Ораторская речь в системе стилей английского языка
Ораторская речь.Как уже мы наблюдали ранее, ораторская речь является всего лишь устной формой публицистического стиля. По крайней мере, так считать нас призывает Лапшина.
Ораторская речь – это, как правило, устное, подготовленное выступление с целью информировать слушателя и воздействовать на него с целью получения желаемого эффекта. С появлением электронных СМИ возросла и роль Ораторской речи.
Традиционно относится к публицистическому стилю.
Цели: - Информирование. – Разъяснение. – Убеждение. - Императивность.
Нормативная оформленность и индивидуальность стиля тоже не чужды ораторской речи. Однако многие отмечают его стилистическое своеобразие.
Ведь это, своего рода, синкретический жанр, где литературная форма встречается со сценическим представлением. Это драматический монолог приспособленный к определенной обстановке.
Существуют такие точки зрения:
Когтев М.Н. отмечал следующие особенности:
1. Привязанность к конкретному месту, времени и аудитории.
2. Контактность
3. Временная протяженность и необратимость
4. Ориентация на практический результат
5. Динамичность
6. Отсутствие обозримой последовательности элементов. (В письменной речи можно охватить все высказывание взглядом)
7. Большая эгоцентричность говорящего.
Ораторская речь ближе по построению к повседневной диалогической речи. Однако тот же Когтев не выделяет ораторскую речь в самостоятельный стиль.
Примеры:
(1) We meet under the shadow of a global crisis, small and medium enterprises may be starved of credit. Countries and their governments must be in a driving seat.
(2) We must consider the financial and the social together. We must learn to have a debate. We must be bold but we must also be realistic. We can identify what needs to be done. What are the lessons we should learn.
(3) Nuclear tests in India and Pakistan. Terrorist bombs in Kenya and Tanzania. Health care. Social protection for the unemployed, elderly, and people, with disabilities. Early childhood development.
(4) Only then we arrive at solutions that are sustainable. Only then will we bring the international financial community and local citizens with us.
(5) What is it we have observed? What might countries look for in such a development framework? How can this be scaled up to cover the country.
И т.д.
Что мы видим. Нейтральная и общелитературная лексика 90%. + разговорная, +термины. Однако исключен слэнг.
Метафоричность. Однако такая, которую могут понять слушающие без труда.
Морфология: наличие модальности.
Синтаксис осложнен, повторы. Односоставные предложения. Инверсия. Вопросы к аудитории обуславливают близость автора к слушателям.
Более того, четкие выводы (we must embrace the bold. We must address this human pain) и клишированность в определенных ситуациях (I would like to express my appreciation to our chairman…). Речь должна быть интересной! Вот так!
Стилистическая характеристика научно-технического стиля
Н-Т стиль – стиль научной прозы, к-й используется в изложении, имеющем определенное содержание. Подстили: научно-популярный, научно-деловой и т.д.
Общие особенности:
- стилеобразующий фактор: необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала, большая традиционность;
- единственная функция: интеллектуально-коммуникативная;
- каждый абзац начинается с ключевого предложения, излагающего основную мысль;
- удовлетворяет требованиям логического построения и максимальной объективности изложения;
- отражает работу разума и адресован разуму;
- отсутствие или ограниченность контакт с получателем;
Лексические особенности:
- бросающаяся в глаза особенность: использование специальной терминологии;
- слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных;
- специальные устойчивые выражения и наречия; to sum up, as we have seen, so far we have been considering; finally, again, thus
- помимо нейтральных слов и терминологии употребляются т.н. книжные слова; automata, perform, comprise, susceptible, approximate, calculation, heterogeneous, maximum, minimum, phenomenon - phenomena, simultaneous
- логическое подчёркивание м.б. выражено лексически; note that..., I wish to emphasise..., another point of considerable interest is ..., an interesting problem is that of ..., one of the most remarkable of...
- преобладание количественной экспрессивности; very far from conservative, much less limited, almost all of which, much the same, most essential
Синтаксические особенности:
- синтаксическая структура: стройная, полная и, по возможности, стереотипная; преобладают сложноподчинённые предложения, простые - развёрнуты за счёт однородных членов; This is the analogue of memory.
- преимущественно прямой порядок слов;
- широкое использование различных типов определений; почти каждое существительное имеет постпозитивное или препозитивное определение, предложный, причастный, герундиальный или инфинитивный оборот To cover this aspect of communication engineering we had to develop a statistical theory of the amount of information, in which the unit of the amount of information was that transmitted as a single decision between equally probable alternatives.
- специфичны: препозитивные определительные группы; anti-aircraft fire-control systems, automatically-controlled oil-cracking stills, ultra rapid computer machines
- обилие и разнообразие союзов и союзных слов, двойных союзов, (эксплицитно выраженные связи между элементами); that, and that, than, if, as, or, nor; not merely ... but also, whether ... or, both ... and, as ... as ...; thereby, therewith, hereby