Прямые (основные) и переносные (вторичные) значения слова
То, что переносное, вторичное с исторической точки зрения значение может стать его основным значением, а употребление слова в историческом основном значении будет ощущаться говорящими уже как проявление вторичного значения, конечно, никак не свидетельствуют о неоправданности или «бесцельности», как считает В. А. Звегинцев, таких категорий, как «основное значение», «прямое значение», «переносное значение»1.
Перераспределение значений в слове, изменение в их соотношении, напротив, лишний раз подтверждает тот факт, что совокупность значений слова всегда характеризуется определенной организацией, что значения образуют определенную структуру. Не всегда словарные статьи вполне адекватно отражают эту структуру, однако высказываемые иногда мысли о якобы полнейшем несоответствии словарных описаний семантической структуры слов языковой реальности представляются необоснованными. Явно основаны на известной предубежденности утверждения, например, вроде того, что носители языка свою речевую деятельность вовсе не соотносят со словарными субординациями значений.
Разумеется, носителям языка не приходится соотносить свою «речевую деятельность» со словарными «субординациями значений». Это как раз задача составителей словарей — «соотносить» словарные описания с речевой деятельностью носителей языка, точнее, стремиться наиболее адекватно отобразить ее в словарной статье.
Отдельные авторы идут еще дальше, возражая и против последовательного разграничения контекстуальных и вне контекстных значений. Так, например, согласно Л. В. Сахарному, «характерное для современной лингвистики резкое различение контекстуального значения (т. е. значения, связанного с определенной ситуацией и поэтому не включаемого в лингвистическое описание) и вне контекстного значения (т. е. значения узуального, никак не связанного с ситуациями и поэтому включаемого в лингвистическое описание семантической системы) оказывается в значительной мере иллюзорным» 2.
1Звегинцев В. А. Семасиология. М., 1957, с. 222. 2 Сахарный Л. В. Структура значения слова и ситуация (к экспериментальному обоснованию психолингвистической теории значения слова).—«Материалы 4-го Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации». М., 1972, с. 143.
Все значения многозначных слов обусловлены в конечном счете контекстом, но это не значит, что такая обусловленность существенна для них в одинаковой степени. Традиционное деление значений слов на первичные (основные, главные) и вторичные (переносные), если оно основано на установлении существующего соотношения между этими значениями, а не на их историческом взаимодействии, правильно отражает неравноправное положение этих значений в семантической системе. «По нашему мнению,— писал известный польский лингвист Е. Курилович,— самое важное — главное значение то, которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного значения прибавляют еще и элементы контекста» 1.
В таком определении в общих чертах намечены пути для разрешения вопроса о «синхронической иерархии» значений. В главном значении слова, конечно, следует видеть не какое-то общее значение, но такое значение, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее обусловлено синтагматически..
Почему мы вправе считать, что, например, форма 2-го лица единственного числа глагола во фразе Ты, всех переспоришь выступает в первичном значении (в синхроническом понимании термина), а во фразе Тебя не переспоришь— во вторичном? Потому, что «конкретно-личное» значение этой формы глагола парадигматически более определенно (противопоставление значениям 1-го и 3-го лица единственного числа), чем ее «обобщенно-личное» значение (противопоставление значению всех вообще личных форм). В то же время синтагматически это значение обусловлено только негативно (нет показателей других значений), тогда как для реализации второго значения необходимы некоторые синтаксические условия (отсутствие соотносительного местоимения ты).
1 Курилович Е. Заметки о значении слова.—В кн.: Очерки по лингвистике. М., 1962, с. 246;
До некоторой степени аналогичное соотношение устанавливается и между лексическими значениями слов. Например, в русском языке существует ряд глаголов движения (перемещения в пространстве): идти, бежать, ползти, лететь, плыть и под., соотнесенность которых друг с другом вполне очевидна. Каждый из этих глаголов употребляется также и в переносном значении, но нетрудно заметить, что отчетливая парадигматическая закреплен-ность присуща им только при их употреблении в основных значениях, когда они достаточно определенно противопоставлены друг другу по способу передвижения и по отношению к той среде, в которой движение осуществляется.
Можно заметить, что, когда эти глаголы выводятся из сферы их основных противопоставлений, т. е. начинают употребляться в переносных, вторичных (с точки зрения современных соотношений) значениях, они уже не вступают в столь же отчетливые ряды смысловых противопоставлений с теми словами, в качестве экспрессивных синонимов которых они тогда выступают. Ср.: Еще толчок — и книги летят на пол — и книги падают на пол; Орел плывет под облаками — парит под облаками и т. п. Вместе с тем такое употребление слов связано с синтагматическими ограничениями (не говоря о стилистических), которые определяются уже тем, что эти значения не могут вступать в противоречие с основным значением,— мы, например, не можем придать глаголу ползти значение 'медленно двигаться' в сочетании с существительными, обозначающими существа, которые могут реально ползать, или обозначающими предметы, движение которых может напоминать движение пресмыкающихся. Фраза Ползла птица должна быть понята только в соответствии с основным значением глагола, а не в том смысле, что 'птица медленно летела', а во фразе Мимо нас один за другим ползли, переваливаясь, танки глагол выступает в значении, обнаруживающем то свойство, которое выше было названо «диффузностью», т. е. «уподобление движению пресмыкающихся».
Книги летели с полки. Тарелки летели со стола и т. п.—но Птицы летели со стола и т. п. не будет значить 'падали'.
. Социальные и профессиональные (а также и индивидуальные) различия в восприятии целого ряда слов не подлежат сомнению, они не колеблют тех общих особенностей организации лексики, которые присущи языку в целом. Одна из таких существенных особенностей заключается в том, что информативные возможности многих слов шире тех рамок, которые определяются их прямой предметно-понятийной закрепленностью. Это расширение семантики происходит, как об этом говорилось выше, благодаря различным ассоциациям, возникающим при конкретном использовании слов.
Если те или иные ассоциации достаточно устойчиво связываются со словом, за последним закрепляется особое значение. Однако в той мере, в какой эти ассоциации присутствуют в сознании говорящих, основанные на них значения воспринимаются именно как переносные, как определенное переосмысление слова. Это и обусловливает большую зависимость переносного, вторичного значения от контекста, то, что для реализации такого значения необходимо проявление более специальных синтагматических (лексических и синтаксических) связей.
Так, глагол толкать имеет основное значение 'двигать от себя, касаться резким движением, коротким ударом'. Именно в этом значении слово сравнительно четко противопоставлено рядам других слов (ударять, касаться, гладить; ср.: толкаться, столкнуться и т. д.). Синтагматические связи слова достаточно широки. Глагол может быть применен и к одушевленным и к неодушевленным предметам, употреблен безлично (ср.: Вагон начало толкать взад и вперед—А. Толстой. Эмигранты), реальное направление толчка может быть различным — поэтому при глаголе возможны различные предложно-падежные формы, указывающие на направление толчка (Баба толкала одуревшего мужа к дому—Соллогуб. Тарантас), как возможно употребление глагола и без этих форм: —Батюшка Петр Андреич! —шептал Савельич, стоя за мною и толкая меня.— Не упрямься! (Пушкин. Капитанская дочка).
У этого же глагола отмечается переносное значение, определяемое в словарях как «побуждать к чему-либо,быть
причиной чего-л.». При употреблении глагола в таком значении указание на направление становится неизбежным:
толкать на что-либо, толкать к чему-либо (ср.: Вы н а что толкаете меня? Скрывать факты? — Гранин. Искатели). Очевидно, что семантические противопоставления глагола при таком употреблении становятся менее четкими, так как его значение осложняется экспрессивно-оценочными моментами: побуждать можно к чему-то и плохому и хорошему, толкать на что-то — естественнее употребить, если это «что-то», т. е. вызываемое действие, оценивается отрицательно: толкать на преступление и т. п.
Уже относящиеся к давнему времени наблюдения над тем, что семантическая структура многих слов не совпадает в различных языках, сами по себе возможны только потому, что представляется возможным сопоставить эти слова по таким их значениям, которые представляются исходными в семантической структуре данных слов. Очевидно, что и развитие вторичных значений у слова по образцу иноязычного может происходить лишь вследствие того, что сами эти слова определенным образом приравниваются друг к другу — именно по их главным значениям и несмотря на различия в их семантике в целом.
ВИДЫ МНОГОЗНАЧНОСТИ
Так, различные глаголы передают неодинаковые по сложности действия и состояния. Наряду с глаголами, выражающими относительно простые действия, существуют глаголы, семантическая структура которых представляется значительно более сложной. Если сравнить такие глаголы, как произносить, выражать, сообщать и под., и говорить, нетрудно понять, о какой сложности в данном случае идет речь. Действия, обозначенные первыми из указанных глаголов, в известном смысле одноплановы, они выражают действие как такое, которое определяется одним каким-то признаком; между тем действие, выраженное глаголом говорить, предполагает ряд взаимосвязанных проявлений «говорения», оно многоаспектно, или разнопланово, т. е. представлено как комплексное или сложное действие. Говорить—это 'произносить', 'пользоваться устной речью', это 'словесно выражать что-то1, это 'общаться с кем-то, сообщать кому-то что-то',— все эти аспекты действия, по существу, не отграничены друг от друга, и, хотя в разных контекстах любой из соответствующих признаков может выступить на первый план (становясь иногда и единственно существенным), во многих контекстах они проявляются одновременно, в различном взаимодействии друг с другом. Ср.: Он говорил нам это тихо, почти неразборчиво;
Она сказала ему то самое, что он только что говорил себе, но теперь уже он этого не думал (Л. Толстой. Воскресение); А говорил он высоким голосом дьячка, всегда что-то особенно памятное и так, что нельзя было понять, серьезно говорит он или шутит (Горький. Жизнь Клима Самгина); Маргарита говорила вполголоса, ленивенько растягивая пустые слова, ни о чем не спрашивая, Клим тоже не находил, о чем можно говорить с нею (там же); Лиля краснеет и смеется, когда я говор ю ей об этом (Казаков. Голубое и зеленое).
Отмечаемые в толковых словарях значения не всегда, таким образом, находятся в однозначной «подчинительной связи» по отношению друг к другу.
Выделение главного, или первичного (с синхронической точки зрения), значения слова не для всех слов может быть бесспорно. Определение первичных и переносных значений слов не встречает особых затруднений в случаях, подобных приводимому Е. Куриловичем (осел — I — животное, II — глупый или упрямый человек), ср. соотношение первичных и метафорически-переносных значений у таких слов, как картина, арена, атмосфера, область, круг, направление, призма, организм, цепь, сеть, точка, линия, платформа, ширма, нить, клубок, лазейка, дебри, ориентироваться, маскировать, оттенять, освещать, расшевелить, гореть, остыть, глубокий, сухой и мн. под.
Аналогично в этом отношении и распределение значений слова дом: первое ('здание' и т. д.) явно воспринимается как основное значение, второе ('семья' и т. д.) — как переносное. Семантическое единство слова определяется существующей между этими значениями внутренней связью, опирающейся на одну из общих формул перенесения названий с одного явления на другое (метонимия).
Иное соотношение значений обнаруживается у слова земля. Эти значения также, безусловно, связаны друг с другом и определенным образом организованы. Семантическое единство слова подтверждается взаимопроницаемостью его отдельных значений в некоторых контекстах, т. е. определенной диффузностью этих значений. Вместе с тем трудно было бы считать какое-то из них главным, а остальные — производными, хотя мы и можем представить их в соотношении «целое — часть». Однако, если последовательно расположить их в соответствии с этой формулой, вряд ли это расположение отразит подлинную ассоциативную связь между ними. Даже однонаправленность движения от каких-либо значений к другим не кажется здесь бесспорной.
Семантическое содержание слова земля следующим образом раскрывается в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова:
1. только ед. Планета, на которой мы живем.
2. перен., только ед. В мифологии и поэзии — реальная действительность, в противоположность миру идеальному, небу (книжн., поэт. устар.). ...Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет и выше (Пушкин).
3. только ед. Суша (в отличие от водных пространств).
4. только ед. Почва, верхний слой коры нашей планеты. II Рыхлое рассыпчатое вещество темно-бурого цвета, входящее в состав коры нашей
планеты (разг.). Песок с землей. Вырвать растение е землей. Засыпать ров землей.
5. только ед. Твердая поверхность, почва, по которой мы ходим, на которой стоим.
6. Страна, государство (устар.). ... IIперен. Народ (старин.).
7. Территория с находящимися на ней угодьями/состоящая в чьем-нибудь владении, в собственности кого-нибудь.
8. Название различных красок (спец.).
Выделенные значения отчетливо проявляются в различных контекстах употребления слова — вместе с тем существуют многочисленные контексты (соответствующие примеры обычно не включаются в словарные статьи), в которых наблюдается как бы совмещение отдельных значений слова; например: «— Дед,— сказал Трубников,— вот ты бродишь по весенней земле, неужто молчит в тебе твое природное, крестьянское?.. Полвека земле служил, как же можешь ты паразитом по ней таскаться?» (Нагибин, Страницы жизни Трубникова). В каком из выделенных в словаре значений употреблено здесь слово земля? Речь идет о земле, по которой «бродит дед» — это как будто заставляет нас считать, что здесь должно проявиться 5-е значение («твердая поверхность, почва, по которой мы ходим, на которой стоим»). Однако определение при слове земля (по весенней земле) явно противоречит такому пониманию, а следующее дальше сочетание служил земле еще больше сдвигает смысловую перспективу слова (ср. также пример на с. 84), Неоднозначность слова никак не препятствует вполне однозначному пониманию высказывания, не производит впечатления не только какой-либо двусмысленности, но и нарочитости,— здесь, очевидно, нет намеренного «столкновения значений», как это бывает при каламбурном использовании многозначности. Говорящие обычно и не замечают подобной неоднозначности, поскольку просто нет необходимости осмыслить фразу в соответствии только с тем или иным значением.
Таким образом, бесспорно, что соотношение значений слова земля во многом аналогично соотношению значений других многозначных слов. Вместе с тем в семантической структуре этого слова было бы трудно выделить исходное, основное значение, считая другие его значения переносными. Здесь можно видеть последовательное обозначение целого по части, однако соотношение соответствующих значений для современного языка не представляется однонаправленным.
Такого рода факты показывают, что концепция «общего» лексического значения слова не является совершенно необоснованной. Но такого рода факты находятся рядом с другими, к которым эта концепция действительно неприменима. Если мы возьмем слова вроде буря, вихрь, поток, зерно, бледный, острый, блестеть, давить, озарить, обрастать, развеять, сколотить, хромать и т. п., нам будет крайне трудно объединить общим толкованием те их значения, которые отмечаются в словарях как переносные, с теми, которые выделяются как основные. Пытаясь обобщить эти значения, мы должны будем отказаться от таких конкретных признаков последних, которые и определяют реальную семантику данных слов, т. е. отказаться от их подлинного толкования.
Использование глаголов с конкретными значениями для обозначения более отвлеченных действий — явление настолько распространенное в языке, что, конечно, оно неоднократно отмечалось исследователями, которые определяли его как «языковую метафору».
Существенно то, что в различных типах метафор по-разному осуществляется связь значений. Например, переносное значение слова камень ('тяжелое, гнетущее чувство1) не связано с исходным ('всякая твердая нековкая и не распускающаяся в воде горная порода в виде сплошной массы или отдельных кусков, отдельный кусок такой породы1) никаким существенным семантическим признаком: в толкованиях этих значений вообще нет общих элементов, указывающих на их связь. Тем не менее эта связь явно существует (и отчетливо воспринимается говорящими), но она основана на ассоциативных, или репрезентативных, признаках, связанных со словом в его основном значении.
Иной вид связи существует между переносным и основным значениями, например, слова ключ (соответственно: «З. перен. Средство, возможность для разгадки, понимания кого-либо, чего-либо, для овладения чем-либо» и «I. Металлическое приспособление для запирания и отпирания замка»). Здесь переносное значение непосредственно развивает именно существенный элемент исходного значения: «то, при помощи чего можно что-то открыть», слово как бы освобождается от конкретных признаков «металлические приспособления», «для отпирания замка», сохраняя лишь основной признак «функционального назначения» предмета.
Возможность переносного применения ряда глаголов обусловлена тем, что глагол допускает своеобразное «освобождение» семантической темы, основного элемента значения слова от более специальных семантических признаков, которые при прямом употреблении слова и определяют его смысловую специфику. Эти признаки становятся семантически несущественными в том смысле, что не накладывают на употребление слова тех ограничений, которые определяют его употребление в прямом значении. Но они не устраняются полностью, отступая на задний план, они как бы трансформируются в экспрессивно-стилистический фон, на котором и выступает новое значение. Этим определяется то, что последнее воспринимается именно как переносное, т. е. сохраняющее зависимость от прямого значения. Например, основное значение глагола кочевать — это 'переходить или переезжать с места на место со своим жильем и имуществом'. Ядром этого значения, его семантической темой является элемент «переходить или переезжать с места на место», а элемент «со своим жильем и имуществом» является тем семантическим признаком, который определяет специфику глагола при его прямом употреблении. Метафоризация глагола связана с тем, что этот признак отодвигается на задний план, определяя лишь экспрессивно-стилистическую окраску слова, когда оно выступает в переносном значении. Ср.: Кочуют из города в город, из концерта в концерт одинаково громко и посредственно играющие инструментально-вокальные ансамбли... (Правда, 1974, 19 октября); ...Бабурину опять пришлось поколесить по России, перекочевывая с одной частной должности на другую..: (Тургенев. Пунин и Бабурин). Ясно, что в подобных контекстах значимой остается только семантическая тема прямого значения слова; но . ясно также, что речь не может идти о том, что в переносном значении слово становится эквивалентом сочетания: «переезжать или переходить с места на место». Смысл этого словосочетания, как такового, не равен смыслу этого же словосочетания, приводимого в толковых словарях в качестве толкования второго значения глагола кочевать. В словарях данное значение сопровождается пометой «переносное», что должно указывать на его обусловленность первым (основным) значением, а соответственно на его семантическую несамостоятельность и экспрессивную значимость.
Понятно, что совмещение такого рода значений неосуществимо уже в силу их качественных различий, в то время как в семантике таких глаголов, как говорить, сказать, значения неразрывно связаны самим представлением о комплексном действии, и само их отграничение определяется возможностью как бы «отслоения» части семантики глагола, что бывает обусловлено, например, отнесением действия к не лицу. Ср.: Обветренное и загорелое лицо его и заскорузлые руки говорили о том, каким тяжелым трудом он добывал себе средства к жизни (А р с е н ь е в. В горах Сихотэ-Алиня); — То, что вы не слышали, еще ни о чем не говори т,— сказал он (Т р и ф о н о в. Доктор, студент и Митя); И этот взгляд многое сказал и тому и другому (Л. Толстой. Воскресение) и т. п. Ср. соотношение значений глаголов бросить, запутать, выиграть и под.
Продуктивность и регулярность различных производных значений неодинакова. Если попытаться, отвлекаясь от индивидуального своеобразия семантики различных слов, схематически изобразить основные виды соотношения значений внутри слова, можно выделить:
1) регулярные метонимические значения (город, березовый);
2) менее регулярные метонимические значения (земля,
блюдо);
' 3) относительно регулярные метафорические значения
(бросить, толкать);
4) нерегулярные метафорические значения (лиса, камень) .
Можно предположить, что если внешние показатели недостаточны для отграничения омонимии от многозначности, то более непреложными в этом отношении могут оказаться показатели внутренние, т. е. относящиеся к морфологии самих слов, подлежащих семантическому анализу.