Заимствованные слова и их типы. Языковые кальки и варваризмы.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные Причины заимствований
Внешние причины заимствований
1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием предмета или понятия. Например, с появлением таких предметов как автомобиль, радио, кино, телевизор, и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений
2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для
обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: лат. локальный – рус. местный.
Внутренние причины заимствований
1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту.
2. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
По типу контакта:
Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными — при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть и устным, через общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках.
Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Непривычные грамматически в русском языке слова кенгуру, какаду, колибри своими концовками у, е, и не подходят к моделям существительных и поэтому остаются неосвоенными до конца .
Конечно, те иноязычные слова, которые усвоились в заимствовавшем языке грамматически и фонетически, не всегда входят в основной словарный фонд, иногда как слишком специальные или специфические по своей тематике и сфере употребления, иногда по своей экспрессивной окраске. Например: петиция, кавардак, фужер, нокаут .
Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам войти в основной словарный фонд заимствующего языка; например: изба, хлеб , табун, сарай, обезьяна солдат, суп, помидор .
Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки — буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.
Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и русского предмет, где приставка оb–переведена как пред-, корень–ject–как–мет- (от метать) и, наконец, окончание–ит отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет. Такого же рода кальки: греческое латинское agricultura – земледелие, insectum – насекомое; industrie – промышленность
Калькированными могут быть и целые выражения (словосочетания разного типа)
Часто происходит параллельно заимствование и калькирование, причем калька получает более широкое значение, а заимствование более узкое, специальное.
ВАРВАРИЗМЫ — слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов остался в русском языке, как след сношений русского народа с греками, с татарами. Так, из греческого яз. в русский вошли слова: «Церковь», «икона», «диакон» ,из татарского яз. — «кушак», «армяк», «сундук». Естественное для всякого живого языка стремление заменить варваризмы неологизмами не всегда может быть оправдано. Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках.
В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием. Например: ажитация-беспокойство, галант-любовник ,.
Вопрос 55
Лексикография - раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей. Практическая лексикография (словарное дело) выполняет общественно важные функции, она обеспечивает: 1) обучение языку — как родному, так и неродному, 2) описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми и другими словарями разных типов); 3) межъязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и пр.), 4) научное изучение лексики языка (этимологические, исторические словари, словари мёртвых языков и т. п.). В развитии форм практической лексикографии у разных народов выделяются 3 сходных периода.
Дословарный период. Основная функция — объяснение малопонятных слов.
Ранний словарный период. Основная функция — изучение литературного языка, отличного у многих народов от разговорной речи.
Период развитой лексикографии, связанный с развитием национальных литературных языков. Основная функция — описание и нормализация словарного состава языка, повышение языковой культуры общества.
Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов; 2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексикографических материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.); 3) разработка микроструктуры словаря.
Лексикография связана со всеми разделами языкознания, особенно с лексикологией, многие проблемы которой получают в лексикографии специфическое преломление. Современная лексикография подчёркивает важную социальную функцию словарей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексикография разрабатывает типологию словарей. Выделяются одноязычная лексикография (толковые и др. словари), двуязычная лексикография (переводные словари); учебная лексикография (словари для изучения языка), научно-техническая лексикография (терминологические словари) и др.
Вопрос 56.