Questa lo accolse benevolmente, e dopo un giorno accondiscese a vedere la giumenta danzatrice
— Saltatele in groppa, principessa, ed essa danzerà con voi danze meravigliose.
La Bella, un poco esitante, ubbidì.
Nonsò le balzò accanto (Незнаю поплясал рядом с ней), sciolse uno dei nodi della criniera (развязал один из узлов на гриве) e si trovarono di ritorno (и они оказались снова) dinanzi al palazzo del Re (перед дворцом короля).
— M’avete ingannata (вы меня обманули) — gridava la principessa (кричала принцесса), — ma non mi do per vinta (но я не признаю свое поражение: «не даю меня за побежденную»), e prima d’essere la sposa del Re (и прежде, чем буду женой короля) vi farò piangere (вас заставлю плакать) più d’una volta (не раз: «больше одного раза»)...
Nonsò sorrideva soddisfatto (Незнаю улыбался удовлетворенно).
— Sire, eccovi la Bella dalle Chiome Verdi (государь, вот вам Красавица с Зелеными Волосами)!
Il Re fu abbagliato (король был ослеплен) di tanta bellezza (столь большой красотой) e voleva sposarla all’istante (и хотел жениться на ней немедленно).
Ma la principessa chiese (но принцесса попросила) che le si portasse prima (чтобы ей была принесена сначала) una forcella d’oro (золотая вилка) tempestata di gemme (усыпанная самоцветами) che aveva dimenticato (которую она забыла) nello spogliatoio del suo castello (в раздевалке своего дворца).
Nonsò le balzò accanto, sciolse uno dei nodi della criniera e si trovarono di ritorno dinanzi al palazzo del Re.
— M’avete ingannata — gridava la principessa, — ma non mi do per vinta, e prima d’essere la sposa del Re vi farò piangere più d’una volta...
Nonsò sorrideva soddisfatto.
— Sire, eccovi la Bella dalle Chiome Verdi!
Il Re fu abbagliato di tanta bellezza e voleva sposarla all’istante.
Ma la principessa chiese che le si portasse prima una forcella d’oro tempestata di gemme che aveva dimenticato nello spogliatoio del suo castello.
E Nonsò fu incaricato dal Re della ricerca (и король поручил Незнаю поиски: «Незнаю был нагружен королем поисками»), pena la morte (под страхом смерти: «наказание смерть»). Il giovane non osava (юноша не смел) ritornare al castello (вернуться в замок) della Bella dalle Chiome Verdi (Красавицы с Зелеными Волосами), dopo il rapimento (после похищения), e guardava la sua giumenta (и смотрел на свою кобылу), accorato (печальный).
— Ti ricordi (ты помнишь) — disse questa (сказала она) — d’aver salvata la vita (что спас жизнь) all’uccello impaniato (пойманной клеем птице)? Chiamalo e t’aiuterà (позови ее, и она тебе поможет).
Nonsò chiamò e l’uccello comparve (Незнаю позвал, и птица появилась).
— Tranquillati, Nonsò (успокойся, Незнаю)! La forcella ti sarà portata (вилка тебе будет принесена).
E adunò tutti gli uccelli conosciuti (и собрала всех знакомых птиц), chiamandoli a nome (называя их по имени). Comparvero tutti (явились все), ma nessuno era abbastanza piccolo (но ни одна не была достаточно маленькой) per entrare dalla serratura (чтобы проникнуть через замок) nello spogliatoio della Bella (в раздевалку Красавицы). Vi riuscì finalmente il reattino (успеха добился в конце концов крапивник), perdendovi quasi tutte le penne (потеряв там почти все перья), e portò la forcella al desolato Nonsò (и принес вилку отчаявшемуся Незнаю). Nonsò presentò la forcella alla principessa (Незнаю предъявил вилку принцессе).
E Nonsò fu incaricato dal Re della ricerca, pena la morte. Il giovane non osava ritornare al castello della Bella dalle Chiome Verdi, dopo il rapimento, e guardava la sua giumenta, accorato.
— Ti ricordi — disse questa — d’aver salvata la vita all’uccello impaniato? Chiamalo e t’aiuterà.
Nonsò chiamò e l’uccello comparve.
— Tranquillati, Nonsò! La forcella ti sarà portata.
E adunò tutti gli uccelli conosciuti, chiamandoli a nome. Comparvero tutti, ma nessuno era abbastanza piccolo per entrare dalla serratura nello spogliatoio della Bella. Vi riuscì finalmente il reattino, perdendovi quasi tutte le penne, e portò la forcella al desolato Nonsò. Nonsò presentò la forcella alla principessa.
— Al presente (теперь) — disse il Re (сказал король) — voi non avete più motivo (у вас больше нет причины) per ritardare le nozze (чтобы откладывать свадьбу).
— Sire (государь), una cosa mi manca ancora (одной вещи мне еще не хватает) e senza di essa (и без нее) non vi sposerò mai (я никогда не выйду за вас замуж).
— Parlate, principessa (говорите, принцесса), e ciò che vorrete (и то, что захотите) sarà fatto (будет сделано).
— Un anello mi manca (мне не хватает кольца), un anello che mi cadde in mare (кольца, которое у меня упало в море), venendo qui (когда я путешествовала сюда: «приходя сюда»)...
Venne ingiunto a Nonsò (было приказано Незнаю) di ritrovare l’anello (снова отыскать кольцо), e quegli si mise in viaggio (и он пустился в путь) con la giumenta fedele (с верной кобылой). Giunto in riva al mare (прибыв на берег моря) chiamò il pesce (позвал рыбу) e questo comparve (и она явилась).
— Ritroveremo l’anello (мы найдем кольцо), fatti cuore (мужайся: «сделай себе сердце»)!
E il pesce avvertì i compagni (рыба известила товарищей); la notizia si sparse (сообщение распространилась) in un attimo (в миг) per tutto il mare (по всему морю) e l’anello venne ritrovato (и кольцо было найдено) poco dopo (немного погодя), tra i rami d’un corallo (между ветвями коралла).
La principessa dovette acconsentire alle nozze (принцесса вынуждена была согласиться на свадьбу).
— Al presente — disse il Re — voi non avete più motivo per ritardare le nozze.
— Sire, una cosa mi manca ancora e senza di essa non vi sposerò mai.
— Parlate, principessa, e ciò che vorrete sarà fatto.
— Un anello mi manca, un anello che mi cadde in mare, venendo qui...
Venne ingiunto a Nonsò di ritrovare l’anello, e quegli si mise in viaggio con la giumenta fedele. Giunto in riva al mare chiamò il pesce e questo comparve.
— Ritroveremo l’anello, fatti cuore!
E il pesce avvertì i compagni; la notizia si sparse in un attimo per tutto il mare e l’anello venne ritrovato poco dopo, tra i rami d’un corallo.