Из испанского
· армада — armada — флот, эскадра (от flota armada — «вооружённый флот»)
· бандерильеро — banderillero, порт. bandarilheiro — участник корриды, выступающий во второй терции зрелища
· галеон — galeón — большая галера
· гаспачо — gazpacho — испанское блюдо, холодный суп из перетёртых или пюрированных сырых овощей, прежде всего помидоров
· идальго — hidalgo, в средневековой Испании человек, происходящий из благородной семьи и получающий свой особый статус по наследству, передававшийся только по мужской линии
· инфант/-а — infante/-ta — принц/-цесса в Испании (от фр. Enfant — «дитя»)
· кабальеро — caballero — рыцарь; кавалер (как и во фр. языке от слова «лошадь» — caballo, т.е. «конник»)
· камарилья — происходит от испанского «camarilla», и под ней обычно понимают группу придворных, клику, которая, пользуясь своим положением, при помощи разного рода интриг старается влиять на государственные дела в интересах личной выгоды
· кампос — португ. campos — поле, равнина, кампус, высокотравные или мелкотравные саванны, распространённые в Южной Америке
· каньон — cañón — ущелье (буквально «заросший тростником», от caña — «тростник»)
· кастаньета — castañuela — «каштанчик»
· коррида — corrida — бег (от corrida de toros — «бег быков»)
· колорадский картофельный жук — штат Колорадо (США); река Колорадо в США; река Рио-Колорадо в Аргентине (буквально «разукрашенная река»)
· мантилья — matilla — мантилья (буквально «маленькая накидка»)
· марихуана — наркотическое вещество, получаемое из конопли
· мачете — machete — большой нож для рубки сахарного тростника, кустарника, лесной поросль
· мачо — буквально. «кобель» — агрессивный, прямолинейный мужчина. Слово происходит от испанского macho (самец) — бык; в самом испанском используется machismo < macho — настоящий мужчина
· мохито — Mojo (мохо, mojito — уменьшительно), где мохо — соус (предположительно на Кубе и на Канарах), обычно в него входят чеснок, перец, лимонный сок, растительное масло, зелень. Существует другая версия, что мохито — это изменённое мохадито (исп. Mojadito, уменьш. от mojado), что значит «слегка влажный»
· мулат — mulo «мул»; буквально: «внебрачный ребёнок»
· наваха — navaja — длинный складной нож в Испании, род холодного оружия
· пампасы — pampa (мн. ч. pampas) — «пампасы», далее из языка кечуа pampa «степь»
· парад — parada — смотр, построение
· паэлья — «королева стола»; «королева испанской кухни»; слово это из каталанского языка; когда-то давно паэльей называли сковороду, в которой готовили рис с мясом, морскими продуктами и овощами. Сейчас неглубокая сковорода с двумя ручками называется паэльерой, а блюдо, которое в ней готовят — паэльей
· пикадор — от picar — колоть; вооружённый пикой всадник, участвующий в бое быков
· платина — platino — серебряный
· пуэбло — pueblo — деревня, народ; pueblo — 1) посёлок в Испании и Латинской Америке, административный и культовый центр общины, окружён примыкающими к нему деревнями-альдеями и хуторами-ранчериями. 2) поселение-крепость индейцев пуэбло
· Реконкиста — Reconquista — от reconquistar — отвоевывать; отвоевание коренным населением Пиренейского п-ова в VIII-XV вв. территорий, захваченных арабами (маврами)
· румба — «юла, волчок; круговое движение»
· самбо (этнографический термин) —
· сельва — selva — тропический лес
· сеньор — señor — господин
· сиеста — Siesta, испанское произношение: [sjesta]) — послеобеденный отдых, являющийся общей традицией некоторых стран, особенно с жарким климатом. Своё происхождение слово «siesta» и глагол «sestear» ведут от латинского «hora sexta» (буквально — «шестой час», в смысле «полдень»: Это был момент примерно с 12 до 15 часов, когда ежедневно делался перерыв в работе, чтобы отдохнуть и восполнить силы. Само слово родилось в испанском языке
· сомбреро — sombrero — от sombra — тень — шляпа
· тапас (блюдо) — крышка, то, чем можно накрыть бокал вина, чтобы туда (если вы отвернулись или ненадолго отлучились) не упало что-нибудь постороннее. Обычно такой «крышкой» служил кусок хлеба с кусочком ветчины. С течением времени под тапас стали пониматься всевозможные закуски, разнообразные вариации холодных и даже горячих блюд
· тортилья, тортийя (исп. tortilla — «круглая лепёшка», на языке науатль — tlaxcalli) — тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки, употребляемая в пищу главным образом в Мексике, США, странах Центральной Америки и Канаде
· фиеста — праздник, сопровождающийся уличными представлениями, шествиями, маскарадом и т.п. (в странах Латинской Америки и Испании)
· фламенко — существует несколько гипотез происхождения слова и точного значения: 1) от латинского flamma – огонь, пламя; 2) от арабского felahmengu — беглый, свободный крестьянин; 3) от испанского flamenco, имеющего несколько значений, — фламинго, фламандский, цыганский и т.д.
· хунта — junta — собрание; название политических комитетов, объединений в Испании
· шиншилла — chinchilla — «маленькая вредина»
· Эльдорадо — el dorado — золотая страна, фантастическая местность, которую разыскивали испанцы при завоевании Южной Америки) (книж.); страна сказочных богатств и чудес