Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности.
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы: фразеологические сращения, фразеологические единства , фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Предлагаемая классификация фразеологических оборотов представляет собой разработку и уточнение классификации соответствующих языковых единиц, принадлежащей В. В. Виноградову.
Фразеологические сращения.Семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями . Значение такого рода фразеологических оборотов условно, как и семантика слов с непроизводной основой. Например, фразеологические обороты бить баклуши (бездельничать) и очертя голову (безрассудно) являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, как составные по образованию слова типа подражать, стремглав и т. д., где производность не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих его частей.
Фразеологическое сращение неровен час равно по смыслу а вдруг (например, неровен час, он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам неровен и час. Такой оборот, как и никаких гвоздей, по значению равен словам баста, хватит. Его целостное значение не вытекает из тех отдельных значений слов и, никаких, гвоздей, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.
Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим. Так, например, сочетание слов перемывать косточки, с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реальных значений отдельно взятых слов перемывать и косточки (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном, значении (Косточки ископаемой птицы пришлось перемывать несколько раз).
Следовательно, фразеологические сращения — это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.
Фразеологические единства. Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако их целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно переносной семантике целого. Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
Возьмем в качестве примеров фразеологические единства закинуть удочку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, мелко плавает, из пальца высосать, первый блин комом и т. д. Их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношении фразеологические единства аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.
Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов, как намылить голову, брать в свои руки, заткнуть за пояс, прокатить на вороных и т. д., одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).
Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов, например: зарыть свой талант в землю. Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
Фразеологические сочетания.Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Рассмотрим оборот закадычный друг. Слово друг имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом закадычный, но и с целым рядом самых различных слов. Что же касается слова закадычный, то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.
То же самое наблюдается и во фразеологическом сочетании заклятый враг, в котором прилагательное заклятый является «вечным спутником» существительного враг. Другие примеры фразеологических сочетаний: утлый челн, кромешная тьма, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови и т. д.
Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть — внезапная смерть, расквасить нос — разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которым может соединяться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.
Фразеологические выражения.По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу; всерьез и надолго; социалистическое соревнование).
От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот — раскрыть рот).
Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
Употребление фразеологического выражения Любви все возрасты покорны отличается от употребления, например, предложения Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью тем, что оно извлекается говорящим из памяти целиком, так же как отдельные слова или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как приведенное выше предложение создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в процессе общения.
Фразеологическое выражение партийный билет не образуется говорящими заново всякий раз, как только им случается об этом говорить, а воспроизводится так же, как, например, слово партбилет. Что касается сочетаний партийное отношение, партийная прослойка, партийный стаж и т. д., равно как и сочетаний билет в кино, хороший билет, железнодорожный билет и др., то все они создаются в соответствующей речевой ситуации. Следует различать фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.
Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение: Человек — это звучит гордо; Суждены нам благие порывы и т. д.
Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т. е. назывную) функцию: трудовые успехи, на данном этапе и т. п.