Освоение иноязычных заимствований. Семантическое освоение. Экзотизмы и варваризмы. Стилистические функции.
Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются 4 типа освоения:
1) Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка. Длительный процесс.. Для русского языка характерно:
· "Аканье" - в первом предударном слоге вместо звука о мы говорим а: карóва, молакó, сабáка. Так же начинают произноситься и заимствованные слова: камета, манарх, нармальный, фанарь.
· Закон оглушения звонких согласных на конце слова; дуб, сруб, груб (от грубый) и т.д. произносятся с конечным звуком п. Аналогично смок (а не смог), док (а не дог), гит (а не гид), мираш, тираш.
· Смягчение согласных перед звуком э: бегать, верить, перо, село. Так же: дебаты, дебют, реактор.
· Замена несуществующих в нашем языке звуков звуками русского языка. L – не такое мягкое, как л' в "лес", и не такое твердое, как "л" в слове ложка. В результате фонетического освоения среднее l становится либо твердым: лазарет, лавина, классицизм, либо мягким: пляж, люстра. Так же h заменяется "г" или "х" или исчезает, а английское J или G заменили в русском языке сочетанием дж: джаз, джин.
· Индивидуальные закономерности
2) Графическое освоение– это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Грамотей, кровать, парус, истеблишмент, факс, степлер, рейтинг, супермаркет, брокер, ваучер, менеджмент, офис. Такое освоение не всегда происходит сразу. И не всегда сразу устанавливается правописный облик слова. Двоякое написание, например, имели сначала слова офис (и оффис), ростбиф (и росбиф), комильфо (и комиль-фо), истеблишмент (и истэблишмент) и др. Можно отметить немало случаев, когда слово сохраняет первоначально (а иногда и довольно долго) то же написание, что и в языке-источнике. Английский графический облик сохраняет А.С. Пушкин у слов бифштекс, ростбиф: "Затем, что не всегда же мог Beef-steaks и страсбургский пирог Шампанской обливать бутылкой"; "Пред ним roast-beef окровавленный, И трюфли, роскошь юных лет". Латинизмы минимум и максимум очень долго передавались средствами латинской графики. Любопытно и обратное явление. Иногда названия отечественных фирм стали передаваться буквами латинского алфавита. Например, "SLAVA ZAITSEV" (в пробеле же между именем и фамилией известного модельера дается росчерк его подписи русскими буквами). В данном случае использование нерусской графики, по-видимому, можно объяснить тем, что это название фирмы, вышедшей на международный рынок.
3) Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Так, большинство иноязычных существительных, попадая в русский язык, начинает склоняться. Нередко значительные изменения при грамматическом освоении претерпевает словообразовательная структура слова. Так, глаголы-заимствования для того, чтобы спрягаться подобно глаголам русского языка, приобретают русские глагольные суффиксы. Отмечаются отдельные случаи, когда при заимствовании сочетание слов превращается в одно слово. Этот процесс называется лексикализацией. Так, существительное постскриптум произошло от латинского сочетания post scriptum ('после написанного'), постфактум – от латинских же post factum ('после сделанного').
Грамматическое освоение – процесс, который тоже происходит не сразу. Можно назвать ряд слов, которые, давно употребляясь в нашей речи, не являются освоенными грамматически до конца. Например, несклоняемые существительные, которые, тем не менее, сочетаются с другими частями речи в роде и числе: бюро, пюре, портмоне, жалюзи, жюри, болеро, кенгуру. Некоторые заимствованные прилагательные тоже являются несклоняемыми: беж, бордо, клёш, люкс, мини, миди, макси, хаки.
4) Семантическим освоением называют такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка. Эти слова являются в основном названиями тех реалий, понятий, которые входили в жизнь русских людей на протяжении многих лет, в процессе контактов с другими народами. Это обозначение предметов быта: бра, буфет, гардероб, диван, ковер, трюмо.; названия блюд, напитков: антрекот, вермишель, гуляш, какао, рагу; названия одежды: брюки, блуза, джинсы, смокинг; политические термины: демократия, диктатура, плюрализм; термины экономики: акция, дивиденд, кредит; названия, связанные с наукой и искусством: аксиома, гипотеза, теория, драматургия, комедия, сцена; названия видов спорта: баскетбол, хоккей, теннис, футбол; названия видов транспорта: автобус, метро, такси, троллейбус. Вместе с тем можно отметить такие случаи семантического освоения, когда заимствованное слово привносит дополнительные смысловые нюансы в значение соответствующего русского слова. Так, латинское слово опус ('труд, произведение') в русском языке стало использоваться для названия отдельного музыкального произведения.
Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. Такие слова называются экзотизмами. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа, поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.
Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быт (в названиях жилищ, видов одежды, кушаний, напитков): бунгало, кимоно, паранджа, сари, сомбреро, спагетти; культуру (в названиях танцев, музыкальных инструментов, специфических литературных жанров): румба, самба, тарантелла; хокку; социально-политические группировки, учреждения, сословия, должности: моджахеды, ниндзя, самураи; реалии, связанные с религией: гуру, костёл, мечеть, минарет. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко. Также экзотизмы могут обозначать и отвлеченные понятия, существующие в сознании какого-либо народа как обязательный элемент его культуры и воспринимающиеся другим народом как специфические (харакири, обозначающий самоубийство вспарыванием живота, если была затронута честь самурая), японское же бусидó ("путь воина") – кодекс поведения японских самураев. В наше время также происходит процесс бурного освоения слов, совсем недавно бывших экзотизмами. Семантическое освоение – длительный процесс, но общественно-политические и социально-экономические преобразования в нашей жизни привели к быстрому семантическому освоению таких слов, как бизнесмен, брокер, ваучер, менеджмент, мэр, мэрия, рейтинг, спонсор, супермаркет и т. д.
Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы– это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: оревуар, чао – до свидания!; пардон, sorry – извините, прошу прощения. Варваризмы могут отображаться на письме как с помощью русских букв, так и при сохранении графики языка-источника, а иногда встречаются в двояком написании: де-факто (лат. 'фактически, наделе') – de facto; де-юре (лат. 'юридически, по праву') – de jure.
Функции экзотизмов:
1) Номинативная - называют понятия, которым нет эквивалентов в русском языке
2) Отражение национальной языковой специфики - придают повествованию национальный колорит, "приближают" читателя к языку той страны, жизнь которой описывает автор.
3) Некоторые экзотизмы, употребляясь в переносном значении, служат средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.
4)Наконец, нередки случаи, когда экзотизм употребляется по отношению к реалиям нашей действительности для того, чтобы выделить, подчеркнуть какие-либо нюансы смысла русского слова, т.е. как средство, уточняющее значение исконно русского слова.
Функции варваризмов:
1) Если употребление экзотизмов диктуется, прежде всего, необходимостью в названии явления, то варваризмы – это тот иноязычный материал, без которого автор в принципе мог бы обойтись, переведя варваризм на русский язык. Однако варваризмы помогают автору приблизить читателя к языковой специфике той национальной среды, о которой сообщается.
2) Другая, не стилистическая функция варваризмов – показать свободное владение иностранными языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках.
3) Использование варваризмов может служить также средством, передающим характерные черты речи героя, выделяющие его на фоне его окружения.
4) Наконец, варваризмы часто используются в качестве эпиграфов, а также названий к произведениям, особенно поэтическим. (Тютчев "Silentium" – "Молчи").