E gli disse, minutamente, come dovea regolarsi
Il giovanotto tornò dal Mago:
— Mago scellerato, ti sei fatto beffa di me! Lingua per lingua, occhio per occhio!
— Per carità, lasciami stare! Vai dalle mie sorelle, che stanno un po’ più in là. Devi fare così e così.
Cammina, cammina (идет он, идет), arriva in una campagna (приходит в одну деревню) dove c’era un palazzo (где был дворец) simile a quello del Mago (как у мага: «подобный тому у мага»). Picchiò al portone (постучал в дверь).
— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?
— Cerco Cornino d’oro (ищу Золотой Рожок).
— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?
— Vuole un pezzettino (хочет кусочек) di panno rosso (красной ткани); gli si è bucato (у него продырявился) il mantello (плащ).
— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми: «возьми здесь»).
E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) un pezzettino di panno rosso (кусочек красной ткани), tagliato a foggia di lingua (вырезанный в форме языка).
Cammina, cammina, arriva in una campagna dove c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone. — Chi sei? Chi cerchi?
— Cerco Cornino d’oro.
— Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?
— Vuole un pezzettino di panno rosso; gli si è bucato il mantello.
— Che seccatura! Prendi qua.
E gli buttò dalla finestra un pezzettino di panno rosso, tagliato a foggia di lingua.
Andò avanti (пошел дальше), e arrivò a piè d’una montagna (и прибыл к подножию горы) dove, a mezza costa, c’era un palazzo (где, на середине склона, был дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone (постучал в ворота).
— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?
— Cerco Manina d’oro (ищу Золотой Грибок).
— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат). Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?
— Vuole due grani di lenti (хочет два зерна чечевицы) per la minestra (для супа).
— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми).
E gli buttò dalla finestra (и ему бросила из окна) due grani di lenti (два зерна чечевицы), involtati in un pezzettino di carta (завернутые в кусочек бумаги).
Andò avanti, e arrivò a piè d’una montagna dove, a mezza costa, c’era un palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone.
— Chi sei? Chi cerchi?
— Cerco Manina d’oro.
— Capisco: ti manda mio fratello. Che cosa vuole da me?
— Vuole due grani di lenti per la minestra.
— Che seccatura! Prendi qua.
E gli buttò dalla finestra due grani di lenti, involtati in un pezzettino di carta.
Andò avanti (пошел дальше), e arrivò in una valle (и прибыл в одну долину), dove c’era un altro palazzo (где был другой дворец) simile a quello del Mago (как у мага). Picchiò al portone (постучал в ворота).
— Chi sei (кто ты)? Chi cerchi (кого ищешь)?
— Cerco Piedino d’oro (ищу Золотую Лапку).
— Capisco (понимаю): ti manda mio fratello (тебя посылает мой брат)! Che cosa vuole da me (что он хочет от меня)?
— Vuole due lumachine (ищет две улитки) per mangiarsele a cena (чтобы съесть их за ужином).
— Che seccatura (какая неприятность)! Prendi qua (на, возьми).
E gli buttò dalla finestra (и бросила ему из окна) le lumachine richieste (требуемых улиток; richiedere — убедительно просить, требовать).
Andò avanti, e arrivò in una valle, dove c’era un altro palazzo simile a quello del Mago. Picchiò al portone.
— Chi sei? Chi cerchi?
— Cerco Piedino d’oro.
— Capisco: ti manda mio fratello! Che cosa vuole da me?
— Vuole due lumachine per mangiarsele a cena.
— Che seccatura! Prendi qua.
E gli buttò dalla finestra le lumachine richieste.
Il giovanotto tornò dal Mago (юноша вернулся к магу):
— Ho portato ogni cosa (я принес все: «каждую вещь»).
Il Mago gli disse (маг ему сказал) come doveva fare (как он должен был поступать), e il giovanotto stava per andarsene (и юноша собирался уйти):
— Mi lasci qui incatenato (ты меня оставляешь здесь закованным в цепи)?
— Lo meriteresti (ты бы этого заслуживал), ma ti sciolgo (но я тебя развяжу). Se mi hai ingannato (если ты меня обманул), guai a te (горе тебе)!
Il giovane si presentò al palazzo reale (юноша явился в королевский дворец) e si fece condurre dalla Reginotta (и велел отвести себя к королевне).
Le aperse la bocca (он ей открыл рот), vi mise dentro (положил туда внутрь) quel pezzettino di panno rosso (тот кусочек красной ткани), e la Reginotta ebbe la lingua (и королевна обрела язык). Ma le prime parole (но первые слова) che disse (которые она сказала) furon contro di lui (были против него):
— Miserabile ciabattino (презренный сапожник)! Via di qua (прочь отсюда)! Via di qua (прочь отсюда)!
Il giovanotto tornò dal Mago:
— Ho portato ogni cosa.
Il Mago gli disse come doveva fare, e il giovanotto stava per andarsene:
— Mi lasci qui incatenato?
— Lo meriteresti, ma ti sciolgo. Se mi hai ingannato, guai a te!
Il giovane si presentò al palazzo reale e si fece condurre dalla Reginotta.
Le aperse la bocca, vi mise dentro quel pezzettino di panno rosso, e la Reginotta ebbe la lingua. Ma le prime parole che disse furon contro di lui:
— Miserabile ciabattino! Via di qua! Via di qua!
Il povero giovane rimase confuso (бедный юноша остался в растерянности):
— Questa è opera del Mago (это работа мага)!
Senza curarsene (не заботясь об этом: «без заботиться себе об этом»), prese i due semi di lenti (взял два зерна чечевицы), con un po’ di saliva (с немногой слюной) glieli applicò (ей их приложил) sulle pupille spente (на погасшие зрачки), e la Reginotta ebbe la vista (и королевна обрела зрение). Ma appena lo guardò (но как только на него посмотрела), si coprì gli occhi colle mani (себе закрыла глаза руками):
— Dio (Боже), com’è brutto (как он некрасив)! Com’è brutto (как он некрасив)!
Il povero giovane rimase (бедный юноша изумился; rimanere — оставаться; изумляться /оставаться в застывшем от изумления положении/):
— Questa è opera del Mago (это работа мага)!
Ma, senza curarsene (но, не заботясь об этом), prese i gusci delle lumachine (взял раковины улиток) che aveva già vuotati (которые уже опорожнил; vuoto — пустой, порожний), e con un po’ di saliva (и с немногой слюной) glieli applicò bellamente (ей их приставил красиво) dov’era il posto degli orecchi (где было место ушей): la Reginotta ebbe gli orecchi (королевна обрела уши).
Il povero giovane rimase confuso:
— Questa è opera del Mago!
Senza curarsene, prese i due semi di lenti, con un po’ di saliva glieli applicò sulle pupille spente, e la Reginotta ebbe la vista. Ma appena lo guardò, si coprì gli occhi colle mani:
— Dio, com’è brutto! Com’è brutto!
Il povero giovane rimase:
— Questa è opera del Mago!
Ma, senza curarsene, prese i gusci delle lumachine che aveva già vuotati, e con un po’ di saliva glieli applicò bellamente dov’era il posto degli orecchi: la Reginotta ebbe gli orecchi.
Il giovane si rivolse al Re e disse (юноша повернулся к королю и сказал):
— Maestà (Ваше Величество), son vostro genero (я ваш зять).
Come intese quella voce (как только услышала этот голос; intendere — понимать; слышать), la Reginotta cominciò a urlare (королевна начала кричать):
— Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)! Mi ha detto (он мне сказал): Strega (ведьма)!
Il povero giovane (бедный юноша), a questa nuova uscita (при этой новой выходке), sbalordì (был ошеломлен):
— È opera del Mago (это работа мага)!
E tornò dalla Fata (и возвратился к фее).
— Fata, dove sei (фея, ты где)?
— Ai tuoi comandi (к твоим услугам).
Le narrò la sua disgrazia (ей рассказал свою неудачу).
Il giovane si rivolse al Re e disse:
— Maestà, son vostro genero.
Come intese quella voce, la Reginotta cominciò a urlare:
— Mi ha detto: Strega! Mi ha detto: Strega!
Il povero giovane, a questa nuova uscita, sbalordì:
— È opera del Mago!
— E tornò dalla Fata.
— Fata, dove sei?
— Ai tuoi comandi.
Le narrò la sua disgrazia.
La Fata sorrise e gli domandò (фея улыбнулась и спросила его):
— Le hai tu tolto di dito (ей ты снял с пальца; togliere — убирать, удалять; снимать) l’altro anello del Mago (другое кольцо мага)?
— Mi pare di no (мне кажется, нет).
— Vai a vedere (иди посмотри); sarà questo (должно быть это).
Come la Reginotta (как только королевна) ebbe tolto di dito (сняла с пальца) quell’altro anello (то другое кольцо), tornò gentile e tranquilla (сделалась вежливой и спокойной).
Allora il Re le disse (тогда король сказал):
— Questi è il tuo sposo (это твой супруг).
La Reginotta e il giovanotto si abbracciarono (королевна и юноша обнялись) alla presenza di tutti (в присутствии всех), e pochi giorni dopo (и через немного дней) furono celebrate le nozze (была отпразднована свадьба).
La Fata sorrise e gli domandò:
— Le hai tu tolto di dito l’altro anello del Mago?
— Mi pare di no.
— Vai a vedere; sarà questo.
Come la Reginotta ebbe tolto di dito quell’altro anello, tornò gentile e tranquilla.
Allora il Re le disse:
— Questi è il tuo sposo.
La Reginotta e il giovanotto si abbracciarono alla presenza di tutti, e pochi giorni dopo furono celebrate le nozze.
E furono marito e moglie (и стали мужем и женой);
E a lui il frutto (и ему плод) e a noi le foglie (а нам листья).
E furono marito e moglie;
E a lui il frutto e a noi le foglie.
La gatta
Кошка
di Gianfrancesco Straparola
C’era una volta (была однажды), tanto tempo fa (много времени назад), nelle terre di Ripacandida (в землях Белоснежного Берега; ripa — берег; candida — чисто-белая, белоснежная), una povera donna (одна бедная женщина) di nome Soriana (по имени Сориана), che viveva (которая жила) di stenti (в трудах) con i suoi tre figli (со своими тремя сыновьями).
Soriana un brutto giorno si ammalò (Сариана в один тяжелый день заболела) e, quando sentì (и, когда почувствовала) che era giunta la sua ora (что пришел ее час; giungere — прибывать, приходить), chiamò i figli (позвала сыновей) e lasciò loro (и оставила им) le sole cose che aveva (единственные вещи, которые имела): al primo (первому) una madia dove impastava il pane (квашню, где замешивала хлеб), al secondo (второму) un tagliere sul quale dava forma al pane (кухонную доску, на которой придавала форму хлебу), e a Fortunio, che era il più piccino, una gatta (и для Фортунио, который был самым младшим, кошку).
C’era una volta, tanto tempo fa, nelle terre di Ripacandida, una povera donna di nome Soriana, che viveva di stenti con i suoi tre figli.
Soriana un brutto giorno si ammalò e, quando sentì che era giunta la sua ora, chiamò i figli e lasciò loro le sole cose che aveva: al primo una madia dove impastava il pane, al secondo un tagliere sul quale dava forma al pane, e a Fortunio, che era il più piccino, una gatta.
Dopo la morte della povera donna (после смерти бедной женщины) le vicine di casa (соседи дома), quando ne avevano bisogno (когда в этом имели нужду), andavano a chiedere in prestito (ходили просить взаймы) ai fratelli maggiori (у старших братьев) ora la madia, ora il tagliere (то квашню, то кухонную доску), e facevano per loro una focaccia (и делали для них лепешку), con la quale si sfamavano (которой они кормились: «избавлялись от голода»; fame — голод). Ma quando Fortunio ne chiedeva un pezzettino (но когда Фортунио от нее просил кусочек), i suoi fratelli gli dicevano (его братья ему говорили):
“Va’ dalla tua gatta (или к твоей кошке), che te lo darà lei (пусть тебе это даст она)”, e così (и таким образом) lui aveva sempre fame (он имел всегда голод).
La gatta, che era fatata (кошка, которая была волшебной), sentì compassione per Fortunio (почувствовала сострадание к Фортунио) e un giorno gli disse (и однажды ему сказала):
“Padrone (хозяин), non ti disperare (не отчаивайся), ci penso io (об этом подумаю я), e avremo tutto quello (и мы будем иметь все то) che ci serve per vivere (что требуется для жизни)”.
Dopo la morte della povera donna le vicine di casa, quando ne avevano bisogno, andavano a chiedere in prestito ai fratelli maggiori ora la madia, ora il tagliere, e facevano per loro una focaccia, con la quale si sfamavano. Ma quando Fortunio ne chiedeva un pezzettino, i suoi fratelli gli dicevano:
“Va’ dalla tua gatta, che te lo darà lei”, e così lui aveva sempre fame.
La gatta, che era fatata, sentì compassione per Fortunio e un giorno gli disse:
“Padrone, non ti disperare, ci penso io, e avremo tutto quello che ci serve per vivere”.
Uscì di casa (вышла из дому) e andò in un campo (и пошла в поле), si distese (разлеглась; distendersi — простираться; ложиться, растягиваться) facendo finta di dormire (делая вид, что спит) e quando le passò accanto una lepre (и когда к ней подошел близко заяц) l’acchiappò (поймала его), la mise nel suo carniere (положила его в свою охотничью сумку) e andò a bussare al palazzo del re (и пошла стучаться во дворец короля): quando il re di Ripacandida seppe (когда король Белоснежного Берега узнал) che c’era una gatta (что там была кошка) che gli voleva parlare (которая хотела с ним поговорить), la fece entrare (велел впустить ее) e le domandò (и спросил ее) cosa voleva (что она хотела).
La gatta rispose (кошка ответила) “Messer Fortunio, mio padrone (господин Фортунио, мой хозяин), ha preso questa lepre (поймал этого зайца; prendere — брать) e te la manda in dono, maestà (и тебе его посылает в дар, Ваше Величество)”, e così dicendo (и так говоря) aprì il carniere (открыла охотничью сумку) e gli mostrò la sua caccia (и ему показала свою добычу).
Il re gradì il dono (король принял с удовольствием подарок; gradire — принимать благосклонно/с удовольствием) e quando le chiese (и когда ее спросил; chiedere) chi era questo Fortunio (кто был этот Фортунио) la gatta rispose (кошка ответила; rispondere):
“Il mio padrone (мой господин) è un giovane (есть молодой человек) tanto buono, bello e vigoroso (столь добрый, красивый и сильный) che nessuno può competere con lui (что никто не может соперничать с ним)”.
Uscì di casa e andò in un campo, si distese facendo finta di dormire e quando le passò accanto una lepre l’acchiappò, la mise nel suo carniere e andò a bussare al palazzo del re: quando il re di Ripacandida seppe che c’era una gatta che gli voleva parlare, la fece entrare e le domandò cosa voleva.
La gatta rispose “Messer Fortunio, mio padrone, ha preso questa lepre e te la manda in dono, maestà”, e così dicendo aprì il carniere e gli mostrò la sua caccia.
Il re gradì il dono e quando le chiese chi era questo Fortunio la gatta rispose:
“Il mio padrone è un giovane tanto buono, bello e vigoroso che nessuno può competere con lui”.
Allora il re fece i complimenti alla gatta (тогда король похвалил кошку: «сделал комплименты кошке»), le diede bene da mangiare (ей дал хорошо наесться) e bene da bere (и хорошо напиться), e quando lei si fu riempita la pancia (и когда она себе наполнила живот), lesta lesta (проворно-проворно) con la zampina riempì il carniere (лапой наполнила охотничью сумку) di cose buone (хорошими вещами), mentre nessuno la vedeva (пока никто ее не видел), poi salutò il re (затем попрощалась с королем) e portò tutto a Fortunio (и отнесла все к Фортунио).
I fratelli, quando lo videro mangiare così bene (братья, когда увидели, что он ест так хорошо: «когда его увидели кушать так хорошо») gli chiesero (спросили у него) dove aveva preso (где он взял) quelle squisitezze (те вкуснятины), e lui rispose (и он ответил):
“Me le ha date la mia gatta (мне их дала моя кошка)”, lasciandoli con un palmo di naso (оставив их с носом: «с ладонью носа»).
Allora il re fece i complimenti alla gatta, le diede bene da mangiare e bene da bere, e quando lei si fu riempita la pancia, lesta lesta con la zampina riempì il carniere di cose buone, mentre nessuno la vedeva, poi salutò il re e portò tutto a Fortunio.
I fratelli, quando lo videro mangiare così bene gli chiesero dove aveva preso quelle squisitezze, e lui rispose:
“Me le ha date la mia gatta”, lasciandoli con un palmo di naso.
La gatta continuò (кошка продолжала) per molto tempo (долгое время) a portare al re gli animali che cacciava (приносить королю животных, которых ловила), dicendo che glieli mandava il suo padrone (говоря, что ему их посылал ее хозяин), così mangiava bene (таким образом ела хорошо) e riempiva il suo carniere (и наполняла свою охотничью сумку) di cose buone per Fortunio (хорошими вещами для Фортунио), finché un giorno si stancò (пока однажды не устала) di tutta la fatica (от всего труда) che doveva fare avanti e indietro (который должна была делать туда-сюда), allora chiamò Fortunio e gli disse (тогда позвала Фортунио и сказала ему):
“Padrone (хозяин), se farai come ti dirò (если сделаешь, как я тебе скажу), presto diventerai ricchissimo (быстро станешь очень богатым)”.
“E in che modo (и каким образом)?”, le chiese il giovane (спросил ее юноша).
La gatta rispose (кошка ответила): “Vieni con me (иди за мной: «приходи со мной») senza far tante domande (не задавая много вопросов), che io voglio (потому что я хочу) proprio farti star bene (как раз сделать, чтобы ты процветал: «как раз сделать тебя стоять/пребывать/жить хорошо»)”.
La gatta continuò per molto tempo a portare al re gli animali che cacciava, dicendo che glieli mandava il suo padrone, così mangiava bene e riempiva il suo carniere di cose buone per Fortunio, finché un giorno si stancò di tutta la fatica che doveva fare avanti e indietro, allora chiamò Fortunio e gli disse:
“Padrone, se farai come ti dirò, presto diventerai ricchissimo”.
“E in che modo?”, le chiese il giovane.
La gatta rispose: “Vieni con me senza far tante domande, che io voglio proprio farti star bene”.
Siccome Fortunio era pieno di rogna e di scabbia (так как Фортунио был полон парши и чесотки), la gatta prima di tutto (кошка прежде всего) lo leccò da capo a piedi (его вылизала с головы до ног) e lo pettinò benissimo (и его причесала очень хорошо), così Fortunio diventò uno splendido giovane (так что Фортунио стал блестящим молодым человеком).
Il giorno dopo (на следующий день) lo portò (она его отвела) al fiume vicino al palazzo del re (к реке рядом с дворцом короля), lo fece spogliare (заставила его раздеться) e gli disse di tuffarsi (и велела ему погрузиться в воду; tuffarsi — погружаться в воду, нырять). Poi nascose (затем спрятала; nascondere) i suoi vestiti rattoppati (его заштопанные одежды) e cominciò a gridare (и начала кричать) con tutto il fiato che aveva (со всей мочи: «всем дыханием, которое имела»):
“Aiuto (на помощь)! Aiuto (на помощь)! accorrete (бегите сюда)! Vogliono annegare messer Fortunio (господин Фортунио сейчас утонут: «хотят утонуть господин Фортунио»)! Aiuto (на помощь)!”.
Siccome Fortunio era pieno di rogna e di scabbia, la gatta prima di tutto lo leccò da capo a piedi e lo pettinò benissimo, così Fortunio diventò uno splendido giovane .
Il giorno dopo lo portò al fiume vicino al palazzo del re, lo fece spogliare e gli disse di tuffarsi. Poi nascose i suoi vestiti rattoppati e cominciò a gridare con tutto il fiato che aveva:
“Aiuto! Aiuto! accorrete! Vogliono annegare messer Fortunio! Aiuto!”.
Il re sentì (король услышал), e ricordandosi che quel messer Fortunio (и вспомнив, что тот господин Фортунио) gli aveva mandato tante (присылал ему столь много) lepri, fagiani e pernici (зайцев, фазанов и куропаток), ordinò ai suoi servitori (приказал своим слугам) di andare a salvarlo (идти спасать его). Così tirarono fuori Fortunio dal fiume (так вытащили Фортунио из реки), gli diedero nuovi abiti (дали ему новое платье) da indossare (чтобы надеть), e lo portarono dal re (и его доставили к королю), che lo ricevette (который его принял) con molta cortesia (с большой учтивостью) e gli chiese (и спросил его) chi lo aveva buttato nell’acqua (кто столкнул его в воду). Il giovane stava in silenzio (юноша стоял в молчании) a testa bassa (с опущенной головой), ma la gatta, che era sempre accanto a lui, disse (но кошка, которая всегда была рядом с ним, сказала):
“Il mio padrone è così addolorato (мой хозяин так огорчен) che non può parlare (что не может говорить), ma devi sapere (но ты должен знать) che alcuni furfanti (что какие-то негодяи) hanno visto che aveva con sé (увидели, что он имел с собой) uno scrigno di gioielli (ларец драгоценностей) che voleva portarti in dono (которые хотел принести тебе в подарок), maestà (Ваше Величество), e lo hanno assalito, derubato, spogliato di tutto (и на него напали, ограбили, обобрали совершенно); poi per ucciderlo (затем, чтобы убить его) lo hanno buttato nel fiume (его бросили в реку), ed è solo merito tuo (и это только твоя заслуга) se è ancora vivo (если он еще жив)”.
Il re sentì, e ricordandosi che quel messer Fortunio gli aveva mandato tante lepri, fagiani e pernici, ordinò ai suoi servitori di andare a salvarlo. Così tirarono fuori Fortunio dal fiume, gli diedero nuovi abiti da indossare, e lo portarono dal re, che lo ricevette con molta cortesia e gli chiese chi lo aveva buttato nell’acqua. Il giovane stava in silenzio a testa bassa, ma la gatta, che era sempre accanto a lui, disse:
“Il mio padrone è così addolorato che non può parlare, ma devi sapere che alcuni furfanti hanno visto che aveva con sé uno scrigno di gioielli che voleva portarti in dono, maestà, e lo hanno assalito, derubato, spogliato di tutto; poi per ucciderlo lo hanno buttato nel fiume, ed è solo merito tuo se è ancora vivo”.
Guardando Fortunio (осмотрев Фортунио) il re lo trovò bello (король нашел его красивым), forte e nobile di portamento (сильным и благородным по осанке/поведению = по тому, как он держится), così decise di dargli in isposa sua figlia (таким образом он решил отдать ему в жены свою дочь), la bella Lisetta (красавицу Лизетту), con una ricchissima dote (с богатейшим приданым).
Si celebrarono le nozze (отметили бракосочетание) con una grande festa (большим празднеством), poi il re fece caricare dodici muli (затем король велел навьючить двенадцать мулов) di oro, gioielli e vesti preziose (золотом, драгоценностями и дорогими одеждами), e dopo aver assegnato alla figlia (и после того, как предоставил дочери) dame di compagnia e cameriere, guardie e servitori (компаньонок и горничных, охранников и слуг), l’affidò a messer Fortunio (доверил ее господину Фортунио) perché la conducesse a casa sua (чтобы он отвез ее в свой дом).
Fortunio ora era bello (Фортунио теперь был красив) e aveva una sposa con una ricca dote (и имел жену с большим приданым), ma non sapeva (но не знал) proprio dove portarla (как раз куда везти ее), e lo disse alla sua gatta, che gli rispose (и сказал об этом своей кошке, которая ему ответила):
“Non dubitare, padrone mio (не сомневайся, мой хозяин), provvederò io a tutto (обо всем позабочусь я)”.
Guardando Fortunio il re lo trovò bello, forte e nobile di portamento, così decise di dargli in isposa sua figlia, la bella Lisetta, con una ricchissima dote.
Si celebrarono le nozze con una grande festa, poi il re fece caricare dodici muli di oro, gioielli e vesti preziose, e dopo aver assegnato alla figlia dame di compagnia e cameriere, guardie e servitori, l’affidò a messer Fortunio perché la conducesse a casa sua.
Fortunio ora era bello e aveva una sposa con una ricca dote, ma non sapeva proprio dove portarla, e lo disse alla sua gatta, che gli rispose:
“Non dubitare, padrone mio, provvederò io a tutto”.
Quando l’allegra cavalcata partì (когда веселая кавалькада отъехала), la gatta corse avanti svelta svelta (кошка побежала впереди быстро-быстро; correre), e si era allontanata un bel tratto dalla compagnia (и отдалилась изрядно от компании) quando incontrò dei cavalieri (когда встретила всадников), ai quali disse (которым сказала):
“Che fate qua disgraziati (что вы делаете здесь, несчастные)? Scappate subito (бегите скорее), perché sta arrivando (потому что сюда едет) un drappello di armati (отряд латников), e vi sbaraglieranno (и они вас разгонят; sbaragliare — (раз)громить, обращать в бегство)! Eccoli che si avvicinano (да вон они едут: «вон они, которые приближаются»; vicino — близкий), sentite lo strepito (слышите шум) dei cavalli che nitriscono (ржущих лошадей: «лошадей, которые ржут»)?”.
I cavalieri impauriti le domandarono (напуганные всадники спросили у нее): “Che possiamo fare ora (что мы можем теперь сделать)?”, e la gatta rispose (и кошка ответила):
“Fate così (сделайте так): se vi chiederanno (если вас спросят) di chi siete cavalieri (чьи вы всадники), voi rispondete decisi (вы отвечайте решительно): ‘Di messer Fortunio (господина Фортунио)!’, e nessuno oserà toccarvi (и никто не посмеет вас тронуть)”.
Quando l’allegra cavalcata partì, la gatta corse avanti svelta svelta, e si era allontanata un bel tratto dalla compagnia quando incontrò dei cavalieri, ai quali disse:
“Che fate qua disgraziati? Scappate subito, perché sta arrivando un drappello di armati, e vi sbaraglieranno! Eccoli che si avvicinano, sentite lo strepito dei cavalli che nitriscono?”.
I cavalieri impauriti le domandarono: “Che possiamo fare ora?”, e la gatta rispose:
“Fate così: se vi chiederanno di chi siete cavalieri, voi rispondete decisi: ‘Di messer Fortunio!’, e nessuno oserà toccarvi”.
Poi la gatta corse (потом кошка пробежала) ancora avanti (еще вперед), e avendo visto immense greggi di pecore (и увидев бесчисленные отары овец) e mandrie di vacche e di cavalli (и стада коров и лошадей), disse ai pastori e ai mandriani (сказала пастухам):
“Poveri voi (вы, несчастные)! Non sentite che si stanno avvicinando (не слышите, что приближаются) innumerevoli armati (бесчисленные латники), che tra poco (которые через немного [времени]) vi uccideranno tutti (вас всех убьют)?”.
I pastori e i mandriani s’impaurirono e dissero (пастухи перепугались и сказали): “E come possiamo salvarci (и как мы можем спастись)?”
“Fate così (сделайте так),” rispose la gatta (ответила кошка), “quando vi chiederanno (когда вас спросят) di chi sono tutti questi animali (чьи все эти животные) voi rispondete sicuri (вы ответите уверенно): ‘Di messer Fortunio (господина Фортунио)’, e nessuno oserà farvi del male (и никто не посмеет сделать вам плохого)”.
Poi la gatta corse ancora avanti, e avendo visto immense greggi di pecore e mandrie di vacche e di cavalli, disse ai pastori e ai mandriani:
“Poveri voi! Non sentite che si stanno avvicinando innumerevoli armati, che tra poco vi uccideranno tutti?”.
I pastori e i mandriani s’impaurirono e dissero: “E come possiamo salvarci?”
“Fate così,” rispose la gatta, “quando vi chiederanno di chi sono tutti questi animali voi rispondete sicuri: ‘Di messer Fortunio’, e nessuno oserà farvi del male”.
Quelli che formavano il seguito della figlia del re di Ripacandida (те, кто образовывали сопровождение дочери короля Белоснежного Берега), procedendo lungo la via, domandavano (продвигаясь по дороги, спрашивали): “Di chi siete voi cavalieri (вы чьи всадники)? di chi sono tutte queste greggi e questi begli armenti (чьи все эти отары и эти прекрасные стада)?”, e tutti rispondevano in coro (и все отвечали хором): “Di messer Fortunio (господина Фортунио)!”.
Allora gli chiesero (тогда у него спросили): “Messer Fortunio, stiamo ora entrando nella vostra proprietà (господин Фортунио, мы сейчас въезжаем в ваши владения)?”, e lui faceva cenno di sì (и он делал знак согласия), e chinando il capo (и склоняя голову) rispondeva sempre di sì (отвечал всегда согласием), così tutti ammirati dissero fra loro (так что все удивленно говорили между собой) che messer Fortunio era proprio un gran signore (что господин Фортунио был действительно великим владетелем).
Quelli che formavano il seguito della figlia del re di Ripacandida, procedendo lungo la via, domandavano: “Di chi siete voi cavalieri? di chi sono tutte queste greggi e questi begli armenti?”, e tutti rispondevano in coro: “Di messer Fortunio!”.
Allora gli chiesero: “Messer Fortunio, stiamo ora entrando nella vostra proprietà?”, e lui faceva cenno di sì, e chinando il capo rispondeva sempre di sì, così tutti ammirati dissero fra loro che messer Fortunio era proprio un gran signore.
Intanto la gatta era arrivata (тем временем кошка прибежала) a uno splendido castello (к великолепному замку), quasi disabitato (почти необитаемому), e disse (и сказала):
“Che fate (что вы делаете) buona gente (добрые люди)? Non vi accorgete (разве не замечаете) della sventura (несчастья) che sta per colpirvi (которое вот-вот на вас обрушится: «которое стоит, чтобы вас ударить»)?”.
“Che cosa (что такое)?” domandarono gli abitanti del castello (спросили обитатели замка), e la gatta rispose (и кошка ответила):
“Prima che un’ora sia trascorsa (прежде, чем пройдет один час; trascorrere), arriveranno molti soldati (явится множество солдат) e vi faranno a pezzettini (и изрубят вас на кусочки: «и вас сделают на кусочки»). Non sentite il nitrito dei cavalli (разве вы не слышите конского ржания)? Non vedete la nuvola di polvere (не видите тучи пыли) che si solleva al loro passare (которые поднимаются, когда они идут)? Se non volete morire (если не хотите умереть), seguite il mio consiglio (последуйте моему совету), e sarete tutti salvi (и будете все спасены). Appena qualcuno vi chiederà (как только кто-нибудь вас спросит): ‘Di chi è questo castello (чей это замок)?’, senza esitare rispondete (без колебаний отвечайте): ‘Di messer Fortunio (господина Фортунио)’”.
Intanto la gatta era arrivata a uno splendido castello, quasi disabitato, e disse:
“Che fate buona gente? Non vi accorgete della sventura che sta per colpirvi?”.
“Che cosa?” domandarono gli abitanti del castello, e la gatta rispose:
“Prima che un’ora sia trascorsa, arriveranno molti soldati e vi faranno a pezzettini. Non sentite il nitrito dei cavalli? Non vedete la nuvola di polvere che si solleva al loro passare? Se non volete morire, seguite il mio consiglio, e sarete tutti salvi. Appena qualcuno vi chiederà: ‘Di chi è questo castello?’, senza esitare rispondete: ‘Di messer Fortunio’”.
Quando la bella cavalcata (когда великолепная кавалькада) giunse al castello (достигла замка), qualcuno domandò ai guardiani (кто-то спросил у сторожей) di chi era (чей он был), e quelli a gran voce risposero (и они громко ответили: «и те большим голосом ответили»):
“Di messer Fortunio (господина Фортунио)!”.
Così il corteo entrò (таким образом поезд вошел) e si sistemarono tutti molto comodamente (и устроились все очень удобно).
Bisogna sapere (следует знать) che il padrone di quel castello (что хозяином этого замка) e di tutte le terre che lo circondavano (и всех земель, которые его окружали) era un vecchio signore (был один старый владетель), che da qualche tempo (который некоторое время назад) se ne era allontanato (оттуда удалился) con il suo seguito (со своей свитой) per andare chissà dove (чтобы ехать неизвестно куда), ma non aveva ancora fatto ritorno (и не возвратился пока что), e forse (и может быть) gli era successa (с ним случилось) qualche misteriosa disgrazia (какое-то загадочное несчастье), perché non se ne seppe più nulla (потому что о нем больше не было ничего известно; sapere — знать).
Così Fortunio rimase padrone (таким образом Фортунио остался хозяином) di tutte quelle ricchezze (всех этих богатств; ricco — богатый) e al momento giusto (и в нужное время: «в правильный момент») salì al trono di Ripacandida (взошел на трон Белоснежного Берега), vivendo a lungo felice (живя долго счастливым) con la sua sposa Lisetta (со своей супругой Лизеттой) e con molti discendenti (и со многими потомками; discendere — спускаться; происходить).
Quando la bella cavalcata giunse al castello, qualcuno domandò ai guardiani di chi era, e quelli a gran voce risposero:
“Di messer Fortunio!”,
Così il corteo entrò e si sistemarono tutti molto comodamente.
Bisogna sapere che il padrone di quel castello e di tutte le terre che lo circondavano era un vecchio signore, che da qualche tempo se ne era allontanato con il suo seguito per andare chissà dove, ma non aveva ancora fatto ritorno, e forse gli era successa qualche misteriosa disgrazia, perché non se ne seppe più nulla.
Così Fortunio rimase padrone di tutte quelle ricchezze e al momento giusto salì al trono di Ripacandida, vivendo a lungo felice con la sua sposa Lisetta e con molti discendenti.
Le Fate
Феи
di Carlo Collodi
C’era una volta una vedova (была когда-то вдова: «там была один раз вдова») che aveva due figliuole (которая имела двух дочерей). La maggiore somigliava (старшая была похожа) tutta alla mamma (вся на мать), di lineamenti e di carattere (чертами и характером), e chi vedeva lei (и кто видел ее), vedeva sua madre (видел ее мать), tale e quale (ну прямо вылитую: «такую и какую»). Tutte e due (обе: «все и две») erano tanto antipatiche (были столь неприятными) e così gonfie di superbia (и так раздуты от высокомерия), che nessuno le voleva avvicinare (что никто с ними не хотел общаться: «никто их не хотел приближать = общаться с ними»). Viverci insieme poi (жить с ними вместе, к тому же), era impossibile (было невозможно) addirittura (воистину). La più giovane (младшая) invece (наоборот), per la dolcezza dei modi (мягкостью обхождения) e per la bontà del cuore (и добротой сердца), era tutta (была вся) il ritratto del suo babbo... (портретом своего отца) e tanto bella poi (и к тому же столь красива), tanto bella (столь красива), che non si sarebbe trovata l’eguale (что не нашла бы себе равной). E naturalmente (и естественно), poiché ogni simile ama il suo simile (поскольку каждый подобный любит себе подобного), quella madre (та мать) andava pazza per la figliuola maggiore (ходила без ума от старшей дочки); e sentiva per quell’altra (и чувствовала к той другой) un’avversione (неприязнь), una ripugnanza spaventevole (ужасное отвращение). La faceva mangiare (заставляла ее есть) in cucina (на кухне), e tutte le fatiche (и все труды) e i servizi di casa (и работы по дому) toccavano a lei (доставались ей).
C’era una volta una vedova che aveva due figliuole. La maggiore somigliava tutta alla mamma, di lineamenti e di carattere, e chi vedeva lei, vedeva sua madre, tale e quale. Tutte e due erano tanto antipatiche e così gonfie di superbia, che nessuno le voleva avvicinare. Viverci insieme poi, era impossibile addirittura. La più giovane invece, per la dolcezza dei modi e per la bontà del cuore, era tutta il ritratto del suo babbo... e tanto bella poi, tanto bella, che non si sarebbe trovata l’eguale. E naturalmente, poiché ogni simile ama il suo simile, quella madre andava pazza per la figliuola maggiore; e sentiva per quell’altra un’avversione, una ripugnanza spaventevole. La faceva mangiare in cucina, e tutte le fatiche e i servizi di casa toccavano a lei.
Fra le altre cose (среди прочих вещей), bisognava (нужно было) che quella povera ragazza (чтобы та бедная девушка) andasse due volte al giorno (ходила два раза в день) ad attingere acqua (черпать воду) a una fontana distante più d’un miglio e mezzo (к источнику, отстоящему больше чем на полторы мили), e ne riportasse una brocca piena (и приносила ее полный кувшин).
Un giorno (однажды), mentre stava appunto lì alla fonte (в то время как она находилась как раз там у источника), le apparve accanto (с ней появилась рядом) una povera vecchia (бедная старушка) che la pregò (которая ее попросила) in carità di darle da bere (милосердно дать ей напиться; carità — милосердие, милость).
“Ma volentieri, nonnina mia... (охотно, бабушка)” rispose la bella fanciulla (ответила красивая девушка), “aspettate; vi sciacquo la brocca (подождите, я для вас ополосну кувшин)...”
E subito dette alla mezzina (и сразу дала кувшину) una bella risciacquata (хорошую мойку), la riempì di acqua fresca (наполнила его свежей водой), e gliela presentò (и ей его подала) sostenendola in alto con le sue proprie mani (поддерживая высоко своими собственными руками), affinché la vecchiarella bevesse (чтобы старушка пила) con tutto il suo comodo (со всем своим удобством).
Fra le altre cose, bisognava che quella povera ragazza andasse due volte al giorno ad attingere acqua a una fontana distante più d’un miglio e mezzo, e ne riportasse una brocca piena.
Un giorno, mentre stava appunto lì alla fonte, le apparve accanto una povera vecchia che la pregò in carità di darle da bere.
“Ma volentieri, nonnina mia...” rispose la bella fanciulla, “aspettate; vi sciacquo la brocca...”
E subito dette alla mezzina una bella risciacquata, la riempì di acqua fresca, e gliela presentò sostenendola in alto con le sue proprie mani, affinché la vecchiarella bevesse con tutto il suo comodo.
Quand’ebbe bevuto (когда напилась), disse la nonnina (бабуся сказала):
“Tu sei tanto bella (ты настолько красива), quanto buona (насколько добра) e quanto per benino (и настолько, что должным образом), figliuola mia (моя доченька), che non posso fare (не могу сделать) a meno di lasciarti un dono (не оставив тебе, по крайней мере, подарок)”.
Quella era una Fata (это была фея), che aveva preso la forma (которая приняла облик) di una povera vecchia di campagna (бедной деревенской старушки) per vedere (чтобы увидеть) fin dove arrivava la bontà della giovinetta (докуда доходила доброта девушки). E continuò (и продолжила):
“Ti do per dono (я даю тебе в качестве подарка) che ad ogni parola che pronunzierai (что на каждое слово, которое ты произнесешь) ti esca di bocca o un fiore o una pietra preziosa (у тебя будет выскакивать изо рта или цветок, или драгоценный камень; uscire — выходить)”.
“Mamma, abbi pazienza (прости, мама: «имей терпение»), ti domando scusa... (я прошу у тебя прощения)”, disse la figliuola (сказала девушка) tutta umile (вся смиренная), e intanto che parlava (и пока она говорила) le uscirono di bocca due rose (у нее выскочили изо рта две розы), due perle (две жемчужины) e due brillanti grossi (и два больших бриллианта).
“Ma che roba è questa (но что это такое; roba — вещь, предмет, штука)!...”, esclamò la madre stupefatta (воскликнула изумленная мать), “sbaglio o tu sputi perle e brillanti (я ошибаюсь, или ты выплевываешь жемчуга и бриллианты)!... O come mai (или как же), figlia mia (дочь моя)?...”
Quand’ebbe bevuto, disse la nonnina:
“Tu sei tanto bella, quanto buona e quanto per benino, figliuola mia, che non posso fare a meno di lasciarti un dono”.
Quella era una Fata, che aveva preso la forma di una povera vecchia di campagna per vedere fin dove arrivava la bontà della giovinetta. E continuò:
“Ti do per dono che ad ogni parola che pronunzierai ti esca di bocca o un fiore o una pietra preziosa”.
“Mamma, abbi pazienza, ti domando scusa...”, disse la figliuola tutta umile, e intanto che parlava le uscirono di bocca due rose, due perle e due brillanti grossi.
“Ma che roba è questa!...”, esclamò la madre stupefatta, “sbaglio o tu sputi perle e brillanti!... O come mai, figlia mia?...”
Era la prima volta in tutta la sua vita (был первый раз во всей ее жизни) che la chiamava così (что она ее называла так), e in tono affettuoso (и ласковым тоном). La fanciulla raccontò ingenuamente (девушка простодушно рассказала) quel che le era accaduto alla fontana (то, что с ней приключилось у источника); e durante il racconto (и во время рассказа), figuratevi i rubini e i topazi (представьте себе рубины и топазы) che le caddero già dalla bocca (что у нее уже выпали изо рта)!
“Oh, che fortuna (о, какая удача)...”, disse la madre (сказала мать), “bisogna che ci mandi subito (надо, чтобы я послала бы сразу) anche quest’altra (также эту другую). Senti, Cecchina (слушай, Чеккина), guarda che cosa (смотри, что за вещь) esce dalla bocca della tua sorella (выходит изо рта твоей сестры) quando parla (когда она разговаривает). Ti piacerebbe avere (тебе понравилось бы иметь) anche per te lo stesso dono (и для тебя тот же самый подарок)?... Basta che tu vada alla fonte (достаточно, чтобы ты сходила бы к источнику); e se una vecchia ti chiede da bere (и если одна старушка у тебя попросит пить), daglielo con buona maniera (дай ей это с добрым обхождением).”
“E non ci mancherebbe altro (и для этого не потребовалось бы другого)!...”, rispose quella sbadata (ответила эта разиня; badare — быть внимательным; sbadato — невнимательный человек). “Andare alla fontana ora (идти к источнику сейчас)!”
“Ti dico (тебе говорю) che tu ci vada (чтобы ты туда пошла)... e subito (и немедленно)”, gridò la mamma (закричала мать).
Era la prima volta in tutta la sua vita che la chiamava così, e in tono affettuoso. La fanciulla raccontò ingenuamente quel che le era accaduto alla fontana; e durante il racconto, figuratevi i rubini e i topazi che le caddero già dalla bocca!
“Oh, che fortuna...”, disse la madre, “bisogna che ci mandi subito anche quest’altra. Senti, Cecchina, guarda che cosa esce dalla bocca della tua sorella quando parla. Ti piacerebbe avere anche per te lo stesso dono?... Basta che tu vada alla fonte; e se una vecchia ti chiede da bere, daglielo con buona maniera.”
“E non ci mancherebbe altro!...”, rispose quella sbadata. “Andare alla fontana ora!”
“Ti dico che tu ci vada... e subito”, gridò la mamma.
Brontolò, brontolò (поворчала, поворчала); ma brontolando prese la strada (но ворча, отправилась: «взяла дорогу»; prendere) portando con sé (неся с собой) la più bella fiasca d’argento (самую красивую флягу из серебра) che fosse in casa (которая была в доме). La superbia, capite (высокомерие, понимаете), e l’infingardaggine (и нерадивость)!... Appena arrivata alla fonte (как только пришла к источнику), eccoti apparire una gran signora (вот тебе появляется величественная госпожа) vestita magnificamente (одетая роскошно), che le chiede un sorso d’acqua (которая у нее просит глоток воды). Era la medesima Fata (была та же самая фея) apparsa poco prima (являвшаяся немного раньше) a quell’altra sorella (той другой сестре); ma aveva preso l’aspetto (но приняла облик) e il vestiario di una principessa (и одеяние княгини), per vedere (чтобы увидеть) fino a quale punto giungeva (до какой точки достигала) la malcreanza di quella pettegola (невоспитанность/грубость той болтуньи).
“O sta’ a vedere (только посмотри: «встань посмотреть»)...”, rispose la superba (ответила гордячка), “che son venuta qui (что я пришла сюда) per dar da bere a voi (чтобы дать вам пить)!... Sicuro (конечно)!... per abbeverare vostra Signora (чтобы напоить вас, госпожу), non per altro (не для другого)!... Guardate, se avete sete (смотрите, если имеете жажду), la fonte eccola lì (источник вон там).”
Brontolò, brontolò; ma brontolando prese la strada portando con sé la più bella fiasca d’argento che fosse in casa. La superbia, capite, e l’infingardaggine!... Appena arrivata alla fonte, eccoti apparire una gran signora vestita magnificamente, che le chiede un sorso d’acqua. Era la medesima Fata apparsa poco prima a quell’altra sorella; ma aveva preso l’aspetto e il vestiario di una principessa, per vedere fino a quale punto giungeva la malcreanza di quella pettegola.
“O sta’ a vedere...”, rispose la superba, “che son venuta qui per dar da bere a voi!... Sicuro!... per abbeverare vostra Signora, non per altro!... Guardate, se avete sete, la fonte eccola lì.”
“Avete poca educazione, ragazza... (вы имеете мало воспитания, девушка)”, rispose la Fata (ответила фея) senza adirarsi punto (ничуть не сердясь), “e giacché siete così sgarbata (и раз уж вы столь невежлива; garbo — манера; жест; вежливость, обходительность), vi do per dono (я вам даю подарком) che ad ogni parola pronunziata da voi (чтобы на каждое слово, произнесенное вами) vi esca di bocca (у вас выскакивала изо рта) un rospo o una serpe (жаба или змея).”
Appena la mammina la vide tornare da lontano (как только мать увидела, что она возвращается издалека: «как только мать ее увидела возвращаться издалека»), le gridò a piena gola (закричала ей во всю глотку: «в полное горло»):
“Dunque, Cecchina (итак, Чеккина), com’è andata (как прошло)?”.
“Non mi seccate, mamma (не надоедайте мне, мама)!...”, replicò la monella (ответила шалунья); e sputò due vipere e due rospacci (и выплюнула две гадюки и две жабы).
“O Dio!... che vedo (Боже! что я вижу)!...”, esclamò la madre (воскликнула мать). “La colpa deve essere tutta di tua sorella (вина должна быть целиком на твоей сестре), ma me la pagherà (но она мне за нее заплатит)...”
E si mosse per picchiarla (и принялась колотить ее). Quella povera figliuola (та бедная девушка) fuggì via di rincorsa (убежала прочь бегом) e andò a rifugiarsi (и ушла спасаться) nella foresta vicina (в соседнем лесу).
“Avete poca educazione, ragazza...”, rispose la Fata senza adirarsi punto, “e giacché siete così sgarbata, vi do per dono che ad ogni parola pronunziata da voi vi esca di bocca un rospo o una serpe.”
Appena la mammina la vide tornare da lontano, le gridò a piena gola:
“Dunque, Cecchina, com’è andata?”.
“Non mi seccate, mamma!...”, replicò la monella; e sputò due vipere e due rospacci.
“O Dio!... che vedo!...”, esclamò la madre. “La colpa deve essere tutta di tua sorella, ma me la pagherà...”
E si mosse per picchiarla. Quella povera figliuola fuggì via di rincorsa e andò a rifugiarsi nella foresta vicina.
Il figliuolo del Re (сын короля) che ritornava da caccia (который возвращался с охоты) la incontrò per un viottolo (ее повстречал на тропинке), e vedendola così bella (и видя ее столь красивой), le domandò (ее спросил) che cosa faceva in quel luogo sola sola (что она делала в том месте одна-одинешенька), e perché piangeva tanto (и почему сильно плакала).
“La mamma (мать)...”, disse lei (сказала она), “m’ha mandato via di casa (выгнала меня из дома) e mi voleva picchiare (и хотела меня поколотить)...”
Il figliuolo del Re (сын короля), che vide uscire da quella bocchina cinque o sei perle e altrettanti brillanti (который увидел, что из этого рта вышли пять или шесть жемчужин и столько же бриллиантов), la pregò di raccontare (попросил ее рассказать) come mai era possibile (как же была возможна) una cosa tanto meravigliosa (такая чудесная вещь). E la ragazza raccontò (и девушка рассказала) per filo e per segno (по порядку: «по нити и по знаку») tutto quello che le era accaduto (все то, что с ней приключилось; accadere).
Il figliuolo del Re che ritornava da caccia la incontrò per un viottolo, e vedendola così bella, le domandò che cosa faceva in quel luogo sola sola, e perché piangeva tanto.
“La mamma...”, disse lei, “m’ha mandato via di casa e mi voleva picchiare...”
Il figliuolo del Re, che vide uscire da quella bocchina cinque o sei perle e altrettanti brillanti, la pregò di raccontare come mai era possibile una cosa tanto meravigliosa. E la ragazza raccontò per filo e per segno tutto quello che le era accaduto.
Il Principe reale (королевич: «королевский принц») se ne innamorò subito (в нее сразу влюбился) e considerando (и полагая) che il dono della Fata (что подарок феи) valeva più di qualunque grossa dote (стоил больше любого большого приданого) che potesse avere un’altra donna (которое могла бы иметь другая женщина), la condusse senz’altro al palazzo del Re (решительно: «без другого = безо всякого» повел ее во дворец короля) suo padre (своего отца) e se la sposò (и на ней женился).
Quell’altra sorella (та другая сестра) frattanto (между тем) si fece talmente odiare da tutti (заставила всех так себя ненавидеть), che sua madre stessa (что ее мать сама) la cacciò via di casa (ее выгнала прочь из дома); e la disgraziata (и несчастная) dopo aver corso invano (после того, как бегала напрасно) cercando chi acconsentisse a riceverla (ища, кто бы согласился принять ее) andò a morire sul confine del bosco (закончила тем, что умерла на краю леса).
Il Principe reale se ne innamorò subito e considerando che il dono della Fata valeva più di qualunque grossa dote che potesse avere un’altra donna, la condusse senz’altro al palazzo del Re suo padre e se la sposò.
Quell’altra sorella frattanto si fece talmente odiare da tutti, che sua madre stessa la cacciò via di casa; e la disgraziata dopo aver corso invano cercando chi acconsentisse a riceverla andò a morire sul confine del bosco.
MORALE (МОРАЛЬ)
Gli smeraldi (изумруды), le perle (жемчуга), ed i diamanti (и алмазы)
Abbaglian gli occhi (ослепляют глаза) col vivo splendore (живым блеском);
Ma le dolci parole (но нежные слова) e i dolci pianti (и нежные рыдания)
Hanno spesso (имеют часто) più forza e più valore (больше силы и больше цены).
MORALE
Gli smeraldi, le perle, ed i diamanti
Abbaglian gli occhi col vivo splendore;
Ma le dolci parole e i dolci pianti
Hanno spesso più forza e più valore.
ALTRA MORALE (ДРУГАЯ МОРАЛЬ)
La cortesia (учтивость) che le bell’alme accende (которая воспламеняет добрые души),
Costa talora (стоит иногда) acerbi affanni e pene (горьких трудов и забот);
Ma presto o tardi (но рано или поздно) la virtù risplende (добродетель воссияет),
E quando men ci pensa (и когда меньше об этом думаешь) il premio ottiene (получаешь награду).
ALTRA MORALE
La cortesia che le bell’alme accende,
Costa talora acerbi affanni e pene;
Ma presto o tardi la virtù risplende,
E quando men ci pensa il premio ottiene.
Piumadoro e Piombofino