E il giovinotto si mise in viaggio
Uscito pei campi, in una viottola incontrò una frotta di ragazzi che, urlando, tiravan sassate a un rospo per ammazzarlo.
— Che male vi ha fatto? È anch’esso creatura di Dio: lasciatelo stare.
Vedendo che quei ragazzacci non smettevano, saltò in mezzo ad essi, diè uno scapaccione a questo, un pugno a quello, e li sbandò: il rospo ebbe agio di ficcarsi in un buco.
Cammina, cammina (идет он, идет), il giovinotto incontrò i banditori (юноша встретил глашатаев) che, a suon di tamburi e di trombette, andavan gridando (которые, со звуками барабанов и горнов, шли, крича):
— Chi guarisce la Reginotta (кто исцелит королевну), sarà genero del Re (будет зятем короля).
— Che male (какую болезнь: «что плохо») ha la Reginotta (имеет королевна)?
— È diventata di stoppa (она превратилась в паклю).
Salutò e continuò per la sua strada (попрощался и продолжил [идти] своей дорогой), finché non gli annottò (пока его не застигла темнота: «пока ему не стемнело») in una pianura (на одной равнине). Guardava attorno (смотрел вокруг) per vedere di trovar un posto (чтобы найти место) dove riposarsi (где отдохнуть): si volta (поворачивается), e scorge al suo fianco (и видит рядом с собой: «у своего бока») una bella signora (красивую госпожу). Trasalì (вздрогнул).
Cammina, cammina, il giovinotto incontrò i banditori che, a suon di tamburi e di trombette, andavan gridando:
— Chi guarisce la Reginotta, sarà genero del Re.
— Che male ha la Reginotta?
— È diventata di stoppa.
Salutò e continuò per la sua strada, finché non gli annottò in una pianura. Guardava attorno per vedere di trovar un posto dove riposarsi: si volta, e scorge al suo fianco una bella signora. Trasalì.
— Non aver paura (не бойся: «не имей страха»): sono una Fata (я — фея), e son venuta (и пришла) per ringraziarti (чтобы отблагодарить тебя).
— Ringraziarmi di che (благодарить меня за что)?
— Tu m’hai salvato la vita (ты мне спас жизнь). Il mio destino è questo (моя участь такова: «моя участь есть эта»): di giorno son rospo (днем я жаба), di notte son Fata (ночью — фея). Ai tuoi comandi (к твоим услугам)!
— Buona Fata (добрая фея), c’è la Reginotta (имеется королевна) ch’è diventata di stoppa (которая превратилась в паклю), e chi la guarisce sarà genero del Re (и кто ее вылечит, станет королевским зятем). Insegnatemi il rimedio (научите меня лекарству; rimedio — лекарство; средство): mi basterà (мне будет достаточно).
— Prendi in mano questa spada (берешь в руку этот меч) e vai avanti (и идешь вперед), vai avanti (идешь вперед). Arriverai in un bosco (придешь в лес) tutto pieno di serpenti (весь полный змей) e di animali feroci (и диких зверей). Non lasciarti impaurire (не позволяй тебя напугать): vai sempre avanti (идешь все время вперед), fino al palazzo del Mago (до дворца мага). Quando sarai giunto lì (когда дойдешь туда), picchia tre volte al portone (постучи три раза в ворота)...
— Non aver paura: sono una Fata, e son venuta per ringraziarti.
— Ringraziarmi di che?
— Tu m’hai salvato la vita. Il mio destino è questo: di giorno son rospo, di notte son Fata. Ai tuoi comandi!
— Buona Fata, c’è la Reginotta ch’è diventata di stoppa, e chi la guarisce sarà genero del Re. Insegnatemi il rimedio: mi basterà.
— Prendi in mano questa spada e vai avanti, vai avanti. Arriverai in un bosco tutto pieno di serpenti e di animali feroci. Non lasciarti impaurire: vai sempre avanti, fino al palazzo del Mago. Quando sarai giunto lì, picchia tre volte al portone...
Insomma (в общем) gli disse minutamente (ему сказала по порядку) come dovea fare (как он должен был делать):
— Se avrai bisogno di me (если будешь иметь нужду во мне), vieni a trovarmi (приходи в гости: «приходи найти меня»).
Il giovinotto la ringraziò (юноша ее поблагодарил), e si mise in cammino (и пустился в путь). Cammina, cammina (идет он, идет), si trovò dentro il bosco (оказался посреди леса), fra gli animali feroci (между дикими зверями). Era uno spavento (была просто жуть)! Urlavano (они выли), digrignavano i denti (скалили зубы), spalancavano le bocche (распахивали пасти); ma quello sempre avanti (но он [шел] постоянно вперед), senza curarsene (не обращая на это внимания). Finalmente (наконец) giunse al palazzo del Mago (достиг дворца мага; giungere — приходить, прибывать, приезжать; доходить, достигать), e picchiò tre volte al portone (и постучал три раза в ворота).
— Temerario, temerario (безрассудный, безрассудный)! Che cosa vieni a fare fin qui (что пришел ты делать сюда: «досюда»)?
— Se tu sei Mago davvero (если ты действительно маг), devi batterti con me (ты должен сражаться со мной).
Insomma gli disse minutamente come dovea fare:
— Se avrai bisogno di me, vieni a trovarmi.
Il giovinotto la ringraziò, e si mise in cammino. Cammina. cammina, si trovò dentro il bosco, fra gli animali feroci. Era uno spavento! Urlavano, digrignavano i denti, spalancavano le bocche; ma quello sempre avanti, senza curarsene. Finalmente giunse al palazzo del Mago, e picchiò tre volte al portone.
— Temerario, temerario! Che cosa vieni a fare fin qui?
— Se tu sei Mago davvero, devi batterti con me.
Il Mago s’infuriò (маг разъярился) e venne fuori (и вышел наружу) armato fino ai denti (вооруженный до зубов): ma, come gli vide in mano quella spada, urlò (но, когда у него увидел в руках тот меч, закричал):
— Povero me (бедный я)!
E si buttò ginocchioni (и бросился на колени):
— Salvami (сохрани мне) almeno la vita (хоть жизнь)!
— Sciogli l’incanto della Reginotta (сними заклятие с королевны), e avrai salva la vita (и будешь иметь жизнь сохраненной).
Il Mago trasse di tasca un anello (маг вытащил из кармана кольцо; trarre — добывать, извлекать; доставать, вынимать), e gli disse (и сказал ему):
— Prendi (возьми); va’ a metterglielo (иди и надень ей его: «иди надеть ей его») nel dito mignolo (на мизинец) della mano sinistra (левой руки) e l’incanto sarà disfatto (и колдовство будет уничтожено; fare — делать; disfare — разрушать; сносить; уничтожать).
Il Mago s’infuriò e venne fuori armato fino ai denti: ma, come gli vide in mano quella spada, urlò:
— Povero me!
E si buttò ginocchioni:
— Salvami almeno la vita!
— Sciogli l’incanto della Reginotta, e avrai salva la vita.
Il Mago trasse di tasca un anello, e gli disse:
— Prendi; va’ a metterglielo nel dito mignolo della mano sinistra e l’incanto sarà disfatto.
Il giovanotto, tutto contento (юноша, весь = очень довольный), si presenta al Re (является к королю):
— Maestà (Ваше Величество), è vero (это правда: «есть правда») che chi guarisce la Reginotta (что кто вылечит королевну) sarà genero del Re (будет зятем короля)?
— Vero, verissimo (правда, сущая правда).
— Allora son pronto (тогда я готов) a guarirla (вылечить ее).
Chiamaron la Reginotta (позвали королевну), e tutti quelli della corte (и все придворные: «и все те двора») gli s’affollarono attorno (столпились вокруг нее; folla — толпа); ma le avea appena messo in dito l’anello (но только он надел ей кольцо на палец), che la Reginotta divampò (как королевна воспламенилась), tutta una fiamma (вся одно пламя)! Fu un urlo (был вопль). Nella confusione (в замешательстве), il giovanotto poté scappare (юноша смог убежать), e non si fermò (и не останавливался) finché non giunse (пока не достиг [места]) dove gli era apparsa la Fata (где ему повстречалась фея):
— Fata, dove sei (фея, где ты)?
— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).
Il giovanotto, tutto contento, si presenta al Re:
— Maestà, è vero che chi guarisce la Reginotta sarà genero del Re?
— Vero, verissimo.
— Allora son pronto a guarirla.
Chiamaron la Reginotta, e tutti quelli della corte gli s’affollarono attorno; ma le avea appena messo in dito l’anello, che la Reginotta divampò, tutta una fiamma! Fu un urlo. Nella confusione, il giovanotto poté scappare, e non si fermò finché non giunse dove gli era apparsa la Fata:
— Fata, dove sei?
— Ai tuoi comandi.
Le narrò la disgrazia (он ей рассказал неудачу).
— Ti sei lasciato canzonare (ты позволил посмеяться над собой)! Tieni questo pugnale (держи этот кинжал) e ritorna dal Mago (и возвращайся к магу): vedrai che questa volta (увидишь, что на этот раз) non si farà beffa di te (он не будет глумиться над тобой: «себе не сделает насмешки над тобой»).
E gli disse minutamente (и ему сказала по порядку) come dovea (как он должен был) regolarsi (вести себя).
Il giovinotto andò subito (юноша сразу пошел), e picchiò tre volte al portone (и постучал три раза в ворота).
— Temerario, temerario (безрассудный, безрассудный)! Che cosa vieni a fare fin qui (что ты пришел сюда делать)?
— Se tu sei Mago davvero (если ты настоящий маг: «если ты маг взаправду»), devi batterti con me (ты должен сражаться со мной).
Le narrò la disgrazia.
— Ti sei lasciato canzonare! Tieni questo pugnale e ritorna dal Mago: vedrai che questa volta non si farà beffa di te.