On the grasshopper and cricket

Положення

про Конкурс поетичного перекладу

“Художнє слово в світовій культурі”

1. Загальні положення

1.1. Конкурс поетичного перекладу проводиться у межах лінгвокультурного проекту “Переклад як феномен пізнання і культури”.

1.2. Конкурс проводиться на найкращий поетичний переклад з англійської, німецької, французької мов на українську, російську мови, з української, російської мов на англійську, німецьку, французьку мови.

1.3. Конкурс проводиться в два етапи протягом. Етапи проведення визначені нижче.

1.4. Дане Положення визначає порядок організації й проведення конкурсу.

Мета й завдання конкурсу

2.1. Конкурс проводиться з метою розвитку й розповсюдження мовної культури; підвищення інтересу до вивчення іноземної мови й перекладацької діяльності; розкриття й стимулювання творчого потенціалу особистості.

2.2. Завдання конкурсу:

· ознайомлення з літературними цінностями рідної й світової культур;

· розвиток перекладацької компетенції у студентів вищих навчальних закладів;

· залучення до професійної філологічної освіти;

· накопичення навчально-практичного досвіду й розвиток наукових методів дослідження в галузі перекладознавства.

3. Організатори конкурсу

3.1. Філологічний факультет Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля

3.2. Кафедра практики іноземних мов філологічного факультету.

3.3. Кафедра теорії і практики перекладу германських і романських мов філологічного факультету.

Учасники конкурсу

4.1. До участі в конкурсі запрошуються:

· студенти 1-5 курсів вищих навчальних закладів, аспіранти;

· учні (9-10 класів) середніх загальноосвітніх спеціалізованих навчальних закладів;

· всі бажаючі.

4.2. Кожен конкурсант може взяти участь в конкурсі з будь-якої номінації або за декількома номінаціями.

4.3. Для участі в конкурсі подається окрема заявка за кожною з номінацій.

4.4. Учасники конкурсу виконують переклад поетичного твору з англійської, німецької, французької, української, російської мов.

5. Організація конкурсу

5.1. Конкурс проводиться за п’ятьма номінаціями:

Номінація 1 – Кращий поетичний переклад (з англійської мови на українську, російську мови).

Номінація 2 – Кращий поетичний переклад (з німецької мови на українську, російську мови).

Номінація 3– Кращий поетичний переклад (з французької мови на українську, російську мови).

Номінація 4– Кращий поетичний переклад (з української мови на англійську, німецьку, французьку мови).

Номінація 5 – Кращий поетичний переклад (з російської мови на українську, російську мови).

5.2. Конкурс проводиться в два етапи. Терміни проведення кожного з етапів:

· 1-й етап – прийом робіт на конкурс до 23 травня 2011 року.

· 2-й етап – рішення журі з 23 травня по 27 травня 2011 року.

5.3. Журі конкурсу формується з викладачів філологічного факультету СНУ ім. В. Даля, членів кафедри практики іноземних мов та кафедри теорії і практики перекладу германських і романських мов, вчителів англійської, німецької, французької мов.

5.4. Журі не рецензує роботи, що надійшли на конкурс і не аргументує свої рішення.

5.5. Визначення переможців конкурсу здійснюється кожним членом журі методом експертної оцінки за 10-бальною системою.

5.6. Рішення журі за оцінкою конкурсних робіт є кінцевими.

5.7. За кожною з номінацій журі визначить трьох переможців (перше, друге, третє місце).

5.8. Переможці конкурсу будуть оголошені на сайті Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

5.9. Кількість учасників не обмежена.

5.10.Всі учасники отримають сертифікат про участь в конкурсі поетичного перекладу “Художнє слово в світовій культурі”.

6. Вимоги до конкурсних робіт і критерії оцінки

6.1. Переклади, направлені на конкурс, повинні бути авторськими, являти собою самостійний оригінальний переклад. Переклад, здійснений за допомогою програм-перекладачів не допускається.

6.2. Переклади надаються у форматі, набрані через 1,5 інтервала, Times New Roman 14 кегль, на цифрових носіях та у роздрукованому вигляді.

6.3. Текст перекладу не повинен містити ніяких позначок, підкреслень або написів.

6.4. Перед текстом перекладу вказати прізвище, ім’я, по-батькові автора, учбовий заклад.

6.5. Учасники конкурсу заповнюють Заяву з кожної номінації.

6.6. Учасники конкурсу направляють виконані переклади та заяву на адресу оргкомітету до 23 травня 2011 року.

6.7. Засоби відправки:

· електронною поштою за адресою: [email protected]

У темі необхідно вказати назву конкурсу.

· рекомендованим листом за адресою:

Конкурс поетичного перекладу

“Художнє слово в світовій культурі”

Східноукраїнський національний університет імені Володимира Даля

Кафедра практики іноземних мов, корп. 2, к. 209

кв. Молодіжний, 20а

м. Луганськ. 91034

Україна

7. Критерії відбору конкурсних робіт

7.1. При оцінці перекладу враховується:

• оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу;
• точність перекладу та наближеність до оригіналу;
• відчуття мови, передача змісту і краси тексту;
• адекватність лексико-граматичних засобів;
• розкриття культурно-специфічних особливостей перекладу;
• відображення змісту;
• стилістика тексту, що перекладається;
• якість римування, ритміка;
• естетична еквівалентність.

8. Підведення підсумків конкурсу та нагородження переможців

8.1. Нагородження переможців конкурсу «Художнє слово у світовій культурі» проводиться за номінаціями на підставі рішення журі Конкурсу. Рішення журі про переможців конкурсу приймаються відкритим голосуванням більшістю голосів присутніх на засіданні членів журі і оформлюється протоколом.

8.2. Нагородження переможців Конкурсу поетичного перекладу «Художнє слово у світові культурі» відбудеться 27 травня 2011 року у СНУ ім. В. Даля.

8.3. За підсумками Конкурсу поетичного перекладу «Художнє слово у світовій культурі» планується видання збірки перекладів. Бажаючі придбати збірку перекладів здійснюють оплату 40 гривень за 1 примірник поштовим переказом за адресою:

Дородніковій Ірині Анатоліївні

вул. Московська, 5а, кв. 2

м. Алчевськ-04

Луганська область, 91204

Україна

9. Нагородження та заохочення переможців

9.1. Переможці конкурсу нагороджуються дипломами та цінними призами, заснованими оргкомітетом Конкурсу «Художнє слово у світовій культурі».

9.2. Кращі переклади будуть представлені на сайті університету www.snu.edu.ua, опубліковані у збірнику переказів, а також зачитані на науково-практичному семінарі за підсумками Конкурсу «Художнє слово у світовій культурі».

Додаток 1

Номінація 1. Переклад з англійської мови на українську, російську мови

John Keats

ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET

THE POETRY of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s—he takes the lead

In summer luxury,—he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.

Номінація 2. Переклад з німецької мови на українську, російську мови

Heinrich Heine

FRÜHLING

Die Wellen blinken und fließen dahin,

Es liebt sich so lieblich im Lenze!

Am Fluße sitzet die Schäferin

und windet die zärtlichsten Kränze.

Das knospet und quillt und duftet und blüht,

es liebt sich so lieblich im Lenze!

Die Schäferin seufzt aus tiefer Brust:

„Wem geb ich meine Kränze?“

Ein Reiter reitet den Fluß entlang,

er grüßet so blühenden Mutes,

die Schäferin schaut ihm nach so bang,

fern flattert die Feder des Hutes.

Sie weint und wirft in den gleitenden Fluß

die schönen Blumenkränze.

Die Nachtigall singt von Lieb und Kuß,

es liebt sich so lieblich im Lenze!

Номінація 3. Переклад з французької мови на українську, російську мови

Jean Auvray

A UNE LAIDE AMOUREUSE DE L’AUTEUR

Un oeil de chat-huant, des cheveux serpentins,

Une trogne rustique à prendre des copies,

Un nez qui au mois d’aout distille les roupies,

Un ris sardonien à charmer les lutins,

Une bouche en triangle, où comme à ces matins

Hors oeuvre on voit pousser de longues dents pourries,

Une lèvre chancreuse à baiser les furies,

Un fronte plaitré de fard, un boisseau de tétins,

Sont tes rares beautés, exécrable Thessale.

Et tu veux que je t’aime, et ta flamme loyale

De ma belle maitresse en ton sein étouffer?

Non, non, dans le bordeau va jouer de ton reste;

Tes venimeux baiser me donnoraient la peste,

Et croirais embrasser une rage d’Enfer.

Номінація 4. Переклад з української мови на англійську, німецьку, французьку мови

Володимир Сосюра

Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
І земля убирається зрання..

Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...

В'яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною...
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою...

Номінація 5. Переклад з російської мови на англійську, німецьку, французьку мови

Степан Щипачев

Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
и не прогулки при луне.
Все будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
а песню не легко сложить.

Додаток 2

СКЛАД ОРГАНІЗАЦІЙНОГО КОМІТЕТУ

1. Червонецький В.В. – д. пед. н., професор, зав. кафедри практики іноземних мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

2. Крсек О.Є. – к. пед. н., доцент, декан філологічного факультету Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

3. Барилко С.М. – к. пед. н., доцент, заступник декана філологічного факультету Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

4. Шабінський М.Є. – ст. викладач, заступник завідувача кафедри практики іноземних мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

5. Вознюк М.Є.– ст. викладач, заступник завідувача кафедри теорії та практики германських та романських мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

6. Смирнова І.Ю.– ст. викладач кафедри теорії та практики германських та романських мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

Додаток 3

СКЛАД ЖУРІ

1. Клименко О.С. – док. філол. н., доцент, завідувач кафедри теорії та практики германських та романських мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

2. Гладушина Р.М. – к. психол. н., доцент кафедри практики іноземних мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

3. Бєлов В.О.– викладач кафедри практики іноземних мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

4. Дороднікова І.А. – викладач кафедри практики іноземних мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

5. Любченко А.Ю. – викладач кафедри практики іноземних мов Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля.

6. Корольова З.А. – директор Луганської спеціалізованої школи перекладачів «Аквамарин».

7. Сьюзен Беддес – магістр мистецтв, викладач англійської мови та літератури, волонтер Корпусу Світу (США).

8. Патрик Гравелас – координатор французько-українського центру.

Наши рекомендации