В пространственной картине мира европейцев
Настоящая статья является частью сопоставительного исследования «Язык городского пространства: словарь, карта, текст». Работа выполнена на материале русского, итальянского, французского, испанского и английского языков и ориентирована на описание своей и чужой, «иноментальной», пространственной картины мира. Образ своего и чужого города с универсальными и уникальными подпространствами, а также образ горожанина – человека в городском пространстве – создают стереотипы, представления, мифы о своем и чужом (чуждом) мире.
Многие исследователи отмечают, что язык пространства в разных культурах отражает общее и частное (особенное) в восприятии окружающего мира. Универсальное связано с нашей системой восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание), а уникальное в восприятии пространственных категорий обусловлено как особенностями места обитания: горы или равнины, остров или материк, лес или поле, город или деревня и др., так и спецификой языковых структур, предназначенных для отражения пространственных представлений.
Пространственная картина как фрагмент общей картины мира совмещает в себе две функции – интерпретативную и регулятивную (В.И. Постовалова): у человека складываются представления о пространстве и времени, которые регулируют его взаимодействие с реальной действительностью. Человек воспринимает пространство через призму своего языка, и эти представления усложняются, обогащаются, модифицируются благодаря совмещению (наложению) наивной и художественной картин мира.
Е.С. Яковлева называет пространство «одной из фундаментальных категорий мировосприятия человека» и делает вывод об относительности и субъективности пространственных характеристик. Примером такой относительности, как правило, служат рассматриваемые ею дистанционные показатели (далеко, близко, рядом, рукой подать и др.)[1].
«Категория дистанции» как составляющая пространственной русской картины мира тесно связана с «горизонтальной ориентацией в пространстве», т.е. в этой области языковой семантики отражается «равнинное мышление» говорящих[2], а также наши представления о больших открытых пространствах, просторе, раздолье[3].
Язык пространства включает также и другие характеристики: большое и маленькое, открытое и закрытое, расположенное на разной высоте (высокое и низкое), своё и чужое и др.
Заданные параметры языковой интерпретации пространства в основном пригодны и для описания городского пространства как освоенного и одушевлённого человеческим присутствием. Мировосприятие человека на любом уровне − от «индивидуального пространства» до космических представлений − включает чувственно-образное постижение окружающего мира. Это в равной степени относится к произведениям архитектуры, градостроительного искусства и к природным ландшафтам[4].
Отправной точкой исследования является представление о своем и чужом городе. Последнее включает две составляющие. Во-первых, человек смотрит на чужой город через призму своего. Воссоздание чужого городского пространства с помощью своих городских номинаций оказывается весьма приблизительным: сквозь языковую сетку бульваров, площадей, набережных мы видим скорее не чужой город, а город неуловимо похожий на свой. Так, парижские бульвары мы воспринимаем через «призму» бульваров Садового кольца; а итальянские площади (piazza, piazzale, piazzetta, piazzaletto, largo и др.) через образ Дворцовой площади или Красной площади.
Приблизительность облика чужого города, связанная, например, с невозможностью увидеть этот город своими глазами, или с невозможностью/нежеланием преодолеть свои стереотипы, способствует появлению некоторого усреднённого мифа в сознании современного читателя. Так, сложно воспринимать, например, рассказы С.Довлатова «без представления о советском Ленинграде, воображая себе Гостиный Двор вроде парижских магазинов Лафайет, Невский проспект вроде Пятой авеню и пивной ларек вроде баварской бирштубе <…> В связи с этим исследователь пишет: «на кафедрах русского языка зарубежных вузов надо было бы тщательно знакомить студентов с планом Петербурга: попробуйте читать Достоевского до и после знакомства с улицами, каналами, площадями – вам даже фабула покажется совсем иной! Хронотоп – это и есть место в эпохе, время в определенном пространстве, объединенные психологией художника» [5].
Если говорить о пространственном образе города, как своего, так и чужого, надо учитывать, что данный фрагмент картины мира представляет собой сложную модель, включающую элементы наивной, художественной и научной картин мира в их взаимодействии. Причем доля чужого представления возрастает, когда образ города не подкрепляется личным визуальным опытом.
Анализируя пространственную картину мира, выделим подпространства, в которых проявляются уникальные черты, создающие неповторимый образ конкретного города. В своей работе «Венеция в русской литературе» Н.Е. Меднис пишет о том, что для формирования любого образа города необходимо выделение так называемых «доминантных точек», которые «в системе составляют подобие образного каркаса, который на визуальном уровне позволяет отличить один город от другого. Наличие доминантных точек делает картину города упорядоченной…»[6]. Добавим, что благодаря таким доминантным точкам мы формируем для себя образ нового городского пространства: «Город нужно строить таким образом, чтобы каждая часть <…> если можно так выразиться, заиграла резкостями, чтобы она вдруг врезалась в память и преследовала бы воображение[7].
Для сопоставления фрагментов пространственных картин мира были избраны городские локусы, с одной стороны, характерные для всех европейских культур, с другой стороны, имеющие яркую национальную специфику, «доминантные точки» города: площадь, набережная, двор, бульвар. Выбор мотивирован, конечно, языковым материалом, отражающим и интерпретирующим городское пространство: во-первых, это наличие разветвленной системы номинаций данных локусов в каком-либо языке по сравнению с другими, что свидетельствует о значимости городского подпространства для социума, во-вторых, языковые и когнитивные лакуны в этой тематической области, свидетельствующие об особенностях ментального словаря, в-третьих, недостаточность информации об этой лексике в словарях, справочниках и путеводителях.
В настоящей статье мы остановимся на двух доминантных точках городского пространства: площадь и двор.
· Площадь
Таблица 1 показывает качественное и количественное разнообразие наименований площадей в разных культурах и соответственно в разных городах.
Русский язык | Итальянский язык | Французский язык | Испанский язык | Английский язык |
Площадь –1.Большое ровное незастроенное место в пределах города или села (ТСУ). Площадь 1. Большое незастроенное место в пределах города или села (МАС). Площадь – 2. В городе, селе: незастроеннoe большоеи ровное место, от которого обычно в разные стороны расходятся улицы (L). | Piazza1. Spazio urbano di forma variable più o meno ampio e libero, circondato da caseggiati, sito di solito all’incrocio di più strade. PiazzaleVasta area non completamente circondata da edifici, talvolta posizione panoramica. P. Michelangelo; anche sagrato. Dim. piazzaletto Largo4. (anche con iniziale main) In urbanistica e toponomastica, slargo in forma di piccola piazza all’incrocio di pui vie cittodine. Largo Augusto(SC). Piazza 1sf area piu o meno vasta circondata da edifici e in cui convergono pi`u strade. (пространство более или менее широкое, окруженное зданиями и в котором сходится большое количество улиц) (www.dizionario-italiano.it). Piazzale sm ampio spiazzo; in un centro urbano, luogo simile ad una piazza, specialmente in zona periferica. (широкая площадка; в городском центре, место подобное площади, но характерно для периферии города) (www.dizionario-italiano.it). Largo 8sm piazzetta di forma irregolare all'incrocio di più vie (маленькая площадь неправильной формы на пересечении нескольких улиц) (www.dizionario-italiano.it). Сampo– 5) площадь (в Венеции); Аgorà 1) рыночная площадь (ЗМ). Syn: piazza, tribunale, curia, mercato, esedra, platea. | Place1. Espace plus ou moins etendu, où s’exercent certaines activités ou qui sert à un usage déterminé. ◊ 1. (Attestation isolée, XII: 1370) Lieu public, espace d écouvert, généralement êntouré de constructions dans une ville, une agglomération → Esplanade, parvis, rond-point.Petite place → Placette.Place ornée d’une fontaine, d’une statue, plantée d’arbres (R). Parvis1. Espace situé devant une église et généralement entouré d’une balustrade ou de portiques – Mod. Place située devant la façade d’une église, d’une cathedrale. Le parvis de Notre-Dame. Place du Parvis Notre-Dame. 2. Mod. Espace dégagé en general reserve aux piétons, devant un edifice important, dans un espace urbanisé (R). Parvis de St-Moris, à Lille. ĖtoileIII 2. Rond-point où aboutissent plusieurs allées, plusieurs avenues → Carrefour. La place de l’Ėtoile: La place Charles-de-Gaulle, où se trouve l’Arc de triomphe, à Paris (R). | Plaza (del sup. lat. vg. "plattea", lat. "platea", del gr. "plateía", f. de "platys", ancho)1 f. Espacio amplio, rodeado de edificios, en el interior de una *población, al cual suelen afluir varias calles. Ágora, foro, plazoleta, plazuela, terrero, zoca, zócalo, zoco. Antuzano, barreduela, glorieta, replaceta, rotonda. Mayor. *Calle. *Población. Lugar comparable en otros sitios; por ejemplo, en un campamento o en un jardín (MM). Glorieta1) беседка 2) лужайка в саду (с беседкой) 3) площадь (на скрещении улиц; со сквериком в центре) (БИРС). | Square XXXIV.·noun An area of four sides, generally with houses on each side; sometimes, a solid block of houses; also, an open place or area for public use, as at the meeting or intersection of two or more streets (C). Square4) участок городской застройки, по форме напоминающий квадрат: а) площадь, market square – базарная, рыночная площадь; Belgrave Square – Белгрейв-Сквер (площадь в фешенебельном районе Лондона); б) квартал (города) Syn: area, square, park, place, (торговая) plaza, space, surface (АРС). . |
У площади как городского пространства есть своя история. В словаре М.Фасмера площадь – ж., др.- русск. площадь, цслав. площадь. Из *ploskedь: плоский [8]. Этимология французского, итальянского и испанского наименований площади восходит к латинскому platēa и греческому plateia[9].
Средневековый город воплощает в себе феномен закрытости. Площадь – символ другой эпохи: она воплощает в себе идею открытости не только вверх, но и в стороны через улицы, переулки, окна <…> Площадь производит впечатление мгновенно распахивающегося пространства. Городская площадь – освобождение от мистических тайн и воплощение в себе откровенно десакрализованного пространства. Л.Б.Альберти понял, что главное украшение городам придают положение, направление, соответствие улиц и площадей. Арка у Альберти осознается как противоположность запирающимся городским воротам. Арка всегда открыта, она является рамой для открывающихся видов[10]. Примером такой открытости может служить Триумфальная арка на площади Звезды.
В архитектуре площадь понимается как открытое, архитектурно организованное, обрамленное какими-либо зданиями, сооружениями или зелеными насаждениями пространство, входящее в систему других городских пространств. Предшественниками городских площадей были парадные дворы дворцовых и храмовых сооружений. Энциклопедические словари в качестве примера называют наиболее известные европейские площади: Красная площадь в Москве, Дворцовая площадь в Санкт-Петербурге, площадь де Голля (бывшая площадь Звезды) в Париже, которые формируют некоторый инвариантный образ центрального городского локуса, воплощающийся во множестве вариантов площадей в разных европейский городах.
Многообразие итальянских городов порождает многообразие и неповторимый облик piazza, piazzale, piazzetta, piazzaletto, largo, campo и др. Очевидно, что именно в итальянском языке выделяется наиболее богатый синонимический ряд номинаций площади: это и словообразовательные дериваты, отражающие размер площади (piazzetta Luchino Visconti, piazzale Rosa Gabriele в Милане; piazzale Michelangelo); форму и местоположение (у фасада здания, около церкви – sagrato; на пересечении улиц – largo, окруженная / не окруженная зданиями); назначение (mercato, agorà – рыночная площадь), принадлежность к конкретному городскому пространству (campo – площадь в Венеции).
Георг Зиммель, характеризуя Венецию как искусственный город, пишет: «Все люди в Венеции словно ходят по сцене <…> Двусмыслен характер площадей, которые в силу отсутствия всякого транспорта, в силу своей узкой, симметричной замкнутости принимают вид комнат, двусмысленны и неизбежные в узких переулках скопления и соприкосновения людей, придающие этой жизни обманчивую видимость интимности и задушевного уюта <…>[11].
Интимность, задушевный уют, размер, элемент домашнего пространства как свойства итальянских площадей отмечает и П.Вайль, описывая площадь в Сиене: «По сей день в Сиене – самая высокая башня в Италии, Торре-дель-Манджа: 102 метра (на шесть метров выше венецианской кампаниллы Сан-Марко) <…> . Когда ложишься на площади (а она поката и оттого лежать удобно), ощущая спиной теплоту нагретой тосканским солнцем мостовой, башня уносится в такую высь, что поневоле думаешь: этот ракурс тоже был задуман»[12].
Действительно, представление европейцев о городской площади совмещает в себе все возможные характеристики этого городского пространства: любой формы и размера, на пересечении улиц, окруженная/не окруженная зданиями, с растениями или без растений, украшенная или не украшенная фонтанами, памятниками и др.
Однако есть признаки, наиболее важные для номинатора, которые нашли отражение в отдельном слове.
Размер площади: в итальянском языке (piazzale, piazzetta, piazzaletto, campiello); в испанском языке (plaza, plazoleta, plazuela dim. de plaza – маленькая площадь, площадка, сквер); во французском языке (place, placette – petite place). Признак большой/маленький характерен для восприятия городских открытых пространств, он так же относителен, как понятие далеко/близко. Piazza и piazzale, предполагающие, по данным словаря, значительный размер (ср. piazzetta), с позиции русского наблюдателя, кажутся небольшими пространствами, тогда как площадь в российском городе – это большое открытое пространство, связанное с представлением о просторе.
В русском языке не используются деминутивы от слова площадь, слово площадка для обозначения небольшой городской площади в русском языке не употребляется. Пространства же, называемые в Италии piazzetta, piazzaletto, campiello, во Франции – placette, в Испании – plazoleta, plazuela, едва ли были бы квалифицированы русскими как площадь. Различные пространственные представления носителей языка о русских и, например, итальянских площадях обусловлены «экономией» жизненного пространства в европейском городе, а также стремлением европейцев максимально обустроить городское пространство. Ср.: «Когда приезжаешь сюда (в Пиенцу – Т.Т. и Б.Е.), как бы ни готовился заранее, цепенеешь от миниатюрности идеала. Выходящие на главную площадь собор и три палаццо – обычного ренессанского размера. Но сама площадь – двор. Едва не дворик»[13].
Принадлежность к определенному городу.Наряду с piazza, piazzetta; place, placette; plaza, plazoleta plazuela, которые встречаются практически во всех городах Италии, Франции и Испании, имеются наименования площадей, неразрывно связанные с конкретным европейским городом: Largo Augusto, Сampo dei Fiori в Риме, Ronda del Litoral в Барселоне, Glorieta Arabial в Гранаде (glorieta – площадь на скрещении улиц со сквериком в центре), Campo del Príncipe в Гранаде, Place Étoile или L’Étoile, rond-point de la Chapelle в Париже, Square Dutilleul в Лилле, Prato della Valle в Падуе, Марсово поле в Санкт-Петербурге и Париже.
В Лилле часто площадь именуется square, что не характерно для других французских городов. Лексема ronda обычно используется в Испании как номинация улицы, идущей вдоль крепостной стены Ronda de Juanelo в Толедо, в Барселоне же она обозначает площадь, что связано с этимологией слова ronda – «круг».
Если для Венеции campo является доминирующей номинацией площадей (Piazza San Marco как исключение), то для Рима и тем более для Гранады это обозначение городского объекта вполне уникально. В романских языках campo / champ имеют сходную семантику: 1) поле, открытое (ровное) место, равнина; 2) площадь, площадка; 3) сельская местность, деревня. Как городская номинация слово отмечено в итальянском (площадь в Венеции), в испанском применительно к французской городской номинации (campos Elíseos) и во французском языке avenue des Champs Élysées или les Champs-Élysées, или просто les Champs (Les champs Élysées, Élyséens, Élysiens (Myth. gr. et lat.). Lieu de séjour des Enfers réservé aux âmes des justes; p. ext., célèbre avenue de Paris. Avenue, hôtels, quartier, rond-point, théâtre des Champs-Élysées; promenade aux ou sur les Champs-Élysées[14]. Ср. также в русском: Марсово поле, Ладейное поле и др.
Имя площади мотивируется семантикой «ровное открытое пространство», а avenue des Champs Élysées – местом расположения (пересохшее русло одного из рукавов Сены, заболоченное пространство, где охотились на уток).
Развитие значения «городское пространство» у слов campo, champ и поле представляется логичным для всех языков, однако в итальянском эта номинация конкурирует с топонимом piazza, в других же системах городских номинаций является эпизодической.
Отметим, что выбор номинатором «уникальных» наименований площадей, как, впрочем, и других городских пространств, частично можно объяснить стремлением выделить объект номинации – площадь, отличающуюся размером, расположением, окружением. Так, в Падуе находится самая большая в Северной Италии площадь – Прато-делла-Валле – с каналом, мостиками, фонтанами и множеством статуй.
Местоположение площади: расширение на пересечении улиц (largo); у здания, которое доминирует в пространстве, по преимуществу перед собором (sagrato, parvis); городское пространство на пересечении центральной авеню второстепенными улицами (rond-point des champs Élysées – Круглая площадь на Елисейских полях); в центре города, главная площадь по преимуществу перед доминирующим архитектурным сооружением (в Европе перед собором): Красная площадь, Дворцовая площадь, Площадь Ленина (Новосибирск, перед зданием Оперного театра), Городская Эспланада Парк (Пермь), Piazza San Pietro (Рим) , Piazza del Duomo (Милан), Plaza Major (Мадрид), Piazza del’Erbe (Верона, Падуя), Prato della Valle (Падуя), Trafalgar Square (Лондон).
Назначение площади.В наименованиях площадей, как в собственном имени, так и в нарицательном, сохраняется информация о предназначении этого городского пространства в разных языках с разной степенью отчетливости. Так, в итальянском языке сохранились специальные названия для торговых площадей, причем иногда с уточнением товара, который продаётся – mercato, agorà, piazza del mercato – рыночная, торговая площадь; Piazza della Frutta и Piazza del’Erbe (Падуя), Campo dei Fiori (Рим). В русском языке есть понятие торговой/базарной/ярмарочной площади, название товара, мотивирующее название площади, сохранилось лишь в уникальных наименованиях, например, Сенная площадь (Санкт-Петербург).
Испанское слово plaza, называющее любую площадь, в том числе и торговую, в английском языке закрепилось как современное воплощение торговой площади – большого торгового комплекса. Ср.: 2) a modern complex of shops, buildings, and parking areas; (capital when part of a name) Rockefeller Plaza (Коллинз)[15]. Ср.: в современной России лексема plaza используется как имя собственное в сходном значении, а также в качестве названия сети магазинов. Подобное значение приобретает и русское слово площадь – «Торговая площадь» (сеть магазинов). Во французском языке place также соотносится и с торговой площадью, а кроме того используется для обозначения торгового и делового центра Парижа – la place de Paris.
Исторически итальянские номинации tribunale, curia, foro связаны с площадью, на которой вершилось правосудие, а испанская plaza используется для обозначения арены для боя быков (plaza de toros).
Форма площади. В отличие от английского языка, в итальянском, испанском, французском и русском языках оказался несущественным для формирования понятия «площадь» такой признак, как форма. Этот признак может актуализироваться в контексте, но в семантике наименований площадей чаще он является потенциальным, это подтверждает, например, итальянский толковый словарь: Piazza 1. Spazio urbano di forma variable più o meno ampio e libero, circondato da caseggiati, sito di solito all’incrocio di più strade (SC). Ср.: площадь Сан-Марко имеет, например, форму трапеции.
Исключением является наименование итальянской площади largo, в семантике которой словарь отмечает признак «неправильная форма»: piazzetta di forma irregolare all'incrocio di più vie – маленькая площадь неправильной формы на пересечении нескольких улиц[16].
Независимо от формы, открытости/закрытости пространства во французском – place, в русском – площадь, в итальянском – piazza, в испанском – plaza мотивированы семантикой «плоское место», «открытость». Напомним, что в архитектуре площадь рассматривается как один из типов открытого пространства наравне с бульваром, аванплощадью и перекрёстком: бульвар – пространство, которое формируется вдоль уличных фасадов зданий; перекресток – пространство, сформированное пересечением двух улиц и угловым зданием; площадь – пространство, ограниченное по периметру; аванплощадь – одна из границ пространства открыта в сторону улицы. Понятие открытости/закрытости, как и представление о размере, применительно к площадям разных типов оказывается не таким строгим. Ср., например, в Париже площадь прямоугольной формы, закрытая (!) с четырех сторон однотипными зданиями (вход через арки) – Place Vogese. В Италии piazzetta, piazzaletto, campiello напоминают дворы, которые отграничивают своё и чужое пространство, воплощая скорее идею закрытости. Таким образом, признак открытости/закрытости пространства напрямую связан с его размером.
Специальное наименование, отражающее форму площади, имеет только Place Charles de Gaulle – Place Étoile или L’Étoile, максимально открытая, увенчанная Триумфальной аркой; от неё отходят, образуя лучи, многочисленные avenue.
В русском языке пространство, именуемое архитекторами площадь или аванплощадь, имеет только одно имя (редко встречается эспланада – например, в Перми). Характерными чертами русской площади являются достаточно большой размер, пересечение нескольких улиц, любая форма.
Для лексического значения русской лексемы площадь признаки формы, местоположения, назначения и др. являются имплицитными, семантика слова сохранила этимологически важные компоненты «плоский», «широкий», «свободный», «открытый». Ср.: выйти на площадь, простор площадей, широкая, большая, огромная площадь.
Это подтверждают и материалы Русского ассоциативного словаря: площадь – Красная 106; большая 22; широкая 8; улица 7; памятник, пространство, сквер 6; города, квадрат, огромная 5; город, квадратная, место 4; проспект, толпа 3; главная, двор, красивая, круглая, люди, обширная, маленькая, площадка, просторная, центральная 2; асфальт, базарная, большой участок, встреч, в центре города, городская, гулять, Дворцовая, замкнутость, из камня, место в городе, место для встреч, много места, огромный, открытая, Париж, перед домом, перед сквером, переулок, поляна, пустота, размер, ратуша, ристалище, рыночная, стачка, территория, толпа народа, торговая, Трафальгарская, фигуры, фонтан, цветов полна, шумная 1.
Реакция «площадь» получена на следующие стимулы: театральная 13, красная 7, место 3, городская, мостовая, парад, поле, равнина, участок, фонтан 2; бездельник, булыжник, бульвар, виселица, город, дворик, зрелище, квадратный, людской, памятник, трибуна, центр, шире 1[17].
По данным РАС, в сознании русских площадь, кроме характеристики размера, ассоциативно связана с местом публичных действий (торговля, зрелища, казнь, трибуна и др.), с центром города, где происходят основные события в жизни горожан (Красная, Дворцовая, центральная, главная, в центре города и др.), с местом гуляния и встреч (бездельник, бульвар, толпа народа, шумная, людской, гулять). Имеются единичные реакции, актуализирующие форму площади: круглая, квадрат, квадратная.
Только в английском языке признак формы оказался востребованным номинатором – square (этимологически «квадрат»).
«Атрибуты» площади (растительность, фонтаны, скульптуры, решётки, скамейки). Чаще всего происходит совмещение городского подпространства площади и городского сада/сквера. В Испании есть тип площади, в описании которой толковый словарь отмечает наравне с местоположением наличие на площади сквера/сада: glorieta – площадь на скрещении улиц со сквериком в центре. Такое устройство площади далеко не редкость в европейских и российских городах, хотя словари упорно не фиксируют эти семантические признаки, видимо, ориентируясь на образы Красной и Дворцовой площадей, Plaza Major, Piazza San Pietro как на прототипические. Казанская площадь в Петербурге, площадь Кондратюка в Новосибирске, Городская Эспланада Парк в Перми, Place Vogese в Париже и др. отличаются тем, что большая их часть занята садом/парком/сквером/газонами/клумбами. Кроме того, атрибутами площади могут быть колонны, обелиски (Александрийский Столп, Вандомская Колонна и др.), скульптурные ансамбли и фонтаны: Площадь Навона и Площадь Испании в Риме, Площадь Согласия в Париже, Народная площадь в Риме и др. Пространство площади может вмещать все указанные атрибуты: фонтан со львами, сквер со скамейками на площади Сан-Сюльпис, расположенной перед собором Сан-Сюльпис в Париже; скульптурная группа, сквер, клумбы, газоны, скамейки на площади Ленина в Новосибирске. Сходное устройство имеют Пушкинская площадь в Москве и Prato della Valle в Падуе.
Таким образом, площадь в пространстве любого города является центральным локусом, на котором происходят основные события в жизни горожан. Обилие разных по размеру, назначению, местоположению площадей европейского, в частности, итальянского города, обжитых, «домашних», парадных и торжественных, отражено разветвленной лексической системой городских номинаций. В русском и английском языках весь объем информации об этом городском подпространстве сконцентрирован в лексемах площадь и square. Отметим также и качественные отличия ментальной пространственной схемы русских: площадь – главное, большое, просторное, открытое подпространство, связанное с политической, экономической и культурной жизнью города как части большой страны.
· Двор
Между городским пространством и пространством дома существует «промежуточная» зона – двор, которая связывает внешнее и внутреннее пространство человека. Двор – это уже не дом, который есть крепость, но и не улица. В разных языках в семантике слова сохраняется этимологическая связь с дверью, преградой и барьером.
Если говорить о соотнесении анализируемых словарных фрагментов разных языков, то можно отметить, что лексемы двор – сortìle – сorte (в итальянском) – cour (во фрацузском) – patio (в испанском) – court, yard, courtyard (в английском) существенно отличаются системой национально-культурных смысловых компонентов.
Обратимся к лексикографическим источникам. Ср.: Двор – 1. Участок земли между домовыми постройками одного владения или одного городского участка[18]; Corte, Cortìle – Lat. cortìlem da cors corte (v.Corte). – Corte, nel senso suo primitivo di recinto; Luogo spazioso e aperto entro i palazzi solitamente ornato di logge – Corte в своем первоначальном значении огороженное место; просторное и открытое место внутри большого здания чаще всего украшенное лоджией[19]; Cour 1. Espace découvert clos de murs ou de bâtiments et dépendent d’une habitation – Открытое пространство, обнесенное оградой или огороженное стенами зданий и принадлежащее одному из жилищ[20].
Наиболее значимое отличие, например, русского и итальянского локусов заключается в организации этого пространства: внутренний двор и «внешний». Внутренний двор (см. выше толкование в итальянском словаре) смягчает оппозицию дом – улица. Также и в Париже участок при доме отчасти заменяется внутренним двором, отчасти – общественными аллеями и частными парками. Сюда же относятся уличные кафе – пространство взаимного созерцания <…> Граница между проезжей и пешеходной зонами почти растворяется в непрестанных пересечениях улицы поперек, торговцы выглядывают в двери своих лавок и рассматривают прохожих, даже движение вперед происходит зигзагами <…>[21].
Значимость этого городского подпространства для русской картины мира подтверждается не только развитием семантической структуры полисеманта, но и системой словообразовательных дериватов – чем более разветвлена и детализирована та или иная словарная область, тем существеннее стоящие за ней ментальные структуры для говорящего коллектива. Ср.: двор, дворик, дворишко, задворки, задворный, дворник, дворняга, дворняжка, дворовые (ребята, друзья).
Представление о российском дворе как значимом социокультурном пространстве отражено в РАС: двор – большой 50; родной 27; чистый 20; дом 19; старый 17; грязный 16; сад 13; детства 12; дома 11; улица, широкий 10; детство, наш 9; <…> внутренний, друзья, качели, колодец, королевский, сарай, собака, ухоженный 3; <…> ворота, грязь, заброшенный, закрытый, замоскворецкий, красивый, любимый, место, метла, московский, опустевший, песочница, площадка, соседний, чужой 2; а у нас во дворе, беседка, воспоминаний, глухой, городской, грустно, гулять, дворник, дворняжка, дворяне, детства моего, дружный, жители, за забором, запущенный, заселенный, и дети, и забор, игра, картина «Московский дворик», компания, крыльцо, куры, лавочки, ленинградский, май, машина,
моего детства, огороженный, огороженный участок, опустел, оркестр, парней, подворотня, помню, просторный, пуст, родное, с цветами, скамейки, сквер, соседский, старенький, старинный, стихов, тенистый, тюрьмы, усадьба, утех, участковый, уютное место, фонарь, футбол, четыре друга, шумный, юности 1[22].
Реакции на стимул «двор» отражают представление об ограниченном пространстве (ворота, закрытый, за забором), «своем» пространстве в противовес «чужому» (наш, чужой, дружный, соседский, родное, а у нас во дворе), связанном с ушедшим детством, памятью и друзьями детства (песочница, дети, компания, парней, качели, беседка, моего детства, игра, футбол, четыре друга, опустел, грустно и др.).
Материал Национального корпуса текстов подтверждает, расширяет и детализирует выявленные семантические векторы в описании такого городского пространство, как двор. Ср.: Это была моя жизнь: двор, голуби, друзья-пацаны, шпана, театр,а рядом театральное училище (Н. Склярова. Казаки-разбойники (2002) // «Вечерняя Москва», 2002.01.10); По-видимому, он доехал быстрее, чем думал, потому что, когда я спустился во двор, на скамейке под липой уже маячила тёмная фигура (В. Белоусова. Второй выстрел); Так что двор без колебаний решил, что это Зудина всё дело так неловко состряпала (Л.Улицкая. Путешествие в седьмую сторону света); А двор у нас был очень интересный, с решетчатыми воротами со стороны улицы, которые на ночь закрывались(И. Архипова. Музыка жизни); Перед нами был обычный московскийдвор – песочница с парой ковыряющихся детей, турник, на котором выбивали ковры, каркас чума, сваренный из красных металлических труб, бревенчатая избушка для детей, помойки, вороны и мачта фонаря (В. Пелевин. Ника); Двор был до смешного маленький, а прежде казался большим(И. Грекова. Фазан)[23].
В текстовых фрагментах акцентированы следующие атрибуты пространства двора: закрытость; нахождение рядом с многоэтажными домами (спуститься во двор); размеры, которые воспринимаются по-разному взрослым и ребенком; освоенность пространства; место, где происходят основные события в жизни обитателей двора, которым «все известно» о каждом и др.
В итальянском языке cortile и patio лишь частично соответствуют русскому двору. Ср.: <…> il bianco delle colonne del patio si mischia ad una tavolozza vivace di fucsia e di azzurri, di gialli e di verdi <...> il patio che circonda la villa è un invito all' ozio, ovunque ci sono sedie e poltroncine che evocano pomeriggi di lettura e dolce far niente – Белизна колонн патио смешивается в яркой палитре с цветом фуксии, голубым, желтым и зеленым <…> Патио, которое окружает виллу, как приглашение к безделью, повсюду стоят стулья и кресла, которые напоминают о послеобеденном чтении и сладком ничегонеделании (La Repubblica, Donatella Bernabò Silorata03 aprile 2011 – pagina 12 – sezione: Napoli); 1102 del codice civile è da considerarsi vietata l'esposizione di biancheria sgocciolante da balconi o finestre degli appartamenti nel sottostante cortilecondominiale – Статья 1102 гражданского кодекса: запрещено вывешивание мокрого белья, с которого капает вода, на балконах или окнах квартир, находящихся над общим внутренним двором (La Stampa, Diritti e anche doveri tra I condomini).
В отличие от русского двора итальянские cortile и patio характеризуется небольшим размером (в переводах обычно «внутренний дворик») и предназначением (естественное освещение, естественная вентиляция).
Что касается испанского слова patio (Patio 1 m. Espacio descubierto o cubierto de cristales que queda en el interior de un *edificio, al que dan las ventanas de las habitaciones interiores. Almizcate, cavedio, claustro, corral, patín, patinejo, patinillo, traspatio; 2 *Portal o entrada de una casa; 3.Patio de butacas; 4. Espacio libre entre donde acaban las líneas de árboles y la linde de un *campo; P.de luces. Patio interior de un edificio por donde entra luz a las habituaciones que no dan a la calle)[24], то оно обозначает пространство при доме, оборудованное для отдыха (цветы, фонтаны, садовая мебель).
Таким образом, двор как элемент российского городского пространства ХХ века соотносится скорее не с понятием европейского внутреннего дворика/двора, а с маленькой площадью (placette, piazzeta, piazzaletto, campiello, plazoleta, plazuela), на которую выходит несколько зданий, создавая определённое социокультурное пространство. Обитатели этого пространства (соседи по двору) знают друг друга, общаются, празднуют вместе и скорбят, ссорятся и мирятся, жизнь человека проходит на глазах двора.
Сходную картину обнаруживаем, анализируя национально-культурную специфику семантики итальянских corte, cortile. П.Вайль писал о Пиенце: «Идеальный город призван был воспитывать нравы и чувства, исправлять души и умы. В трактатах той эпохи рекомендовалось, например, устраивать площади и перекрёстки так, чтобы молодые были под постоянным наблюдением старших. Одни резвятся в открытом пространстве, другие чинно беседуют в колоннаде»[25].
В итальянской культуре нашему двору, вероятно, также соответствуют, например, контрады (Contrada 2.Attualmente, a Siena, ognuno dei quertieri in cui si divide la cittae che si disputano il Palio – В настоящее время в Сиене каждый из кварталов, на которые был разделен город, состязались на скачках Palio)[26].
Нам трудно оценить, насколько актуальны сегодня контрады в Италии, поэтому примем свидетельство П. Вайля: «Во многих городах Италии сохраняется, пусть часто и декоративно, культура куартерье – квартала, городского района. Обычно это сводится к тому, что раз-два в год устраивается складчина местных жителей за накрытыми столами вдоль улицы или в парке – чтобы не утратить архаические связи в современной суете <…> До сих пор браки совершаются чаще всего совершаются внутри своей контрады <…> Названия контрад – в основном по животным (Пантера, Черепаха, Улитка) <…> Какое замечательное дополнение к общепринятой топографии – эта интимная, домашняя, по-настоящему внятная только своим»[27].
С русскими же дворами и дворовой культурой за два последних десятилетия произошли существенные изменения, отраженные в представлениях горожан об этом населенном пространстве: ослабли или исчезли вовсе соседские отношения и дворовые компании детей. Сегодня двор – это, например, закрытое (защищенное) место для детских прогулок: – Смотри, со двора ни ногой! – Гуляй только во дворе!
Русская, итальянская и французская лексемы: двор, сorte, сour используются как городские номинации: улица Двор Пролетарки (Тверь), улица Товарный Двор (Рязань, Самара), переулок Банный Двор (Сергиев Посад); Cour de la Saint-Chapelle (Париж), Corte Cazza; Corte d. Cordami (Венеция) и др.
В русском языке двор также встречается в названиях, например, торговых рядов: Гостиный двор, Апраксин двор в Санкт-Петербурге.
Подведем итоги исследования городских пространственных картин мира. Благодаря сопост