – длительный, непрерывный
[38] The most sophisticated – самый утонченный, самый сложный, самый тонкий
[39] Sustained – см. стр. 191
[40] To establish new habits, to will it to move
[41] Boost – поддержка, подталкивание
[42] Sentient – чувствующий, ощущающий
[43] Total – весь, целый, абсолютный, полный, тотальный
[44] Rolling – крутящийся, катящийся, вертящийся
[45] Compelling – неотразимый, непреодолимый, подчиняющий, принуждающий
[46] Около двух метров
[47] Head on (здесь наречие) – головой, передней частью, носом, прямо
[48] Ethos – характер, преобладающая черта, дух
[49] Blob – маленький шарик, капля
[50] Charisma – рел. божий дар; харизма, обаяние; гениальность (о художественном даре)
[51] Soundness – крепость, прочность; здравость, логичность
[52] To relinquish – сдавать, оставлять; отказываться (от права); уступать, передавать (кому-либо)
[53] Inadequacy – несоответствие требованиям, несоразмерность, неполноценность
[54] Frivolous – пустой, легкомысленный; фривольный; пустячный, незначительный