Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
1) Типы значений: референциальное (отношения между знаком и референтом), прагматическое (между знаком и говорящим), внутрилингвистическое (между знаками в системе).
Семантика изучает референциальные значения знаков, прагматика изучает их прагматические значения, синтактика изучает внутрилингвистические значения.
Референциальное значение слова (или словосочетания), - отнесенность слова к определенному референту, то есть к какому-либо классу качественно однородных (в том или ином отношении) предметов, процессов, явлений и пр. Вторым типом таких отношений является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (применительно к языку - отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса – говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Эти субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения называются прагматическими отношениями; соответственно этот второй тип значений мы будем называть прагматическими значениями знаков. Они меньшей степени, чем референциальные, поддаются передаче при переводе значения. Дело в том, отношение разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным, а тем самым будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках. Поэтому "сохраняемость" прагматических значений в процессе перевода оказывается, как правило, меньшей, чем значений референциальных.
Любой знак в том числе и языковой, существует не в изоляции, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же самой знаковой системы. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются внутрилингвистическими.
2) Оппозиции: значение и смысл, значение и речь. Значение перевести нельзя, оно актуализируется в смысле через контекст, то есть значение – языковая категория, смысл – коммуникативная.
Предметная ситуация не всегда совпадает с речевой деятельностью, с кот-й соот-ся языковой знак.
Категории: денотат – предмет, явление; сигнификат – образ денотата в сознании людей; интерпретаторы – люди (источники и рецепторы языковых знаков); языковой код как знаковая система; ситуативный контекст.
Виды содержания: денотативное, сигнификативное, интепретативное, внутриязыковое.
ДС: та часть текста, кот-я отражает / создает объективные, наиболее существенные факторы действительности. Она не зависит от т.з. источника текста, особенностей языка и лингво-этнической специфики => отражает общую соотнесенность текста с реальным миром.
СС: фиксирует особенности отражения денотатов людьми определенной этнической общности, оно связано с их историей, культурой и языковым духом.
ИС: та часть общего содержания, кот-я связана с индивидуальным толкованием при порождении и восприятии.
ВС: отражает соот-ь языковых знаков между собой и внутри системы языкового кода, не выходя за рамки данного языка. Не реализуется.
32. Трансформационная модель перевода.Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода.Трансформационная модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала; рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Трансформационная модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.Согласно этой модели процесс перевода проходит три этапа: 1) этап анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. 2) этап «переключения»- переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. 3) этап "реструктурирование" - осуществляются трансформации на ПЯ с ядерного ("околоядерного") уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.Трансформационная модель перевода обладает значительной объяснительной силой, позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения, однако не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Достижение эквивалентности четвертого и пятоготипов, где сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста. Способ представления процесса перевода, который используется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в значении слова оригинала. В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц, т. е. сем. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы сохранить коммуникативно релевантные семы. Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования, характерными для третьего типа эквивалентности: She was preceded by her father. - Она вошла вслед за своим отцом. (А предшествует Б = Б следует за А = Б идет вслед за А.). Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена “писатель, художник, певец, танцор” и др.), но и для характеристики действий “непрофессионалов”. Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: I am a very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий: Australian prosperity was followed by a slump. За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего (подлежащее заменяется дополнением): Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.; обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): The last week saw an intensification of diplomatic activity. На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности; обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места); обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): The crash killed 20 people. В результате катастрофы погибло 20 человек. Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения: сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное – придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное – сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.).