Средства актуального членения.
Традиционный термин «средство выделения члена предложения» (moyen de mise en relief) не вполне точен, поскольку любое средство одновременно определяет как тему, так и рему, а иногда подчеркивает обе части высказывания. Правильнее говорить о средствах актуального членения или коммуникативной организации предложения в целом.
Существуют три средства коммуникативной организации предложения: 1) просодические (интонация: ударение, пауза и др.); 2) синтаксические (порядок слов); 3) лексические (детерминативы, включая артикли, выделительные частицы, повторы). Спецификой французского языка является то, что, в силу его синтаксических особенностей, все эти три средства, которые в русском языке используются совершенно свободно, в нем синтаксически ограничены и требуют нередко перестройки предложения.
Интонация является обязательным компонентом выделительных средств. Интонационно выражается противопоставление темы и ремы («предикативная пауза») и эмфатический порядок (предшествование ремы теме). Возможны два приема: выделение только интонационными средствами, без подкрепления особыми синтаксическими конструкциями, и интонационное выделение, опирающееся на определенные синтаксические конструкции. Некоторые факты подтверждают возможность только интонационного выделения во французской разговорной речи. Например, только интонация выделяет рему высказывания: J'ai tout dit; Personne ne pouvait le faire; Je suis alle à Londres. Рижель и другие считают, что во фразе Louis Jouvet а créé les pièces de Giraudoux можно чисто интонационно выделить (рематизировать) любой из четырех компонентов [147, р. 4:26]. Однако в целом такое выделение, как правило, эмфатическое (рема предшествует теме), во французском языке ограничено вследствие общих особенностей его ритмомелодики и синтаксиса.
Формирование интонационно-синтаксических выделительных конструкций объясняется стяжением синтаксических групп (см. § 381). В связи с окситональным ритмом французской фразы ударение обычно падает на слово, стоящее в конце фразы или синтагмы. Чтобы поместить в эту позицию выделенное слово, приходится нередко разрывать устойчивые связи между членами группы, для чего необходимо произвести синтаксическую реорганизацию. Если в предложении Pierre connaît cet homme нужно выделить Pierre или connaît, то это нельзя сделать прямым ударением, так как это будет значить, что граница синтагмы проходит после ударного слова, что приведет к разрыву предикативной синтагмы (Pierre/connaît cet homme) или объектной (Pierre connaît/cet .homme). Нужное слово следует поместить в конец синтагмы, что можно сделать при помощи c'est... qui: c'est Pierre/qui connaît cet homme или заменить «отколовшееся» дополнение при глаголе местоимением для сохранения полноты группы: Pierre le connaît/cet homme. Обособленное N (сегмент) может свободно перемещаться: Cet homme, Pierre le connaît. Связанностью французского ударения обусловлено широкое использование особых выделительных конструкций, к которым относятся:
1) расчлененные (сегментированные) предложения (Cet homme, Pierre le connaît);
2) эмфатические конструкции: c'est... qui (que);ce qui(que)... c'est;
3) презентативные конструкции, формирующие монорему с частицами: c'est que...; ce que... и др.
Выделительные конструкции.
1. Расчлененные (сегментированные) предложения. Их конструктивные особенности:а) вынесение в обособленный сегмент неглагольного элемента (подлежащее, дополнение, обстоятельство, предикатив), который репрезентируется при глаголе приглагольным местоимением; б) наличие паузы между двумя частями предложения с характерным переломом интонации: Je l'ai vu,/cet homme; Je n'y pense pas,/à cette affaire; Heureux,/il ne l'a jamais été.
В расчлененных предложениях ремой является глагол. Основное их назначение – предикативное противопоставление темы и ремы, так что выделяются одновременно и тема и рема – по отношению друг к другу и нередко по отношению к иным субстанциям и действиям, обозначенным или возможным (контрастное выделение):
Существуют два типа расчлененных конструкций:
– реприза: местоимение следует за сегментом: Pierre, il est parti // Cet homme, je le connais. Такое выделение имеет интеллектуальный оттенок и нередко используется в научной речи;
– антиципация: глагольный комплекс (рема) предшествует сегменту (теме) Il est parti, Pierre, le connais, cet homme. Конструкция имеет аффективный оттенок и употребляется преимущественно в разговорной речи: Elles ont perdu la tête, ces filles, de s'habiller comme ça. Аффективный оттенок объясняется особенностью значения местоимений («эффект повисания») в функции катафоры (см. § 165, 166).
При устранении предикативной паузы (на письме– запятой) и интонационного перелома расчленение переходит в местоименный плеоназм. Предложение уже не служит противопоставлению компонентов актуального членения. К плеонастической конструкции восходит сложная инверсия: Pierre viendra-t-t/? Плеоназм свойствен разговорной речи: Moi je sais; // Je vous en ai lavé de la vaisselle.
2. Эмфатические конструкции c'est... qui (que)... и ce (celui) qui (que)... c'est... Их назначение – рематизация неглагольного элемента: C'est demain que nous offrons leur sapin aux enfants du petit personnel; C'est vous qui ferez le père Noël.
C'est... qui (que)...–наиболее распространенная конструкция. Ее не следует смешивать со сложным предложением с относительным придаточным определительным. Во фразе (Aimez-vous ce style?) – Oui, c'est le style que j'admire–определительное придаточное; во фразе (Qu'est-ce que vous admirez dans ce roman?) – C'est le style que j'admire – выделительная конструкция. Такое предложение не следует считать сложным; c'est... qui (que)... выступает как составная морфема эмфатизации. Благодаря презентативу c'est вербализуется неглагольный элемент, тогда как частица qui (que), восходящая к относительному местоимению, субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным: Ce n'est pas encore demain qu'on rentre → Ce n'est pas encore demain, la rentrée.
Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема – глагольную, и восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурами высказывания (см. § 397, 490).
Двойная эмфатическая конструкция ce (celui) qui... c'est... позволяет сохранить нейтральный порядок T–R: Ce qui était malheureux {Т), c'est que j'ai été malade (R). Тема и здесь субстантивируется благодаря ce qui, что подтверждается возможностью замены: Mais le malheur (T), c'est que j'ai été malade.
В аналогичной функции выступает и мнимоусловная конструкция si... c'est, добавляющая причинно-разъяснительный оттенок: S'il n'a pas encore compris (T), c'est qu'il est aussi bête que méchant (B).
К описанным конструкциям восходят средства выделения предикатива. Elle est curieuse, cette affaire (расчленение) – Curieuse, cette affaire; Ce sont des balivernes que toutcela(эмфатическая конструкция) → Balivernes que tout cela.
3. Моноремные презентативные конструкции, выделяющие в качестве ремы все высказывание, добавляя при этом экспрессивные оттенки (разъяснение, неожиданность, восхищение и т. п.). Наиболее распространены: a) c'est que (+ разъяснение): C'est qu'avec elle il fallait s'attendre à tout; б)ce que (+ выражение высшей степени качества): Ce qu'il est méchant!; в) c'est (il y a, voilà)... qui... (+ неожиданность): C'est Maurice qui va être content! То-то Морис обрадуется! Il y a un soldat qui est venu; Voilà Pierre qui vient; r) et qui... (+ нежелательная неожиданность): Et moi qui'n avais pas songé à ça!
Конструкции могут иметь ряд значений, которые уточняются благодаря ситуации, лексическому наполнению и интонации. C'est... qui... может быть моноремной и диремной конструкцией (см. выше, п. 2 и 3). Il y a образует дирему в отрицательной форме: Il n'y a que toi qui y vois clair. Voilà образует диремный оборот с обстоятельством времени: Voilà deux ans qu'il est parti.
Порядок слов.
В нейтральном предложении при отсутствии эмфатического выделения с помощью интонации и описанных конструкций тема занимает начальное место, рема – конечное. Рематизация ЧПр осуществляется переносом его в конец фразы: Il a reçu pour sa fête (T) ce beau livre d'art (R) → Il a reçu ce livre d'art (T) pour sa fête (R). Так же как и в отношении интонации, в использовании порядка слов выделяются два случая:
– простое перемещение члена предложения, без синтаксических изменений. Оно обычно ограничивается тремя возможностями: а) изменением порядка второстепенных членов предложения (см. приведенный выше пример); б) инверсией подлежащего при непереходном глаголе, чему способствует препозиция обстоятельства: Dans le tiroir côte à côte (T), dormaient d'autres paquets de lettres (R); в) инверсией предикатива в именном предложении: Grande (R) fut ma surprise (T). Но в целом, ввиду фиксированности порядка слов во французском языке, этот прием ограничен, особенно для рематизации подлежащего или тематизации дополнения. Ср.: Pierre est arrivé ≠ *Est arrivé Pierre; Cette ville attire beaucoup de touristes ≠ Beaucoup de touristes attire cette ville;
– перемещение с изменением синтаксических функций слова: например, при замене актива пассивом: Beaucoup de touristes (Т) sont attirés par cette ville (R).
Для изменения структуры предложения с целью постановки на последнее место слова, выражающего рему, используются, наряду с залоговой трансформацией, все средства изменения ориентации (диатезы): безличные и неопределенно-личные предложения, введение дополнительного актанта, инфинитивные конструкции, аналитическое сочетание, глаголы-конверсивы (см. § 450, 452). Например: Un train (Т) arrive → Il arrive un train (R); On voit arriver un train//Pierre (T) a aidé Paul → Paul a reçu une aide de la part de Pierre (R)//Jacques (T) a vendu sa voiture à Pierre → Pierre a acheté sa voiture à Jacques (R).
Порядок слов может использоваться и для создания эмфатического актуального членения (тема–на первом месте). Это часто встречается в разговорной речи при опущении глагола-связки: Une belle réussite (R), cette manœuvre (T).
Лексические средства.
а) детерминативы. Неопределенные детерминативы часто оформляют рему или монорему, определенные – тему. Ср.: Un vieillard était assis près de la porte и Le vieillard était assis près de la porte. Неопределенный артикль позволяет обойтись без инверсии подлежащего, входящего в рему;
б) частицы: précisément, donc, выделяющие рему.
Для выделения темы используются отделители (isolants): quant à moi, pour moi, en ce qui me concerne, pour ce qui est de moi и т. п. Их функция близка к препозитивному сегменту расчлененных предложений, но они более явно противопоставляют данный элемент другим возможным. Ср.: Moi, je pense и Quant à moi, je pense. Pour при глаголе подчеркивает действие: Pour rire, ils ont ri;
в) самостоятельное местоимение: Pierre, lui, est venu;
г) повтор – выделяет сказуемое или определение: Elle est jolie, jolie.
Разные средства выделения могут выступать как синонимы: Titien (Т) a peint ce tableau (R) → Ce tableau (T) est peint par Titien (R) (пассив); Ce tableau est l'œuvre de Titien (аналитическое сочетание); On doit ce tableau à Titien (глагол-конверсив с дополнительным неопределенно-личным субъектом); C'est Titien qui a peint ce tableau (эмфатическая конструкция); Ce tableau, c'est Titien qui l'a peint (расчленение с эмфатической конструкцией); Celui qui a peint ce tableau, c'est Titien (двойная эмфатическая конструкция).
Вместе с тем между ними есть и расхождения. Наименее сильным средством рематизации является артикль. Более сильное средство – изменение порядка слов (вместе с синтаксическими трансформациями). И наконец, наиболее выразительны интонационные средства с ударением внутри предложения.