Una notte di plenilunio passeggiava nel parco e vide appesa ad un albero una collana di diamanti che scintillava alla luna
Fiabe italiane
Итальянские сказки и истории
Пособие подготовил Вадим Понарядов
Под редакцией Ильи Франка
Метод чтения Ильи Франка
Nonsò
Незнаю
di Guido Gozzano
C’era una volta un Principe (был однажды князь) che ritornando dalla caccia (который, возвращаясь с охоты) vide nella polvere (увидел в пыли), sul margine della via (на краю дороги), un bimbo di forse otto anni (ребенка лет восьми: «ребенка, возможно, восьми лет») che dormiva (который спал) tranquillo (спокойно). Scese da cavallo (он сошел с лошади; scendere — спускаться), lo svegliò (разбудил его):
— Che fai qui (что ты делаешь здесь) piccolino (малыш)?
— Non so (не знаю) — rispose quegli (ответил тот), fissandolo (уставившись на него) senza timidezza (без боязни).
— E tuo padre (а твой отец)?
— Non so (не знаю).
— E tua madre (а твоя мать)?
— Non so (не знаю).
— Di dove sei (откуда ты)?
— Non so (не знаю).
— Qual è il tuo nome (каково твое имя)?
— Non so (не знаю).
C’era una volta un Principe che ritornando dalla caccia vide nella polvere, sul margine della via, un bimbo di forse otto anni che dormiva tranquillo. Scese da cavallo, lo svegliò:
— Che fai qui piccolino?
— Non so — rispose quegli, fissandolo senza timidezza.
— E tuo padre?
— Non so.
— E tua madre?
— Non so.
— Di dove sei?
— Non so.
— Qual è il tuo nome?
— Non so.
Preso il bimbo in groppa (взяв мальчика на круп), il Principe lo portò (князь его отвез) al suo castello (в свой замок) e lo consegnò alla servitù (и его поручил прислуге), perché ne avesse cura (чтобы о нем позаботились).
E gli fu dato il nome Nonsò (и ему было дано имя Незнаю).
Quando ebbe vent’anni (когда ему было двадцать лет), il Principe lo prese (князь его взял) per suo scudiero (в качестве своего оруженосца).
Un giorno (однажды) passando in città (проезжая в городе) gli disse (он ему сказал):
— Sono contento di te (я доволен тобой) e voglio regalarti un cavallo (и хочу подарить тебе коня), per tuo uso particolare (для твоего личного пользования).
Andarono alla fiera (поехали на базар). Nonsò esaminava gli splendidi cavalli (Незнаю рассматривал блестящих лошадей), ma nessuno gli piaceva (но ни одна ему не нравилась) e se ne andarono (и они ушли) senza aver nulla comperato (ничего не купив). Passando dinanzi ad un mulino (проходя перед одной мельницей) videro una vecchia giumenta (увидели старую кобылу) quasi cieca (почти слепую), che girava la macina (которая вращала жернов). Nonsò guardò attentamente la bestia e disse (Незнаю внимательно посмотрел на животное и сказал):
— Signore (господин), quello è il destriero (это и есть скакун) che mi abbisogna (который мне нужен)!
— Tu scherzi (ты шутишь)!
— Signore (господин), compratemelo (купите мне его) e ne sarò felice (и от этого я буду счастлив).
Preso il bimbo in groppa, il Principe lo portò al suo castello e lo consegnò alla servitù, perché ne avesse cura.
E gli fu dato il nome Nonsò.
Quando ebbe vent’anni, il Principe lo prese per suo scudiero.
Un giorno passando in città gli disse:
— Sono contento di te e voglio regalarti un cavallo, per tuo uso particolare.
Andarono alla fiera. Nonsò esaminava gli splendidi cavalli, ma nessuno gli piaceva e se ne andarono senza aver nulla comperato. Passando dinanzi ad un mulino videro una vecchia giumenta quasi cieca, che girava la macina. Nonsò guardò attentamente la bestia e disse:
— Signore, quello è il destriero che mi abbisogna!
— Tu scherzi!
— Signore, compratemelo e ne sarò felice.
Il Principe si sdegnò quasi (князь почти возмутился), poi vedendo Nonsò supplicante (затем, видя Незнаю умоляющего), cedette alle sue preghiere (уступил его просьбам) e comperò la giumenta (и купил кобылу).
Il mugnaio (мельник), consegnando la bestia a Nonsò (передавая животное Незнаю), gli disse all’orecchio (сказал ему на ухо):
— Vedete questi nodi (видите эти узлы) nella criniera della cavalla (в гриве лошади)? Ogni volta (каждый раз) che ne sfarete uno (когда из них развяжете один), essa vi porterà (она вас отнесет) sull’istante (в тот же миг) a cinquecento leghe (на пятьсот лиг) lontano (далеко).
Ritornarono a casa (возвратились домой).
Pochi giorni dopo (немного дней спустя) il Principe venne invitato dal Re (князь был приглашен королем), e Nonsò fu ospite (и Незнаю оказался гостем) col suo signore (со своим господином) nel palazzo reale (в королевском дворце).
Una notte di plenilunio (одной ночью полнолуния) passeggiava nel parco (он гулял в парке) e vide appesa ad un albero (и увидел подвешенное к одному дереву) una collana di diamanti (алмазное ожерелье) che scintillava alla luna (которое искрилось при луне).
— Prendiamola, dunque (возьмем его, значит)... — disse ad alta voce (сказал громким голосом).
— Guardati bene (остерегись хорошенько) o te ne pentirai (или об этом пожалеешь)! — fece una voce (сказал голос) ignota e vicina (неизвестный и близкий).
Il Principe si sdegnò quasi, poi vedendo Nonsò supplicante, cedette alle sue preghiere e comperò la giumenta.
Il mugnaio, consegnando la bestia a Nonsò, gli disse all’orecchio:
— Vedete questi nodi nella criniera della cavalla? Ogni volta che ne sfarete uno, essa vi porterà sull’istante a cinquecento leghe lontano.
Ritornarono a casa.
Pochi giorni dopo il Principe venne invitato dal Re, e Nonsò fu ospite col suo signore nel palazzo reale.
Una notte di plenilunio passeggiava nel parco e vide appesa ad un albero una collana di diamanti che scintillava alla luna.
— Prendiamola, dunque... — disse ad alta voce.
— Guardati bene o te ne pentirai! — fece una voce ignota e vicina.
Si guardò intorno (он посмотрел вокруг). Chi aveva parlato (кто говорил) era il suo cavallo (была его лошадь). Esitò un poco (поколебался немного), ma poi si lasciò vincere dal desiderio (но потом позволил себе быть побежденным желанием) e prese la collana (и взял ожерелье).
Il Re aveva affidato a Nonsò (король доверил Незнаю) la cura di alcuni suoi cavalli (заботу о некоторых своих лошадях) e di notte (и ночью) egli illuminava la sua scuderia (он освещал свою конюшню) con la collana sfavillante (сверкающим ожерельем).
Gli altri stallieri (другие конюхи), gelosi di lui (завидующие ему), cominciarono ad insinuare (начали намекать) che nella scuderia di Nonsò (что в конюшне Незнаю) splendeva una luce sospetta (сиял подозрительный свет), che egli si dava (который он себе давал) a stregonerie misteriose (таинственным колдовством).
Il Re volle spiarlo (король захотел подсмотреть за ним); e una notte (и одной ночью), entrando di subito nella scuderia (войдя внезапно в конюшню), vide che la luce veniva dalla collana abbagliante (у видел, что свет приходил от ослепительного ожерелья), appesa ad una mangiatoia (повешенного на кормушку).
Fece arrestare il giovane (он велел арестовать юношу) e convocò i saggi della capitale (и созвал мудрецов столицы) perché decifrassero una parola (чтобы они расшифровали слово) scritta sul fermaglio della collana (написанное на застежке ожерелья). Uno studioso decrepito (один дряхлый ученый) scoperse che il monile (открыл, что ожерелье) era della Bella dalle Chiome Verdi (принадлежало Красавице с Зелеными Волосами), la principessa più sdegnosa del mondo (самой высокомерной принцессе мира).
Si guardò intorno. Chi aveva parlato era il suo cavallo. Esitò un poco, ma poi si lasciò vincere dal desiderio e prese la collana.
Il Re aveva affidato a Nonsò la cura di alcuni suoi cavalli e di notte egli illuminava la sua scuderia con la collana sfavillante.
Gli altri stallieri, gelosi di lui, cominciarono ad insinuare che nella scuderia di Nonsò splendeva una luce sospetta, che egli si dava a stregonerie misteriose.