Прямые и косвенные высказывания.

Как и в других сферах языка, в области выражения речевых актов проявляется асимметрия. Из сказанного в § 551 следует, что различается собственное значение высказываний, вытекающее из их обычного языкового значения, и прагматическое значение, отражающееся в функциональной направленности данного высказывания. Этим двум значениям в научных трудах, дают разные наименования. Собственное значение называется также непосредственным, семантическим, описательным, дескриптивным; прагматическое иногда интеPIIретируется как «функция высказывания». Соотношение между собственным и прагматическим значением позволяет различать два типа высказываний: прямые и косвенные. В прямых высказываниях (актах речи) прагматическое значение совпадает с семантическим, в косвенных мы сталкиваемся с асимметрией: два значения расходятся. Например, в приведенном в § 551 примере предложение Fermez la porte – прямое высказывание, а имеющее ту же прагматическую направленность Il y a un courant d'air – косвенное: оно получает свою данную прагматическую функцию лишь в условиях конкретной ситуации (в другом случае эта же фраза могла бы значить: Закроите окно).

И в обыденной и в художественной речи люди очень часто прибегают к косвенным высказываниям. Их употребление основывается на пресуппозиции, на причинно-следственных связях, на общих знаниях людей. Речевое высказывание всегда опирается на фоновые знания говорящих, на общие законы мышления. Знание этих законов и фактов позволяет, например, обозначать причину вместо следствия и наоборот, без риска быть непонятым. Например, в диалоге: Dis, si on allait au cinéma ce soir... – Je dois préparer mon examen говорящие имеют в виду определенную причинно-следственную цепочку (Давай пойдем, в кино – У меня нет времени – Так как я должен готовиться к экзаменам). Но среднее звено, ясное обоим, опускается. Последнее предложение впитывает в себя значение предыдущего, оно выражает одновременно и свой прямой смысл (причина отказа) и другое, прагматическое значение (сам отказ). Такая емкость и экономность косвенных высказываний способствует их широкой употребительности.

Другая причина употребительности косвенных высказываний заключается в том, что они дают возможность изменить стилистический и эмоциональный регистр речи: сделать высказывание более смягченным или более резким (ср.: Уже одиннадцать часов вместо Вам пора уходить или, наоборот, Что у тебя глаз нет? вместо Разве ты не замечаешь этого?). Очень часто в косвенных высказываниях вопрос используется для выражения смягченной просьбы или приказания: Pouvez-vous me dire l'heure qu'il est или Savez-vous l'heure qu'il est? Подобные вопросы часто задаются не в прямом значении (например, знает ли человек, который час), но именно в косвенном (просьба сказать, который час). И если спрашиваемый поймет такую фразу буквально и ответит Je peux или Je sais вместо того, чтобы сказать время, то это будет не тот ответ, которого от него ожидали. Став узуальными, такие косвенные высказывания называются конвенциональными, снова приобретают статус прямых: обороты типа: Voulez-vous; ne pourriez-vous pas...; vous est-il possible de ... и т.п. часто употребляются именно как способ вежливого выражения вопроса или просьбы. Их интеPIIретация в первоначальном прямом значении ведет к недоразумению, как это видно, например, из следующего анекдота: S'arrêtant à l'orée d'une petite localité, l'automobiliste interroge un paysan qui passe.

– Pardon, mon brave, pouvez-vous me dire comment s'appelle ce village?– Ben quoi, répond l'interpellé, vous voulez vous payer ma tête? Bien sûr que je peux!

Итак, косвенные высказывания, подобно переносному употреблению слов, позволяют расширить выразительные возможности языка, передать разные оттенки, но вместе с тем они могут становиться узуальным способом выражения данного значения, так что их «косвенный», переносный характер выявляется лишь этимологически.

Образование косвенных высказываний.

Можно отметить три основных способа образования косвенных высказываний: 1) отступление от правил языкового общения; 2) семантические транспозиции; 3) переносное употребление некоторых грамматических категорий и разрядов слов.

В § 552 были приведены четыре правила языкового общения: правила количества, качества, отношения (релевантности) образа действия. Отступление от любого из этих правил может формировать косвенное высказывание, создавая при этом дополнительные оттенки значения (коннотации). Часто встречается отступление от правила количества (говори только то, что необходимо). Семантически избыточные элементы могут выполнять аргументативные функции, способствовать выражению вежливости и т. п. Например: – Connais-tu bien Pierre Durin? – Mais nous avions travaillé dix ans ensemble. Вместо краткого положительного ответа Oui говорящий дает избыточную информацию (об этом его не спрашивали), которая, однако, подтверждает, что он не только знал этого человека, но и знал его хорошо. Эта фраза является в данной ситуации косвенной формой положительного ответа.

Среди семантических транспозиций наиболее часто в косвенных высказываниях отмечаются следующие:

а) опущение элемента в причинно-следственной цепи, так что высказываемый элемент является намеком на умалчиваемый. Так, замечание Le potage n'est pas assez salé будет понято как просьба дать соль. Фраза Il se fait tard, сказанная гостю, может означать пожелание, чтобы он ушел, либо приглашение остаться на ночь. В обоих случаях вместо просьбы или рекомендации выражается констатация, что делает высказывание более вежливым, так как нет прямого обращения к собеседнику в императиве. Восклицание Tiens-toi bien! («Стой, не падай!») значит, что собеседнику будет сообщена ошеломляющая новость;

б) употребление гиперонимического высказывания (общего значения) вместо частного в конкретной ситуации. Когда ребенку говорят On ne se tient pas comme ça à table! вместо Tiens-toi bien à table!, относящегося к конкретному адресату в конкретных обстоятельствах, то по сути дела высказывание приобретает косвенное значение, увеличивается его иллокутивная сила, оно приобретает категоричность, так как частный случай представлен как общечеловеческое правило;

в) ситуативно избыточное употребление высказывания. Контекстуальная избыточности обнаруживается и при нарушении правила количества, о чем говорилось выше. Но в случае ситуационной избыточности высказывание в целом оказывается ненужным: так как ситуация ясна, высказывание приобретает переносное значение и служит для выражения не столько информации, сколько эмоциональной реакции на факты или слова собеседника. Таковы многие фразеологизированные реплики, речевые рефлексы, содержащие глаголы восприятия, говорения и т. п. Так, фраза Mais qu'est-ce que vous dites! (если не является переспросом) сама по себе избыточна, так как говорящий слышит, что ему говорят, и произнесенная с определенной интонацией, выражает удивление, недоверие. Фраза A qui le dites-vous? также представляет собой не реальный вопрос, так как говорящий знает, что адресат речи – он сам, но косвенное высказывание, которое показывает, что говорящий знает то, о чем идет речь и нет необходимости говорить ему об этом. Реплика C'est vous, déjà?, обращенная к внезапно появившемуся человеку, не может быть понята в прямом значении, поскольку говорящий видит, кто находится перед ним, и выступает как косвенное высказывание, выражающее удивление (или другие оттенки чувства). Отметим, что во всех приведенных примерах сама вопросительная конструкция используется в несобственной функции;

г) невозможность дословного понимания сказанного в условиях данного мира. Например, человек, услышавший от собеседника что-нибудь интересное, может сказать: Это очень интересно, я расскажу своей жене. Это высказывание с прямым значением. Но если по-французски некто говорит собеседнику: Merci, j'en parlerai à mon cheval, то дословно эту фразу понять невозможно, она должна пониматься только в переносном смысле и, действительно, в разговорной речи означает То, что вы говорите, мне абсолютно неинтересно.

д) антифраза – использование слова или выражения в противоположном значении. Например, то же нежелание слушать неинтересного собеседника может быть передано выражением: Cause toujours, ça m'intéresse! Вопреки своему прямому смыслу Ça promet! значит Это не обещает ничего хорошего, напротив Ça va faire mal – Это будет иметь большой успех.

Переносное употребление синтаксических категорий (вопроса, отрицания, форм модальности, глаголов pouvoir, vouloir) – частый способ образования косвенных высказываний, особенно конвенционального типа [156].

Например, положительная форма вместо отрицательной: Je vais me gêner! Я не стану стесняться! (ср. русск. Буду я стесняться! ); вопросительная форма вместо императива: Avez-vous l'heure? Скажите, пожалуйста, который час; утвердительно-отрицательная форма вместо императива: Tu ne vas pas répéter ces bêtises! Больше не повторяй этих глупостей; глаголы pouvoir и vouloir (часто в вопросительной форме) для выражения просьбы или предложения: Voulez-vous fermez la fenêtre?; Pouvez-vous me passer le vinaigre? Pourrais-je vous aider? Эти формы усиливают иллокутивную функцию высказывания, делая его более вежливым при выражении просьбы или более категорическим при выражении запрета: Veux-tu bien te taire! (см. также § 557).

Структура акта речи.

Основные компоненты акта речи, если отвлечься от препозитивного значения высказывания, следующие: 1) говорящий, слушающий, отношения между ними; 2) внутренняя связь между элементами высказывания; 3) внешняя связь данного высказывания с другими.

В центре акта речи находится говорящий (locuteur): он отображает в своем сознании отношения между предметами действительности и компонентами речевого акта. В связи с этим многие французские лингвисты, вслед за Бенвенистом, говорят о субъективности речи: [8; 123 (1); 162]. Эту субъективность, однако, не следует понимать как субъективизм, ибо позиция говорящего детерминирована объективно его участием в акте коммуникации.

Прагматический анализ выявляет полисубъектность высказывания. В предложении Pierre m'a dit que Jean était malade Pierre – источник информации, те – говорящий субъект, Jean субъект диктума – протагонист. К категориям, отражающим специфическое положение говорящего субъекта, относятся: а) локализация речи (см. § 456); б) модальность, особенно модальность модуса (см. §471); в) оценка (§ 497), добавляющая к локализации четвертый компонент – так (с позиции говорящего); г) эмотивность, отражающая чувства, возникающие у говорящего в связи с описываемым в высказывании (см. § 497). Модальность, оценка, эмотивность составляют как бы кадр, в который вписывается изложение события (факта). Поэтому говорят о модальной и эмоционально-оценочной рамке высказывания; д) дистантность – степень заинтересованности говорящего в сообщаемом.

Направленность на адресата (allocutaire) играет важную роль в организации высказывания. К семантическим категориям, ориентированным на адресат, относятся: 1) информативность (§ 490); 2) экспрессивность, имеющая целью оказать воздействие на собеседника (§ 497); 3) прозрачность – степень ясности речи для слушающего.

В высказывании отражаются межличностные отношения между участниками коммуникации. Эти отношения существуют, даже если речь монологична (литературное произведение, статья и т.п.), поскольку говорящий имеет в виду определенных слушающих или читающих. Межличностные отношения проявляются в высказывании, в употреблении форм вежливости, обращений, разнообразных модальных элементов, как бы предупреждающих возможную реакцию со стороны адресата (n'est-ce pas, sans conteste, etc), его возможное непонимание предмета, о котором идет речь, либо слова, используемого для обозначения (une sorte de, comme).

Внутренняя структура высказывания отражает и течение речевого акта, который определенным образом организован. Сюда относятся элементы, обозначающие вступление в речь, ее продолжение или прекращение, отмечающие внутреннее членение сообщения, вносящие различные уточнения и пояснения. Эти элементы образует дискурсивно-коммуникативную рамку высказывания (см. § 559).

Внешние связи с соседними высказываниями также влияют на выбор средств выражения. Одна и та же коммуникативная интенция выражается по-разному в зависимости от смежных высказываний. Вот пример из «Un Niveau-Seuil»: – Est-ce que je peux sortir? – Oui, но: – Je voudrais sortir. S’ il vous plaît.

Внешние связи высказывания более подробно освещаются в связи с теорией текста. Ниже мы остановимся на эмоционально-оценочной и дискурсивно-коммуникативной рамках предложения. Это тем более необходимо сделать, потому что для выражения одних и тех же коммуникативных задач используются различные языковые средства, изучаемые формально в разных разделах морфологии: наречия, глаголы, междометия и т. п. Мы рассмотрим их в плане общности их функций.

Наши рекомендации