Метонимия. синекдоха. функциональные переносы наименований
Способ семантического описания слова, при котором толкования даются одно вслед за другим под отдельными номерами, как будто должен свидетельствовать об их равноправности (или же последовательной соподчиненности). Между тем, конечно, у составителей словарей всегда в той или иной степени присутствовало сознание того, что слово с семантической точки зрения не есть простая сумма значений, которые одинаково зависят друг от друга или же одинаково автономны. Уже сама группировка значений, разграничение значений и оттенков значений, различные пометы, вроде «переносное», призваны отразить тот факт, что значения многозначного слова образуют определенную семантическую структуру, элементы которой по-разному зависят один от другого и по-разному связаны один с другим. Однако линейное расположение толкований неизбежно затушевывает подлинное соотношение значений, семантическую организацию слова.
Рассмотрим значения слова с относительно простой семантической структурой.
В «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова семантика существительного «зерно» описана следующим образом:
1. Семя растений, содержащее мучнистое вещество и зародыш. Сеять зерна. Горчичное зерно. Конопляное зерно. Крупные, мелкие зерна. Насыпать птицам зерен. Кофе в зернах. 2. Собир., только ед. Семена хлебных злаков. Торговать зерном. Хлеб в зерне. 3. Малая частица чего-нибудь округлой формы, видом напоминающая зерно. Жемчужное зерно. Золото иногда добывается в зернах. IIерен. Небольшая частица, крупица чего-нибудь. Зерно истины. 4. перен. Зародыш, ядро, основное начало. Зерно теории. Зерно поэмы.
Выделенные значения не образуют какого-либо последовательного ряда «смыслов». Несколько упрощенно связь между ними могла бы быть отражена в такой схеме:
Примерно так же семантика данного слова описана и в других современных толковых словарях. Отличия касаются формулировок и соотношения между значениями и оттенками значений. Ср., например, в «Словаре русского языка» в четырех томах:
«1. Плод и семя злаков, семя растений.
2. Отдельная частица, крупинка какого-либо вещества. перен. Небольшая доля, частица, крупица.
3. Зародыш, исходное начало, ядро чего-либо».
Такую связь между значениями слова называют обычно синекдохой, сущность которой состоит в том, что целое называется по какой-либо его части, для совокупности предметов используется наименование единичного предмета, или наоборот.
2. Основанием для переноса наименования служит «назначение» предмета, основанием для связи значений является, таким образом, функциональный момент.
3. В основе связи значений сходство по форме и величине обозначаемых предметов. Перенос наименования на основе сходства называется метафорой.
4. Эта связь между значениями слова имеет также метафорический характер, но здесь сходство только по величине;
соответственно — связь значения «небольшая доля чего-либо» с исходным значением слова основана лишь на ассоциативном признаке.
Возможности сочетания слова в разных значениях различны. Следовательно, и проявление этих значений в разной степени зависит от контекста. Нужно заметить только, что чаще всего эти виды связи определялись в плане исторического развития семантики слов. Однако историческое развитие значений слов, идущее в том или ином направлении, обусловливает и известный тип соотношений между сосуществующими в дальнейшем значениями, точно так же как характер взаимоотношений между сосуществующими значениями слова определенным образом указывает на ход его семантического развития. Понятно, что далеко не всегда семантическое развитие слова приводит к сосуществованию новых и старых значений,— нередко новые значения вытесняют прежние или оттесняют их на второй план. Следовательно, определение значений, как «главных», «основных», «первичных», с одной стороны, и «вторичных», «переносных» — с другой, может иметь различный смысл, в зависимости от того, говорим ли мы об историческом развитии семантики слова или же о тех соотношениях, которые существуют в данный момент. Дальше речь будет идти прежде всего о семантической структуре слова именно в современном языке.
Метафора. Наименование того или иного предмета или явления перенесено на другой предмет или явление на основании их сходства (по форме, внешнему виду, положению и т. д.).
При метафоре один предмет (явление) уподобляется другому, причем «образность» такого метафорического наименования в разных случаях оказывается различной. Не говоря уже о том, что в речи постоянно возникают индивидуальные метафоры (ср. их роль в художественной литературе) и собственно «языковые метафоры» разнятся по степени закрепленности за ними соответствующих переносных значений. Ср., например, подкапываться (под кого-нибудь), копаться (в чем-нибудь) и окопаться (где-нибудь, в значении 'найти пристанище1; например: Тут работы—мама родная! —громко сказал парень... Не может быть, чтобы я здесь не окопался — Владимов. Большая руда) с гораздо более заметной «образностью». Ощутимость последней зависит и от устойчивости (и частотности) данного метафорического словоупотребления, и от того, насколько употребительно слово в своем первичном значении. Ср. развитие переносных (основанных на метафоре) значений у таких слов, как волынка (Она быстро пошла по коридору, собираясь сейчас же рассказать и о Мите, и о его матери, и о волынке отдела снабжения с изготовлением плакатов, и о своем тяжелом положении на строительстве — Антонов. Первая должность), очаг, трущоба, распоясаться, состряпать и др. под., малоупотребительных в настоящее время в их первичных значениях,— и у таких, как молния (На нем была рыжая вельветовая куртка на «молниях»...— Владимов. Большая руда; ср.: телеграмма-молния, стенгазета-молния), баня («-Ну, быть бане — подумал я. По всем признакам, прокурор решил упечь меня — Чехов. Ночь перед судом), улетучиться («Мрачнее ночи она посмотрела на мужчин, и Петр Горбидоныч незамедлительно улетучился восвояси...— Л. Леонов. Вор), хвост (Кроме того, у меня были хвосты по географии и по математике — Гайдар. Судьба барабанщика), зеленый (Уже много лет в бригаду Федора Федоровича начальство посылало зеленых ребят и девчат — бывших разнорабочих...— Антонов. Беккеровский рояль), гнездо (пулеметное гнездо), сливки (сливки общества), окно (в болоте; в расписании), ширма, котел, платформа, водораздел (см. провести водораздел), отгородиться, жаргонное вкалывать (— Ну, ты там вкалываешь в вечернюю школу ходишь... На черта тебе это надо? — Дубов. Жесткая проба), туман, вода, докатиться и мн. под., у которых переносные значения явно не приобрели главенствующего положения в их семантической структуре.
Метафорические переносы наименований наиболее интенсивно затрагивают те группы лексики, которые связаны с наиболее насущными в данный период жизни общества явлениями. Показательна, например, активизация военной лексики в переносном употреблении после гражданской, а затем Великой Отечественной войны; например: техническое перевооружение; фронт строительных работ; взять рубежи; мобилизовать резервы; на позициях борьбы за мир; энерговооруженность; рейды писательских бригад; рабочая гвардия; заводские ветераны; торпедировать переговоры и т. п.
С другой стороны, происходит вовлечение лексики других семантических пластов для метафорического обозначения тех предметов и явлений, которые связаны с важными для жизни общества (или отдельных его групп) событиями. Например, в годы Великой Отечественной войны окружение противника называлось котлом, мешком, клещами, кольцом, подковой, обручем, крысоловкой, мышеловкой, осветиельные авиабомбы и ракеты — фонарями, люстрами, лампадами и т. п.1.
Можно отметить экспансию спортивной терминологии в наши дни, связанную с возросшей ролью спорта в жизни общества; ср. переносное употребление таких слов и выражений, как старт, финиш, раунд, марафон, эстафета, положение вне игры, с ничейным счетом, вырваться на первое место, шахматные: цейтнот, ход конем и т. п.
Как видно уже из приведенных примеров, метафорические соотношения между значениями слов очень разнообразны, их трудно было бы подвести под более или менее устойчивые формулы, хотя и здесь можно отметить некоторые более или менее общие закономерности.
Так, например, многие прилагательные, обозначающие конкретные, чувственно воспринимаемые признаки, служат одновременно для обозначения более отвлеченных признаков, связанных с психическим состоянием, моральными качествами и т. п. Ср. употребление таких прилагательных, как высокий — низкий, широкий — узкий, близкий — далекий, яркий — бледный, светлый — темный, чистый — грязный, горячий — холодный, теплый — прохладный, полный — пустой, легкий — тяжелый, мягкий — жесткий и т. д.
При даже самом беглом ознакомлении с семантикой различных групп многозначных глаголов не может не обратить на себя внимание тот факт, что среди глаголов, обозначающих конкретные физические действия и состояния, сравнительно немного таких, значения которых были бы ограничены указанной сферой,— большая часть этих глаголов используется также для обозначения действий, имеющих менее конкретный характер, для обозначения психических процессов и т. д. Ср.: открыть дверь и открыть физический закон, разжечь костер и разжечь страсти, стереть кляксу и стереть различия, разрубить полено и разрубить противоречия, бросать мячик и бросать слова, поднять платок и поднять вопрос, вселить в квартиру жильцов и вселить в друга уверенность, вскрыть ящик и вскрыть недостатки, уколоть палец и уколоть самолюбие, взвесить хлеб и взвесить возможности, осветить комнату и осветить вопрос, подтянуть ремень и подтянуть отстающих, развязать веревки и развязать войну и мн. под.
1 К о ж и н А. Н. Русский язык в дни Великой Отечественной войны.— «Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та», 1961, т. 109. Труды кафедры русского языка, вып. 7, с. 640.
Метонимия. Наименование того или иного предмета или явления перенесено на другой предмет или явление по смежности. Например, значения существительного упряжка определяются так:
1. Действие по значению глагола упрячь — упрягать.— Если лошадь не спутаешь, то во время упряжки она брыкается, долбит копытами по оглоблям, рвет сбрую (Чехов. Письмо М. П. Чеховой). 2. Несколько лошадей, собак, оленей и т. п., запряженных одной упряжью. —Грудастые рослые лошади — по несколько штук в у пряжке — везли четыре дальнобойных морских орудия (Седых. Даурия). 3. Совокупность принадлежностей для запряжки.— По улицам мчались раскормленные лошади в богатой упряжке, развозя солидных москвичей (Горький. Жизнь Клима Самгина).
Как видим, отглагольное существительное, обозначающее действие, служит также для обозначения того, что охвачено этим действием, а также предметов, при помощи которых действие осуществляется. Ср. также свисток, гудок (1. обозначение действия: Раздался свисток, гудок;
2. предмет, при помощи которого может быть осуществлено действие: свистеть в свисток; клапан гудка и т. п.).
Пример метонимического соотношения значений представляет слово бумага (ср. его первое значение 'материал для письма' и значение 'официальный документ', то есть 'написанное на бумаге'). Могут быть отмечены различные типы метонимических переносов, например:
1. Действие—результат действия: совпадение взглядов и совпадения в тексте; укрепление здоровья и линия укреплений; украшение городов и елочные украшения; занималась шитьем и древнерусское шитье; сочинение рассказов и школьное сочинение; факт ранения и тяжелое ранение.
2. Действие — место действия: выход на сцену и выход из зала; помещение в больницу и жилое помещение; иногда также и время действия (ср. сенокос).
3. Материал —изделие из материала: добывать серебро и столовое серебро; .шерсть медведя и шерсть на костюм.
4. Вместилище — его содержимое: налить воды в чайник и вскипятить чайник. Когда мы говорим Кипит вода, речь идет именно о «кипящей воде», но мы говорим также Кипитчайник, что, конечно, уже не означает «кипения» самого чайника, а значит, что кипит опять-таки вода, налитая в чайник. Ср.: Самовар скоро вскипел, и мы благодушествовали за ним втроем: я, Трофим и Михаила (Эртель.. Записки степняка); В маленькой комнатке за магазином жила сестра хозяина, я кипятил для нее самовары (Горький. Мои университеты); Чайник давно уже вскипел, но Кузьма затеял еще точить косу (Абрамов. Безотцовщина). Ср.: также съесть целую тарелку и т. п. Напр.: Доктор выпил второй стакан тоже залпом, потом стал угощать меня концентратом — шоколад с какао (Каверин. Два капитана).
5. Учреждение — помещение, в котором оно находится:
организовал лабораторию и вошел в лабораторию.
6. Учреждение—люди, работающие или находящиеся там: работал на заводе и весь завод любил его.
7. Населенный пункт — жители: увидали деревню и вся деревня вышла на сенокос.
И т. п.
Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и другим частям речи. Например, многие качественные прилагательные могут иметь как значение 'обладающий каким-либо качеством' (о живом существе), так и значением 'обнаруживающий это качество' (о предмете — в широком смысле); ср. умный человек—умная книга; глупый мальчишка — глупый вопрос; смелый охотник — смелый ответ; легкомысленный юноша — легкомысленный поступок; интересный рассказчик — интересный рассказ и мн. под.; ср. также соотношение, значений 'вызывающий какое-либо чувство, состояние' и 'находящийся в этом состоянии', а также 'выражающий это состояние': веселый ужин — веселый человек — веселые глаза; угрюмый лес — угрюмый подросток — угрюмый вид и т. п. Как отмечал еще М. М. Покровский, «кручинный может употребляться как о человеке, находящемся в печали (в горе жить, кручину быть), так и о деле, причиняющем горе, кручину; таким же образом употребляются скорбный, горестный, радостный, скучный (например, скучная работа, с другой стороны — Что ты так скучен, друг), печальный, тревожный 1. У целого ряда относительных прилагательных, как отметил тот же исследователь, «развивается значение 'полный', иногда уживаясь со старым значением, иногда вытесняя его. Например, умный теперь значит не 'относящийся к уму', но 'имеющий его': умные глаза — это 'глаза, в которых светится ум'; но в старом языке умные глаза значило 'глаза ума, умственные очи'...» Среди прилагательных, в семантике которых отмеченные значения «уживаются», такие, например, как снежный (снежный обвал — снежная зима), хлебный '(хлебная торговля, амбар — хлебное место), грибной (грибной суп — грибная пора — грибное место), рыбный (рыбная ловля — рыбный стол — рыбное озеро) и под.1.
Метонимическим соотношением значений характеризуется целый ряд глаголов; ср.: рубить поленья и рубить дрова; поленья — это объект, который подвергается действию, но дрова — это уже результат действия. Аналогичное соотношение присуще ряду других глаголов, ср.: косить траву и косить сено; копать глину и копать яму; рыть землю и рыть окопы; варить рыбу 'и варить уху; варить ягоды и варить варенье; рисовать (лепить) кого-либо и рисовать (лепить) портрет; разжечь хворост — разжечь костер и т. п.
Различия в соотношении глагола с объектом действия (в одном случае объектом является предмет, подвергаемый воздействию, в другом — в качестве объекта выступает обозначение предмета, создаваемого соответствующим действием) дают основание видеть соответственно разные значения в приведенных глаголах. Однако при этом нельзя упускать из виду особый характер данных значений (если считать целесообразным квалифицировать соответствующие употребления глагола как особые значения), поскольку возможно абсолютивное употребление данных глаголов или их сочетание с такими неопределенными объектами (вроде «что-то, что-нибудь» и т. п.), которые не дают возможности выяснить, к какому же из выделенных (на основании предыдущих примеров) значений мы должны отнести соответствующие употребления, например: Она любит рисовать; Он все время что-нибудь рубит; Кажется, она что-то варит сейчас .
У ряда глаголов совмещены значения, которые указывают на «обратимые» действия, например: уложить чемодан — уложить вещи в чемодан, прибрать комнату - прибрать в комнате, обвязать шарф вокруг шеи — обвязать шею шарфом, выжать сок из лимона — выжать лимон, топить печь — топить комнату и под. Следует отметить, что, как далеко не всякое метафорическое употребление слова свидетельствует о приобретении словом соответствующего метафорического значения, так и применение слова на основе ассоциации по смежности не всегда может быть расценено, как появление у слова нового значения. Так, обозначение совокупности людей словом, обозначающим место, где они живут, работают и т. д., в большей части случаев не является результатом того, что данное слово получило соответствующее значение; например, во фразе Кулика этого знает уже весь берег... (Казаков. Тропики на печке) существительное берег возможно не потому, что оно имеет значение 'люди, живущие на берегу', а потому, что в языке существует закономерность, согласно которой многие названия местностей, помещений, учреждений и т. д. могут быть использованы также для обозначения находящихся там людей (ср. весь дом отдыха заинтересовался этим; зал аплодировал и т. п.).
Нет оснований приписывать многозначному слову голова еще одно самостоятельное значение — 'боль в голове' — на том основании, что это существительное (как и ряд других существительных, обозначающих 'части тела') может в разговорной речи регулярно употребляться именно в таком значении: Варенька встретила его любопытным взглядом и ласковым вопросом: — Прошла головка? (Горький. Варенька Олесова); —...Но мучения твои сейчас кончатся, голова пройдет (Булгаков. Мастер и Маргарита); Я до такой степени удивился, что у. меня даже прошла голова (Булгаков. Театральный роман). Ср.: — Что, прошло у вас горло? (Чехов. Иван Матвеич); Поездка удалась, как он и не думал; сердце у Раисы прошло, она была даже приветлива... (А. Толстой. Приключения Растегина).
То же самое относится и к ряду других метонимических по своему характеру обозначений. Так, по аналогии с существительными, имеющими количественно-временное значение, в таких же контекстах и с таким же назначением могут употребляться и некоторые другие существительные, приобретающие в данном случае (именно контекстно) функцию обозначения времени: На Чернове была розовая рубаха,— он весь поход играл на балалайке, плясал,
Покровский М. И. Избранные труды по языкознанию.-М.: 226—227.
пил водку и угащивал товарищей (Л. Толстой. Дяденька Жданов и кавалер Чернов); ...человек этот, не упускавший случая задеть любого сослуживца коготком критики, целых три остановки, хотя давно ему следовало вылезать. расспрашивал Петра Горбидоныча о делах, здоровье, предстоящей женитьбе... (Леонов. Вор); Всю дорогу она злобно сжимала кулаки под платком (Тендряков. Не ко двору) и т. п. Совершенно ясно, что слово поход не имеет особого значения «время похода», остановка ~ значения «время движения от одной остановки до другой», дорога—значения 'время нахождения в пути'. Однако, как и целый ряд других имен существительных, они подчиняются общей закономерности, согласно которой существительные с предметным значением в определенных контекстах используются в количественном значении. Дело, таким образом, не в том, что каждое из них в отдельности приобрело соответствующее значение, а в том, что для определенных семантических групп слов существует общая возможность аналогичного метонимического применения. Ср.: На балконе они просидели почти до заката. Мама после чая продолжала говорить о соседях, о хозяйстве... (Бунин. Митина любовь);— «Вы мне простите»,- сказал Орлов, кивнув на газеты.— Читать за кофе — это моя непобедимая привычка (Чехов. Рассказ неизвестного человека).
Конечно, не с точки зрения метонимических изменений значений, а только как метонимическое применение слов можно рассматривать и случаи вроде читал Пушкина, слушал Бетховена и т. д.
. Синекдоха. Наименование целого заменено названием отдельной его части, или наоборот. Часто синекдоха, рассматривается как вид метонимии. Здесь также следует различать случаи, когда слово, как таковое, действительно приобретает такое значение (т. е. последнее становится фактом словаря, как это наблюдается со словом зерно или со словом волос, ср. конский волос, матрас из волоса и под.), от возможного применения слова в таком же значении, применении, которое никак не отражается на собственной семантике слова. Так, во фразе И слышно было до рассвета, как ликовал француз единственное число существительного француз вместо множества.
Эта фраза приводится Л. А. Булаховским как пример синекдохи в разделе «Метонимические изменения значений» 1, как нельзя считать, что, например, в словосочетании собрание старинной гравюры существительное гравюра приобретает особое значение.
Употребление единственного числа вместо множественного — явление не лексико-семантическое, а семантико-ситнаксическое (и стилистическое); совершенно ясно, что француз вместо французы, не свидетельствует об изменении лексического значения слова. Ср.: научно-исследовательский институт игрушки; выставка французской книги и т. п. Ср. также такие реплики персонажей в рассказе Чехова «В бане»: —• ...Пущай меня бог простит за осуждения мои, но невеста нынче пошла все непутящая, несмысленая...; —...Жених нынче лютыи,— с ним и обходиться нужно сообразно; — Мужчина нынче балованный, глупый, вольнодумствующий — или такой газетный текст: Проблема — кому старый чабан передает свою пастушью палку — одна из самых острых. Решение ее зависит от того, в каких условиях будет жить и работать современный молодой животновод.
К явлениям синекдохи относятся также случаи, вроде голова в значении единицы счета скота (Всех быков делят на партии по десяти голов в каждой и гонят их на другой конец города — Чехов. Холодная кровь) или юбка «перен. разг. Женщина (как предмет чувственного влечения мужчины)»; ср.: Он остался верен себе: не влюбился сдуру в первую встречную юбку, не ходил, как иной трезор, под окнами своей возлюбленной (Салтыков -Щедрин. Губернские очерки).
Названия разных видов одежды вообще нередко употребляются для обозначения людей в этой одежде, однако вряд ли оправданно считать, что такое употребление — свидетельство изменения собственного лексического значения этого словосочетания 1. Перенесение названия осуществляется здесь в соответствии с общей семантической формулой. Ср.: Вечер. По улице идет пестрая толпа, состоящая из пьяных тулупов и кацавеек (Чехов. Ряженые); Прошли гуськом последние посетители дворца-музея — полушубки, ч у и к и, ватные куртки (А. Толсто и. Гобелен Марии-Антуанетты).
Как видно из последних примеров, подобные обозначения людей могут иметь не только экспрессивную, но и социально-характерологическую направленность, однако трудно усомниться в том, что слова вицмундир, шинель, чуйки, тулупы и т. д. не изменили здесь своих значений и не приобрели новых значений. Употребление их для обозначения лиц (соответственно одетых) воспринимается как специальный стилистический прием, выразительность которого основана именно на контекстном смещении их прямого номинативного значения.
Функциональные переносы наименований. Наименование того или иного предмета или явления переносится на другой предмет или явление на основе их функциональной общности.
Существительное лавка осталось в языке свидетельством одной из первоначальных форм торговли, с видоизменением которой сформировалось новое значение слова —«небольшое торговое помещение», при этом лавка 'скамья' и лавка 'торговое помещение1 стали словами-омонимами.
Движение к новому значению, по-видимому, можно понять уже из того краткого толкования, которое дается ему в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: «Отделенье в рядах, вообще помещенье для продажи товаров»; оно достаточно отчетливо прослеживается по памятникам письменности.
В приведенном примере перенос наименования привел к омонимическому расщеплению слова, но в других случаях функциональный момент в слове служит как раз основой единства его семантики. Например, с появлением электрического освещения фонари и лампы не зажигаются и не горят так, как зажигались и горели керосиновые фонари и лампы, но назначение — давать свет — осталось у изменившихся фонарей и ламп неизменным, и благодаря тождеству функции слова зажигаться, гореть продолжали применяться к уже новым осветительным приборам, получив в результате новые значения. Так, для глагола гореть в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова выделено отдельное значение 'действовать, быть в исправности (о том, что дает свет). Все лампочки горят.
Во многих случаях изменение формы и внутреннего устройства предметов, характера осуществления различных действий не приводит к перемене названия, если их назначение остается прежним. Далеко не всегда, по-видимому, можно говорить даже и о развитии у слова нового значения. Мысль о том, что вообще осуществлен какой-то перенос, чаще всего возникает лишь вследствие того, что слова сохраняют прозрачную внутреннюю форму, ясно указывающую на первоначальные особенности соответствующих денотатов. Ср.: кости, слон, ладья, горка и под. игральные кости не непременно должны быть костяными. Обозначение шахматных фигур ладья и слон в настоящее время не оправдано их формой, но сами названия не изменились, так как не изменилась значимость и функция этих фигур в шахматной игре. Горка — название стеклянного шкафа для посуды, никак не связанное с пирамидальной формой, обусловившей первоначально возникновение самого слова. Существительное леса относится в настоящее время не только к деревянным, но и к лесам из металлических стержней и т. д.
-
1.Булаховский Л. А. Введение в языкознание, ч. II. М., 1953, с. 67.
Слова город, село, улица, мост, завод, станок, люстра, книга, тетрадь и мн. др. обозначают в настоящее время предметы, мало похожие на те, которые они обозначали первоначально. Но изменение предметов не вызвало замены самих названий, поскольку не изменилось их основное назначение. Изменения в характере и способах осуществления таких действий, как писать, освещать, строить, ездить, косить, пахать, сеять, жать, шить и других, опять-таки не вызвали изменения названий, поскольку основное назначение (цель, функциональная направленность) действий осталась прежней. Ср. также: электропила, электроутюг, электробритва и мн. под. обозначения новых предметов, в которых старые наименования (пила, утюг, бритва и под.) только как бы уточняются (при помощи электро-), использование старых наименований возможно потому, что функция предметов осталась прежней, как неизменным осталось обозначение соответствующих действий — пилить, гладить, брить(ся) и т. д. Таким образом, функциональный момент в семантике слова во многих случаях выступает как фактор семантической устойчивости значительных пластов лексики.
Таковы основные типы соотношения значений в семантической структуре многозначных слов. Конечно, нельзя забывать о том, что факторы, влияющие на семантические передвижения, на ассоциации, определяющие развитие семантики слов, сложны и многообразны. Не всегда можно с полной уверенностью установить роль каждого из них в отдельности в этих изменениях. Сам характер лексико-семантических переносов только с известной долей условности может быть описан в указанных терминах.
В ряде случаев на семантическом движении слова попеременно сказываются ассоциации — по сходству, по смежности и по функции. Например, возникновение у слова узел значения 'завернутые в кусок ткани вещи1 (значение это возникло еще в древнерусском языке) легко объяснить метонимией, т. е. ассоциацией по смежности,—вещи, завернутые в кусок ткани, завязывались узлом, и весь предмет получил то же наименование. В дальнейшей судьбе слова решающим оказался не способ крепления предмета (можно зашить узел с вещами, стянуть узел ремнями и т. п.), а его назначение, а также и общий вид упаковки (перенесение наименования в силу тождества функции и внешнего сходства). Различного рода ассоциации могут и одновременно влиять на развитие значений слов. Так, ножки стола, кровати и т. п. не только внешне напоминают ноги, но имеют и определенное функциональное сходство (стол, кровать стоят на них). Седло велосипеда, мотоцикла имеет некоторое внешнее сходство с седлом на лошади и аналогичное назначение. Ковш экскаватора черпает землю и т. д., так же как ковш 'сосуд' — воду, и в то же время несколько похож на него по форме и т. д.