Верность -- долг признательности
Существуют невидимые нити, которые накрепко привязывают японца к
подобающему месту. Это узы долга.
Краеугольным камнем японской морали служит верность, понимаемая как
долг признательности старшим. "Лишь сам став отцом или матерью, человек до
конца постигает, чем он обязан своим родителям", -- гласит излюбленная
пословица. Почитание родителей, а в более широком смысле покорность воле
старших -- вот в представлении японцев самая важная моральная обязанность
человека. Преданность, основанная на долге признательности, является для них
первейшей из добродетелей.
Преданность семье, клану, государству должна быть беспредельной и
безоговорочной, то есть человек обязан подчиняться воле старших и
вышестоящих, даже если они не правы, даже если они поступают вопреки
справедливости.
В этом наиболее существенное изменение, которое японцы внесли в
заимствованную ими древнекитайскую мораль. Учение Конфуция основывалось на
том, что сын должен быть сыном, а отец--отцом; подданный -- подданным, а
повелитель -- повелителем. Это значит, что сыновней почтительности достоин
лишь хороший отец, что на преданность младших или нижестоящих вправе
рассчитывать лишь тот, кто сам человеколюбив и милосерден по отношению к
ним.
Японцы, стало быть, выхолостили принцип "жэнь" (гуманность,
человечность), служивший в древнекитайской морали стержнем человеческих
взаимоотношений. В японской трактовке принцип этот низведен до уровня
благотворительности, то есть черты пусть даже похвальной, но не
обязательной; черты, которая воплощает добрую волю человека, выходящую за
рамки его прямых обязанностей.
Сколько бы ни изменилась натура японца под влиянием современности, ему
доныне присуща покорность родительской воле как выражение долга
признательности. Конечно, в наши дни умножились примеры, когда молодежь так
или иначе выходит из повиновения старшим, когда сын отказывается жениться на
сосватанной невесте или наследовать семейную профессию. Видя, как молодые
пары гуляют по улицам обнявшись, можно подумать, что жизнь не оставила от
феодального домостроя камня на камне. А между тем это заблуждение.
Пусть японский язык заимствовал английское слово "дейт" -- свидание,
без которого он прежде обходился. Пусть самостоятельные знакомства и встречи
между юношами и девушками все больше входят в обиход. Главное не изменилось
-- свадьба в Японии до сих пор остается делом не столько личным, сколько
семейным. И хотя о браках по любви сейчас много говорят, они все-таки
остаются скорее исключением, чем правилом.
В 1960 году родители были инициаторами 85 процентов свадеб. В течение
последующего десятилетия число браков по сватовству сократилось, но
по-прежнему составляет большинство.
Это значит, что молодые японцы все еще не обладают самостоятельностью
при решении важнейшего из жизненных вопросов. Считается, что лишь старшие
могут найти молодежи достойных спутников жизни.
Долг сына -- жениться на девушке, избранной родителями, даже если он не
чувствует к ней влечения. Хороший сын выплачивает долг признательности отцу
и матери тем, что не ставит под вопрос их решение на этот счет.
Если мужчина последовал родительской воле и обеспечил продолжение рода,
он может иметь сколько угодно внебрачных связей, не испытывая угрызений
совести и не посягая, как ему кажется, на устои собственной семьи.
Помимо многочисленности браков по сватовству, есть еще один признак
того, что старинный семейный уклад все еще сохранился в Японии. Это широко
распространенная практика усыновления. Феодальный домострой строго требовал
от каждого обеспечить продолжение рода по мужской линии. Собственность
семьи, оказавшейся без такого наследника, немедленно конфисковывалась,
невзирая на остальных родственников.
Старые законы давно отменены, однако стремление непременно иметь сына
по-прежнему присуще в Японии любой супружеской паре. Дело тут не только в
продолжении рода. Не иметь сына -- значит для японца обречь себя на одинокую
старость.
Доживать свой век под одной крышей с замужней дочерью здесь до сих пор
не принято. (Существует множество японских пословиц о взаимоотношениях
невестки и свекрови, но нет ни одной о зяте и теще.) Сына оттого и почитают
с рождения словно наследника престола, что именно на него ложится потом долг
заботиться о престарелых родителях.
Если в семье есть лишь дочери, отец и мать подыскивают одной из них
жениха, согласного на усыновление. При такой свадьбе муж берет себе фамилию
жены вместе с сыновними обязанностями по отношению к приемным родителям.
Устои патриархальной семьи -- это устои японского образа жизни. Его
столпы -- субординация и семейственность. Правота и неправота определяются
здесь не абстрактными понятиями добра и зла, а признанием своего места в
сложном переплетении взаимных обязанностей. Излюбленная американцами фраза:
"Я никому ничего не должен" -- немыслима в устах японцев.
Человек в Японии постоянно чувствует себя частью какой-то группы -- то
ли семьи, то ли общины, то ли фирмы. Он приучен подчиняться мнению этой
группы и вести себя соответственно своему положению в ней. Он готов
выплачивать долг признательности своему покровителю столь же безоговорочно,
как собственному отцу.
В этом-то и коренятся причины неистребимой фракционности, а проще
говоря -- групповщины или семейственности, которые пронизывают общественную
и политическую жизнь Японии, проникая даже в деловой мир.
Японцы не упускают случая подчеркнуть свою принадлежность к тому или
другому клану, а также свое положение в нем, -- без знания этого им трудно
общаться друг с другом. Вот почему столь важной считается здесь процедура
взаимного представления.
В прежние времена представляться друг другу обязаны были даже воины на
поле брани. Описывая попытку монгольского вторжения в Японию в 1274 году,
историк Бринклей замечает, что учтивые самураи были поражены, когда в ответ
на их заявления об именах и титулах, заморские варвары кинулись на них
беспорядочной ордой, не проявляя интереса к выбору достойных противников.
На свадебных церемониях и сейчас еще можно видеть старинный наряд,
предназначенный для самых торжественных случаев: черные кимоно с белыми
родовыми гербами. В современной жизни место соперничающих родов заняли
конкурирующие фирмы, а роль гербов на кимоно унаследовали значки этих фирм,
которые обычно носятся служащими на лацканах пиджаков.
Еще шире вошли в японский обиход визитные карточки, сразу же
позволяющие судить, кого представляет человек и каков его ранг. Японцы
сейчас совершенно не могут обходиться без визитных карточек, и не только
потому, что они упростили ритуал представления друг другу.
Как прежде родовым гербом, японец демонстрирует значком фирмы или
визитной карточкой свою принадлежность к определенной группе, свою
готовность ставить личную преданность выше личных убеждений. Такая
беспредельная и безоговорочная верность, основанная на долге признательности
семье, общине или какой-то другой группе, считается у японцев краеугольным
камнем морали.