Лингвистическая прагматика: дейксис и анафора

Один из основоположников общей семиотики Ч. Моррис в конце тридцатых годов XX века выделил три аспекта знака – синтактику, семантику и прагматику. Синтактика определяет отношение знака к другим знакам, семантика – отношение знака к тому, что он обозначает, прагматика – отношение знака к тому, кто им пользуется.Семантика высказывания связана с обозначаемой в высказывании ситуацией, тогда как прагматика определяется не содержанием сообщения, а конкретными обстоятельствами коммуникации.Ср., например: (1) Они заплатили всего500 рублей, (2) Они заплатили целых 500 рублей. Эти предложения сообщают об одном и том же реальном факте (Они заплатили 500 рублей), т.е. с точки зрения семантики они тождественны. В то же время в первом случае говорящий считает, что 500 рублей – это мало, а во втором – что это много.Явления, связанные с прагматическими факторами, т.е. с говорящим, адресатом сообщения и ситуацией коммуникации, достаточно разнородны, разноплановы и затрагивают широкий спектр языковых явлений разных уровней. Прагматический элемент может входить в лексическое значение слова. К прагматическому уровню относится и стилистика, т.к. выбор определенного стиля, тех или других языковых средств вытекает из характера конкретной коммуникативной ситуации: является ли общение официальным или непринужденным, являются ли собеседники близкими людьми или малознакомыми, равны ли они по возрасту и социальному статусу; выбор стилистических средств определяется также коммуникативными задачами, необходимостью воздействовать на адресата определенным образом. Лингвистическая прагматика рассматривает также нормы и стратегии речевого поведения, и в этом плане она смыкается с лингвокультурологией, социолингвистикой, этнолингвистикой и другими смежными областями.

Дейксис(греч.– указание) охватывает указательные слова и категории. Их можно сравнить с указательными жестами. Такие слова не имеют закрепленного за ними содержания: оно определяется каждый раз исходя из обстоятельств конкретного речевого акта. Таковы местоимения (я, ты, он, этот, тот, кто-то и др.), местоименные наречия (здесь, там, тогда, сейчас,), многие частицы (вон, вот); дейктический элемент также может входить в лексические значения слов или грамматические значения. Вне конкретной ситуации эти слова не значат ничего. Он – это каждый раз другой человек или предмет, в зависимости от того, на кого или на что указывает говорящий (так же как я и ты относятся каждый раз к разным людям); там – может называть любое место, но обязательно удаленное от говорящего (в отличие от здесь); слово сегодня не закреплено за конкретной датой, а каждый раз относится к разным дням (конкретно – к дню данной коммуникации) и т.д. Этим подобные указания отличаются от объективного способа описания – указания даты, точного времени и т.д.В дейктических системах любого языка главной точкой отсчета является сам говорящий, и в этом проявляется эгоцентризм языка. Основные ориентиры я – здесь – сейчас, т.е. сам говорящий – его местонахождение в момент коммуникации – момент коммуникации. Точно так же ориентированы на говорящего такие указатели, как ты – адресат сообщения, этот, тот (т.е. близкий к говорящему – удаленный от говорящего), там, сюда и под., справа, слева, вверх, вниз, вперед, назад в типичном случае значат “справа от говорящего” и т.д.).Временной дейксис во многом аналогичен пространственному дейксису: время в большинстве языков мыслится в тех же образах, что и пространство, а значительная часть пространственной лексики приложима и ко времени. Однако в представлении времени есть свои особенности – время а с и м м е т р и ч н о и мыслится как н а п р а в л е н н о е из прошлого в будущее. Самой распространенной является т.н. “модель путника”: будущее представлено как находящееся впереди, а прошлое – сзади.Д.С. Лихачев отмечает иное представление о времени в древнерусском языке: предки, т.е. бывшие раньше, находятся впереди нас, а мы следуем за ними. Асимметрия временной ориентации связана с направленностью времени из прошлого в будущее. Ближайший четверг обозначает “ближайший будущий”: даже если о ближайшем четверге говорится в пятницу, то имеется в виду не тот четверг, который был накануне, хотя он самый близкий по времени, а четверг на следующей неделе.Дейктические системы различных языков обнаруживают определенное сходство: они все эгоцентричны, все различают 1 и 2 лицо, т.е. говорящего и адресата сообщения, но в то же время они не совпадают. Например, в русском языке (как и в английском, немецком и многих других) представлены бинарные противопоставления: здесь – там, этот – тот. Во многих языках представлена тройная система, как в латыни: hic – iste – ille, т.е. ‘близкий к говорящему’ – ‘близкий к слушающему’ . В качестве примера очень сложной и дифференцированной системы можно привести указательные местоимения эскимосского языка: тана ‘этот рядом’, ‘тот близкий’, ‘тот в отдалении’, ‘тот у выхода, у воды, на воде, в кругу’, пикна ‘тот выше, на возвышенности, в стороне от моря’, ‘тот, приближающийся’тот у входа, у порога’.Как видно из примеров, помимо позиции говорящего пространственный дейксис может дополнительно использовать другие ориентиры, например море, берег, различать положение внутри/вне помещения, вверху/внизу и т.п.





Хотя я, т.е. говорящий, играет в дейктических системах доминирующую роль, возможны и другие точки отсчета. Дейксис может быть ориентирован и на адресата, как в командах: “Направо! Налево! Вперед! Назад!” – или если человек объясняет дорогу: “Пойдете прямо, сверните направо, пройдете вперед, слева будет магазин”, где направление и местоположение указываются не относительно говорящего, а по отношению к собеседнику.Точкой отсчета может быть и третье лицо, ср. “он пошел вперед”, “он посмотрел направо”. Но безусловно приоритетной точкой отсчета является сам говорящий.Дейксис может ориентироваться не на ситуацию коммуникации, ее время и место, а определяться относительно других моментов и объектов: ср. вчера (ориентировано относительно момента речи) и накануне (относительно какого-либо дня вне связи с моментом речи); завтра и на следующий день, английское ago и before: a week ago – за неделю до момента речи, a week before – за неделю до какого-либо другого момента. Характерно, что в косвенной речи, где меняется говорящий субъект, заменяются все дейктические показатели, по крайней мере в английском языке это правило жесткое. в лингвистике также используется термин наблюдатель для лица, с позиции которого представляется ситуация.Дейктический компонент, явно или скрыто, содержится в лексических значениях многих слов. В этом плане характерно различие между английскими глаголами come и go, не всегда очевидное для изучающих английский язык. Come указывает на движение, направленное к наблюдателю, а go – от наблюдателя. В повествовательном тексте нередко представлен т.н. мысленный дейксис, или нарративный дейксис. Ср. Здесь он пробыл два дня.Он поехал в Рим.Там он пробыл два дня.В первом случае рассказчик мысленно переносится в место нахождения объекта (Рим), и дейксис ориентируется на эту точку. К. Бюлер использует термин транспозиция (Versetzung) в смысле сдвига точки отсчета, когда повествователь описывает событие не с той точки зрения, с которой реально его наблюдает. Ср. также: В отроческие годы Булгаков становится страстным, увлеченным читателем. Он открывает для себя Гоголя, которого б у д е т б о г о т в о р и т ь всю жизнь.Текстовой дейксис, т.е. система указателей-отсылок к другим местам такого же текста. В лингвистике в этом значении чаще используется термин анафора (греч. ‘отсылка’); это одно из средств поддержания связности текста. Таковы текстовые функции многих местоимений и других указательных или отсылочных слов (выше, ниже, далее, ранее – применительно к предшествующим и последующим элементам текста, вышеупомянутый, вышеуказанный, нижеследующий, следовательно, итак, то есть, таким образом и т.д.). Также анафоричны слова да и нет, т.к. имеют значение только в связи с предшествующим вопросом. Анафорическую функцию выполняют и артикли, т.к. отсылают к прежним упоминаниям того же объекта в тексте, ср. (из учебника английского языка для малышей): Here is a pig. The pig is big. There is a doll. The doll is small.Анафора может как указывать на кореферентность, т.е. тождество упоминаемых объектов, так и на их однотипность: У тебя д е т и в школе, а у меня о н и ходят в детский сад – в данном примере референты слов дети и они не совпадают, имеются в виду не одни и те же дети, местоимение просто заменяет повторяющееся слово. Ср. англ. He bought a large painting but I’d prefer a small one. Нулевая анафора, когда указательное слово отсутствует, но именно его невыраженность указывает на кореферентность: Два дня Иван не находил себе места. Пробовал напиться, но еще хуже стало. Бросил. На третий день сел писать письмо в районную газету (Шукшин). Во всех предложениях, кроме первого, не выражено подлежащее, но само нулевое подлежащее свидетельствует о кореферентности субъекта, т.е. во всех случаях это Иван. (Ср. с обычной анафорой …он пробовал напиться…).термин анафора также употребляется в более узком значении как отсылка к упомянутому прежде в отличие от катафоры – отсылки к последующему элементу текста: ясно одно – я должен уехать; Вот что я вам скажу… По воспоминаниям его учителей, Гагарин был способным учеником.Естественно, в любом языке отсылки к предшествующим элементам текста распространены гораздо более, чем отсылки к последующим элементам. Исследования детской речи свидетельствуют, что дети довольно поздно и не без труда начинают воспринимать катафору (в отличие от анафоры в узком смысле этого термина): катафора существенно труднее для восприятия, что подтверждается также психолингвистическими экспериментами.Наряду с пространственным, временным и дискурсивным (т.е. текстовым) дейксисом, Ч. Филлмор также выделяет социальный дейксис, который включает систему форм вежливости, т.к. показатели вежливости являются индикаторами социального статуса участников коммуникации: более высокий/более низкий/равный, свой/чужой. Так, русское обращение на ты или на вы отражает социальный статус собеседников, сюда же можно отнести обращение по имени, по имени-отчеству, по фамилии, а также обращения типа гражданин, товарищ, господин; в прошлом – обращения типа Ваше Величество, Ваше Сиятельство и т.д. Императив на –ка может употребляться в отношении равных и низших, но не высших (старших); так, ученики не могут сказать учителю: “Повторите-ка домашнее задание”. В то же время большинство лингвистов не относит подобные явления к дейксису, т.к. социальные отношения не связаны непосредственно с моментом речи.

Наши рекомендации