Состав, структура и значение фразеологического оборота.

Одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является п о с т о я н с т в о его с о с т а в а . Любое устойчивое сочетание слов состоит всегда из одних и тех же слов. Всякое изменение состава фразеологизма воспринимается как его индивидуально-художественная трансформация, т. е. как ситуационный, или контекстный, фразеологический неологизм.

Определить состав фразеологического оборота нетрудно. Однако для этого необходимо строго отграничивать слова, входящие в фразеологизм, от тех, которые находятся вне его. Устанавливая границы фразеологизма, следует иметь в виду, что устойчивое сочетание слов всегда представляет собой воспроизводимую единицу (следовательно, значимую единицу с постоянным составом). Если это фразеологизм, эквивалентный слову, то в предложении он всегда выступает как неразложимая единица, выполняя функцию какого-либо его члена.

Например, в сочетании слов падать, как снег на голову фразеологизмом является как снег на голову. На это совершенно ясно указывает Речевая практика: Налет был, как снег на голову; Как снег на голову, явился он сам. А вот в сочетаниях слов ходить (идти) с перевальцем, быть под башмаком, упасть (падать) с дребезгом, танцевать до упаду, висеть на волоске глаголы составляют неотъемлемую часть фразеологизма (в скобках указан вариант глагола, входящего в состав фразеологического оборота).

Рассмотрим с т р у к т у р у фразеологизма. В качестве воспроизводимой языковой единицы он всегда выступает как определенное, структурное целое. Составляющие фразеологизм слова образуют систему связанных и так или иначе соотнесенных друг с другом компонентов, проявляющих себя в качестве значимых частей по-разному, однако аналогично значимым частям слова.

Так, в фразеологизмах хранить молчание; подруга жизни, соответственно равнозначных словам молчать, жена, вещественное значение; выражается частями молчание, подруг-, жизни, а грамматические значения— частями хранить и -а (ср.: подругу, подругами к т.д.), по существу так же, как в словах-синонимах (ср.: молч-а(ть), жен-аи т. п.).

Особой структурной слитностью обладают такие фразеологические обороты, слова в которых совершенно не имеют грамматических форм: спустя рукава; от нечего делать. Такие фразеологизмы лишь акцентологически отличаются от слов, образованных с помощью лексикосинтаксического способа словообразования; ср.: за здорово живешь — заблагорассудится; в один голос — втридорога; задним числом — сегодня.

Один фразеологизм отличается от другого самим характером значения, его специфическими оссбенностями и проявлением в словесном окружении. Наблюдаются те же т р и основных т и п а з н а ч е ний фразеологизмов, которые принято выделять в лексических единицах: свободное, фразеологически связанное и синтаксически обусловленное.

Так, фразеологические обороты носить на руках (обожать); дом отдыха; анютины глазки имеют с в о б о д н о е значение номинативного характера. Связи и отношения этих фразеологизмов с окружающими словами определяются предметно-логически, т. е. соотношениями самих обозначаемых фразеологизмами явлений действительности, и поэтому являются широкими и разнообразными. Например, цветы анютины глазки могут быть красивыми, свежими, только что сорваны и или, напротив, давно сорванными; эти цветы можно сорвать, поставить в воду, посадить, полить, они могут быть на земле, в вазочке, в руках ит. д

Совершенно другими, узкими и строго ограниченными будут связи и отношения с окружающими словами у таких фразеологических оборотов, как без задних ног (очень крепко); благим матом (очень сильно); во все лопатки (очень быстро); как свои пять пальцев (очень хорошо). Все они будут иметь ф р а з е о л о г и ч е с к и с в я з а н н оезначение, проявляющееся лишь в соединении с определенными словами, принадлежащими к одной и той же семантической сфере. Связь фразеологизмов такого рода с называемыми явлениями действительности является не прямой, как у фразеологизмов со свободными значениями, а опосредованной. Их значение определяется лишь при подстановке синонимичных им слов с прямым значением. Действительно, названные фразеологизмы выступают всегда в соединении с одними и теми же словами: без задних ног употребляется в настоящее время лишь со словом спать; благим матом соединяется только со словами кричать, реветь, орать; во все лопатки — лишь рядом со словом бежать, а как свои пять пальцев — со словом знать.

Кроме фразеологических оборотов, имеющих свободные и фразеологически связанные значения, в русском языке существует также сравнительно немногочисленная группа фразеологизмов, обладающих с и н т а к с и ч е с к и о б у с л о в л е н н ы м значением, реализующимся в них лишь в том случае, если они выступают в предложении в качестве сказуемого: чучело гороховое; слуга покорный; кровь с молоком; из молодых, да ранний; палка о двух концах. В функции других членов предложения фразеологизмы с таким значением могут употребляться только анафорически, т. е. в фразе, идущей вслед за предложением, в котором они были сказуемыми. Как и слова с синтаксически обусловленным значением (молодец, загляденье, бред, змея, шляпа и др.), фразеологизмы с таким значением представляют собой экспрессивно-эмоциональные характеристики явлений действительности.

Фразеологические омонимы и антонимы.Как и в области лексики, в фразеологии многозначность смыкается с омонимхей. Ф р аз е о л о г и ч е с к и е омонимы — это такие сверхсловные образования, которые состоят из фонетически идентичных компонентов,но имеют совершенно различные значения, не осознаваемые как исходное и производное.

Фразеологические омонимы различаются по своему происхождению. Во-первых, они могут быть результатом распада многозначного фразеологического оборота из-за дифференциации соотносительных значений. Так появились, например, фразеологические омонимы поставить на ноги (вылечить) и поставить на ноги (воспитать); забегать вперед (начинать делать что-либо раньше времени) и забегать вперед (льстиво вести себя, стараясь быть замеченным).

Во-вторых, фразеологические омонимы могут быть и результатом случайного совпадения по звучанию компонентов таких фразеологических оборотов, которые возникли совершенно самостоятельно и в разное время. В качестве «исконно омонимичных» можно назвать фразеологизмы зеленая улица (строй солдат со шпицрутенами, сквозь который прогоняли провинившихся) и зеленая улица (свободный путь) показывать нос (появляться на очень короткое время) и показыватнос (дразнить) и др.

В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в лексике. Это объясняется большей фонетической «протяжностью» и структурной сложностью фразеологических оборотов, всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы, состоящие минимум из двух компонентов словного характера.

Не менее редко, чем омонимы, встречаются во фразеологии а н т он и м ы, т. е. фразеологические обороты, обозначающие прямо противоположные явления объективной действительности, например: воспрянуть духом — пасть духом; повернуться спиной — повернуться лицом; с открытой душой — с камнем за пазухой; жить своим умом — жить чужим умом; из одного теста — из другого теста; пойти вгору — катиться под гору; семимильными шагами — черепашьим шагом.

Фразеологические синонимы.В качестве значимой языковой единицы фразеологический оборот может быть эквивалентен не только слову (ср. дать маху — ошибиться; молодые люди — юноши; сплошь и рядом — часто), но и какому-либо другому фразеологизму (ср.: намылить шею — дать нагоняй; подруга жизни — дражайшая половина; была не была — либо пан, либо пропал; ив ус не дует — и горя мало; в два счета — в один прием). Этим объясняется существование вязыке явлений фразеологической синонимии.

Ф р а з е о л о г и ч е с к и е синонимы — это различные фразеологические обороты, обозначающие одни и те же явления объективной действительности. Однако, как и лексические синонимы, фразеологические синонимы различаются и тем, каким образом они обозначают одно и то же, и тем, какие семантические, лексико-грамматические и стилистические свойства им присущи.

Наши рекомендации