Гійом Аполлінер (Франція). Міст Мірабо. Переклад Ірини Стешенко
Тема: ХУДОЖНІ ПОШУКИ МОДЕРНІСТСЬКОЇ ПОЕЗІЇ хх СТОЛІТТЯ
План
- Художні течії французької поезії першої половини ХХ століття: символізм, неокласицизм, унанімізм, дадаїзм, сюрреалізм. (6 стаття зі списку основної літератури)
- Поезія Гійома Аполлінера як явище авангардизму. Збірки „Алкоголі”, „Каліграми”. Візуальна (зорова) поезія. Аполлінер і художні пошуки кубістів, сюрреалістів.
- Творчість Томаса Стернза Еліота як визначне явище англо-американської модерністської поезії. „Пісні кохання Альфреда Пруфрока”, „Суїні серед солов’їв”.
- Проблема дегуманізації людини в поемах Еліота „Порожні люди” і „Спустошена земля”.
- Поезія Райнера Марії Рільке. Впливи російської літератури (Цвєтаєва, Пастернак), французького мистецтва (Сезанн, Роден). Етапи творчості Рільке.
- Образ Орфея в ліриці Рільке („Сонети до Орфея”).
Альтернативні завдання
- Зробити розгорнутий письмовий філологічний аналіз поезії Аполлінера „Міст Мірабо”, зіставити його з „Осінню піснею” П.Верлена (спільні настрої, мотиви, образи).
Орієнтовна схема аналізу: автори, назва, жанр, вид лірики, тема, ідея віршів, історія написання віршів Мірабо та Верлена, настрої, мотиви, образи, символи та їх значення в поезії, підтекст, характеристика ліричного героя, рівень тропів (Галич О. та інші. Теорія літератури. – К., 2006. – 488 с.) (епітети, порівняння, метафори, метонімії, іронія, гіпербола, літота та ін.; стилістичні фігури (інверсія, еліпсіс, асиндетон, тавтологія, полісиндетон, анафора, епіфора, анепіфора, ампліфікація, градація, антитеза, оксюморон, риторичні фігури (питання, оклики)); засоби словотворчого увиразнення мовлення (неологізми, архаїзми, варваризми, екзотизми, діалектизми)); визначити мету використання того чи іншого тропу, стилістичної фігури, засобу словотворчого увиразнення мовлення. Система віршування: (вид римування, вид строфи, вид рими). Підбити підсумок, визначивши спільне та відмінне між двома поезіями.
- Знайти й письмово порівняти різні переклади вірша Аполлінера «Міст Мірабо» (укр. рос. мовами або однією мовою, але різні переклади) на рівні образів, настроїв, мотивів.
Основна література
- Аполлинер Г. Мост Мирабо: вглубь стихотворения // Иностранная литература. – 1998. - №4. – С.125-134 (5б208, 5б208, чит. зал б-ки Крупської).
- Западноевропейская поэзия ХХ века. – М.: Художественная литература, 1977. –
846 с. (чит. зал 1 корп, из серии «Библиотека всемирной литературы»).
3. Зарубіжна література / За ред. О.М.Ніколенко, Н.В.Хоменко, Т.М.Конєвої. – К.: Видавничий центр “Академія”, 1998. – С.142-150 (Рільке), С.152-162 (Аполлінер), С.163-171 (Еліот) (кафедра 5б204).
4. Павличко С. Поезія Томаса Стернза Еліота // Павличко С. Зарубіжна література. – К.: Основи. 2001. – С.429-450 (5б204)
- Ігнатенко М. Відчуження й імморалізм у дійсності і літературі (Рільке) // Слово і час. – 2001. - №11. – С.45-59 (5б208).
- История французской литературы. Том 4. 1917-1960. – М., 1963. – С.120-138, 138-160 (чит. зал 1 корп.).
- Наливайко Д. Горизонти і міражі французької поезії кінця ХІХ – ХХ століття // Всесвіт. – 1999. - №3. – С.95-105 (5б208, чит. зал 1 корп., чит. зал б-ки Крупської).
- Павличко С. Поезія Т.С.Еліота // Всесвіт. – 1988. - №9 (5б208, чит. зал б-ки Крупської, чит. зал 1 корп.).
Додаткова література
- Ніколенко О.М., Баракова Ю.В. Філософське осмислення Рільке сенсу буття і призначення мистецтва // Всесвітня література в середніх навчальних закладах. – 2002. - №10. – С.42-48 (5б208).
- Рільке Р.М. Поезії // Всесвіт. – 1991. - №1. – С.159-177 (5б208).
- Рільке Р.М. Сонети до Орфея // Всесвітня література в середніх навчальних закладах. – 2002. - №10. – С.48-51 (5б208).
- Рильке Р.М. Стихи // Иностранная литература. – 1975. - №12. – С.182-193 (5б208).
- Тарнавський О. Т.С.Еліот і Павло Тичина // Всесвіт. – 1990. - №6 (5б208, чит. зал 1 корп., чит. зал б-ки Крупської).
- Топоров В. Рост арлекина трисмегиста (Аполлинер) // Иностранная литература. – 1987. - №4 (чит. зал 1 корп.).
- Яремко М.Ф. Продовжувач традицій легендарного Орфея // Зарубіжна література в навчальних закладах. – 2000. - №12. – С.6-9 (5б208).
Гійом Аполлінер (Франція). Міст Мірабо. Переклад Ірини Стешенко
Під мостом Мірабо хвилі Сени пливуть
І наша любов
Знаю я – дні журби перейдуть
Й знов простелеться радісна путь
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є
Ми зустрілись очима й руками сплелись
І саме в цей час
Під мостом наших рук потяглись
Хвилі поглядів ніжних колись
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є
Любов збіга мов потік цей біжить
Любов збіга
Як невпинно сплива кожна мить
Як надія пече і болить
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є
Минають дні й роки проминуть
Ні тих часів
Ні кохання вже більш не вернуть
Під мостом Мірабо хвилі Сени пливуть
Ніч надходить годинник б’є
Дні збігають а я ще є