Unissez les lettres aux chiffres correspondants
№ | Terme | Définition /auteur/exemple | ||||
I. | A.La lexicologie diachro- nique (ou historique): B.La lexicologie synchro- nique (ou descriptive) : | 1.a pour tâche d'étudier le vocabulaire dans une période déterminée de la langue. 2.envisage le développement du vocabulaire d'une langue dès origines jusqu'à nos jours. | ||||
II. | C.Lesrapports paradigma-tiques sont D.Les rapports synta-gmatiques sont | 3. divers rapports associatifs avec les autres unités au niveau de la langue-système. 4. les rapports linéaires qui existent entre deux ou plusieurs unités au niveau de la parole. | ||||
III. | E.Le vocabulaireest un système F. La grammaire est un système | 5.fermé et rigide. 6.ouvert et irrégulier. | ||||
IV. | G.sémantème H.monème I.morphème | 7.structuralistes américains 8.Ch. Bally 9.A. Martinet | ||||
V. | J. La fonction cognitive (rationnelle) est propre par excellence K. La fonction référentielle(nominative) est propre par excellence L. La fonction émotive (affective) est propre par excellence | 10.aux interjections 11.aux noms propres 12. à la terminologie spéciale | ||||
VI. | M.Lesens étymologique d'un mot N.La motivation d'un mot | 13. reflète son aspect sémantique à une époque donnée. 14. appartient à l'histoire du mot. | ||||
VIII | O. Les mots mono- et bi syllabiques forment environ ____ de l'ensemble des mots rencontrés. | 15.35 % 16.53% 17.85% | ||||
IX. | P. les syllabes ouvertes forment près de ___ dans la chaîne parlée. | 18.70% 19.38% 20. 56% | ||||
X. | Q.variantes grammaticales du mot : R. variantes lexico-grammaticales : S.variantes lexico-sémantiques : T.variantes stylistico-fonctionnelles: U. variantes orthographiques : | 21. gaîment - gaiement 22. maigrichon - maigriot 23.franc – franche 24.oui- ouais,apéritif - apéro 25.main« 1. partie du corps humain et 2. écriture ».26.donne, donnons, donnez | ||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U |
UNITÉ II.
SUJET :SOURCES D’ENRICHISSEMENT DU VOCABULAIRE FRANÇAIS. ÉVOLUTION SÉMANTIQUE DES UNITÉS LEXICALES
I . MATIÈRE DE PROGRAMME :
1. Moyens d’enrichissement du vocabulaire français :
a) sources d’enrichissement du vocabulaire ;
b) rôle de l’évolution sémantique dans l’enrichissement du vocabulaire
d’une langue.
2. Polysémie et monosémie des mots.
3. Types de sens du mot.
4. Mécanismes de l’évolution sémantique des vocables (procès sémantiques fondamentaux) :
a) restriction et extension du sens ;
b) métonymie ;
c) métaphore .
5. Mécanismes de l’évolution sémantique des vocables (accompagnés de
modifications affectives) :
a) amélioration et péjoration du sens ;
b) affaiblissement et intensification du sens des mots.
6. Causes de l'évolution sémantique des vocables.
_______
II . RÉSUMÉ
1a). Sources d’enrichissement du vocabulaire. La langue se rapporte aux phénomènes sociaux et ne se conçoit pas en dehors de la société. Toutefois, la langue possède ses traits particuliers et ce sont précisément ces derniers qui importent pour la linguistique.
II ne faut pourtant point conclure que le rapport réel existant entre la langue, en tant que système, et l'histoire d'un peuple soit toujours direct et immédiat. L'histoire du peuple crée les conditions nécessaires des modifications qui se produisent dans la langue, elle sert de stimulant au développement de sa structure. Quant aux changements linguistiques eux-mêmes, ils se réalisent d'après les lois propres à la langue qui dépendent de sa structure concrète.
Il est pourtant un domaine de la langue dont le lien avec l'histoire du peuple est particulièrement étroit et manifeste. C'est le vocabulaire qui représente un système ouvert à l'opposé des phénomènes d'ordre phonétique et grammatical. Les grands bouleversements produits au sein d'une société se répercutent immédiatement sur le vocabulaire en y apportant souvent des changements importants. Tel fut le cas de la Révolution française du XVIIIe siècle qui, d'une part, fit tomber dans l'oubli des mots ayant trait à l'ancien régime (bailli, sénéchal, sénéchaussée, taille, dîme etc.), et qui, d'autre part, donna naissance à une foule de mots et de sens nouveaux (démocratiser, nationaliser, anarchiste, propagandiste, centralisation, nationalisation, etc.).
Mais ce n'est pas seulement aux époques de grands événements que le vocabulaire réagit aux changements sociaux. À la suite de l'élargissement des contacts entre les pays on fait des emprunts aux autres langues. C'est ainsi qu'ont pris racine en français les mots soldat, balcon, banqueroute empruntés à l'italien, hâbler, cigare, pris à l'espagnol, rail, meeting, tennis venus de l'anglais, etc., dont beaucoup ne se distinguent plus des vocables de souche française.
La langue tire constamment parti de ses propres ressources. Les transformations lentes ou rapides à l'intérieur de la société ont pour résultat la création de vocables nouveaux à l'aide de moyens fournis par la langue même. Ainsi sont apparues et entrées dans l'usage les formations nouvelles normalisation, scolarisation, pelliculage, électrifier, mondialiser, électroménager, essuie-glace, tout-terrain, kilotonne, téléspectateur, pasteurisation, ionisation, brise-glace, sans-fil, aéroport, télévision.
Le vocabulaire peut enfin se renouveler sans que la forme des mots change ; ce sont alors leurs acceptions qui se modifient ou qui se multiplient : bâtiment nesignifie pas l' « action de bâtir » comme autrefois, mais ce qu'on a bâti, maison ou navire ; une feuille n'est pas seulement « une partie des végétaux », mais aussi « un morceau de papier rectangulaire », et plus récemment « plaque mince (d’une matière quelconque)».
Ainsi, les principales sources de l'enrichissement du vocabulaire à l'examen desquelles nous allons procéder sont : l'évolution sémantique des vocables (mots et locutions), la formation de vocables nouveaux, les emprunts.
1b). Evolution sémantique et son rôle dans l'enrichissement du vocabulaire.La science qui traite de la structure sémantique des unités lexicales de même que de l'évolution de cette structure est appelée sémantique.
L'évolution sémantique des mots est une source interne féconde de l'enrichissement du vocabulaire. Il serait encombrant pour la langue d'avoir un vocable nouveau pour chaque notion nouvellement surgie.
Un mot peut modifier son sens à la suite du changement que subit la notion rendue par ce mot. P. ex . Monter dans sa voiture, ce n'est plus s'asseoir sur le siège de son cabriolet et saisir les rênes du cheval, mais s’installer au volant et se préparer à appuyer sur le démarreur ». Au XIXe siècle la lampe était « un récipient renfermant un liquide (huile, pétrole, etc.) susceptible de donner de la lumière en brûlant. Aujourd'hui ce ne sont plus les lampes à pétrole, mais les lampes électriques, à néon ou à vapeur de mercure qui nous éclairent. Un fer à repasser est de nos jours le plus souvent en matière plastique à base de nickel.
Très souvent l'évolution sémantique d'un mot est le résultat de dénomination d'un objet (ou d'un phénomène) nouveau au moyen d’un vocable désignant un autre objet auquel cet objet nouveau s'associe quelque rapport. C'est ainsi que le mot bras dont le premier sens «un membre supérieur de l’homme» est arrivé à désigner «un accotoir», et à «une partie mobile d’un appareil ou d’un mécanisme ». II en est de même pour les mots homme, tête, , bec, maigre, méchant, ruminer, broncher, nez et autres.
L'évolution sémantique peut enfin aboutir à l'apparition d'homonymes dits sémantiques et qui sont des mots remontant à la même origine et, par conséquent, caractérisés par la même forme, mais dont le contenu sémantique est totalement séparé1. Tel est le cas de grève « cessation de travail par les ouvriers coalisés » qui est aujourd'hui un homonyme de grève « plage sablonneuse ou caillouteuse ». Il en est de même pour tirer « envoyer au loin (une arme de trait, un projectile) au moyen d'une arme » qui se rattache plus à tirer « amener à soi, ou après soi ». Table - « meuble posé sur un ou plusieurs pieds » est un homonyme de table - « liste d'ensemble d'informations » (table de multiplication, table des matière). II y a eu aussi rupture sémantique entre réfléchir « penser, méditer » réfléchir «renvoyer dans une direction opposée », par exemple : réfléchir un rayon, une onde.
L'évolution sémantique des mots est une des principales voies de l'enrichissement du vocabulaire. D'où le grand rôle de la sémantique l'importance des études visant à révéler les lois présidant à l'évolution du sens des mots.
2. Polysémie et monosémie des mots.Contrairement au mot monosémique qui n'a qu'un seul sens un mot polysémique possède plusieurs sens au niveau de la langue-système à une époque donnée.
Dans la linguistique il est reconnu que la grande majorité de mots est polysémique, que les mots ont tendance à prendre de nouvelles acceptions.
Il n'y a guère de limite tranchée entre les sens d'un même mot ; au contraire, ils se rattachent par des liens sémantiques plus ou moins apparents, toujours présents. Tant que les sens, aussi distincts soient-ils, s'unissent par des attaches sémantiques, nous sommes en présence d'un même vocable polysémique. Sitôt que les liens sémantiques qui unissaient les significations d'un vocable se rompent, nous assistons à l'homonymie qui est la limite sémantique d'un mot.
La polysémie est précisément la faculté du mot d'avoir simultanément plusieurs sens à une époque donnée. Le mot peut donc généraliser dans des directions différentes. P. ex. chambre du gr. kamera désignait d'abord 1) « une pièce d’habitation » ; puis par extension 2) « la section d’une Cour ou d’un Tribunal » d'où les expressions : chambre civile, chambre criminelle de la Cour; plus tard, ce mot a signifié 3) « une Assemblée législative » ; et enfin il a commencé à s'employer dans la technique dans le sens de 4) « une cavité, un vide» d'où les expressions : chambre de vapeur, chambre à air chambre de combustion d’un moteur. Toiletten'offrait autrefois à l'idée qu'une 1) petite toile, une petite serviette de toile ; on retrouve encore ce sens primitif dans « la toilette » des tailleurs, morceau de toile qui sert à envelopper leur ouvrage ; 2) ce même mot a désigné une petite table garnie de cette serviette et tout ce qui sert à la parure ; 3) ensuite il a pris le sens de « parure, habillement » ; 4) et, enfin, il a servi à exprimer l'action de se nettoyer, de se vêtir, autrement « faire sa toilette ».
II est à noter que la polysémie est un des traits caractéristiques du vocabulaire français.
Quoique les mots soient généralement polysémiques, les gens n'éprouvent aucune difficulté à se comprendre. Cette facilité de la compréhension est due à la monosémie des mots dans la parole. Donc, le mot est polysémique et monosémique à la fois. Il est généralement polysémiquecomme unité de la langue-système et nécessairement monosémique comme unité de la parole. La polysémie et la monosémie du mot forment une unité dialectique. La monosémie du mot peut être créée par le contexte verbal. P. ex. : «...je compris enfin que la France était faite de mille visages, qu'il y en avait de beaux et de laids, de nobles et de hideux ...». (Gary).
Il apparaît nettement que le mot visage rend ici le sens abstrait de « aspect».
Donc, la polysémie des mots étant un des traits caractéristiques du français, le contexte y prend une importance particulière comme actualisateur sémantique.
La monosémie du mot peut être aussi créée par le milieu (local, historique et social). En effet, le sens du mot dépend de la région, de la province où ce mot est employé. Ainsi dans le Poitou quitter s'emploie pour «laisser». Le mot masure est employé par Flaubert dans l'acception normande de « basse-cour ». Dans la région de Saint-Etienne pour rendre l'idée d'« allumer le feu » on dit éclairer le phare. Dans certains parlers locaux le mot pommier signifie 'l'arbre', le mot femelle 'la femme', jeune homme 'un célibataire'. Il est possible de dire un vieux jeune homme 'vieux célibataire'. Le verbe gronder a le sens de 'dire', blé signifie 'seigle', rusé a le sens d’intelligent', différent est le synonyme de poli.
Le sens des mots dépend parfois de l'époque historique à laquelle ses mots sont employés. Au XVIIe siècle révolution (du latin revolutio, dérivé de revolvere « retourner ») était employé en qualité de terme astronomique et signifia « mouvement d'un corps céleste sur son orbite » ; au XVIIIe siècle ce mot avait déjà un sens politique, mais s'employait comme synonyme de « coup d'état », et seulement au XIXe siècle il a été appliqué aux changements profonds dans la société.
Encore au XVIIe siècle le sens de imbécile était celui de « faible ». Les paroles de B. Pascal : « Homme, imbécile ver de terre » ne prêta pas à confusion. Au siècle suivant le sens du mot avait évolué. Ce fait confirmé par la fameuse anecdote qui raconte que Voltaire n'ayant compris la phrase de Corneille : Le sang a peu de droit dans le sexe imbécile où le sexe imbécile est employé pour « le beau sexe » (littéralement - « le sexe faible »), en a été choqué.
Au XVIe siècle les substantifs bourgeois, citoyen et citadin étaient synonymes et désignaient les habitants d'un bourg, d'une ville. Le mot docteur signifiait au XVIe siècle 'maître, précepteur'.
Enfin, le mot peut acquérir un sens particulier selon le milieu social et professionnel où il a cours. P. ex. le mot opération prend une valeur différente dans la bouche d'un médecin, d'un militaire ou d'un financier. Le mot veine prononcé par un docteur sera appliqué à l'homme dans le sens de «вена, жила» ; ce même mot prononcé par un mineur prendra le sens de «рудная жила». Les mots couche, bloc, orientation ont des sens tout à fait différents pour un géologue et un homme politique. Un médecin et un historien prêteront un sens différent aux mots dislocation et crise.
Contrairement aux mots à plusieurs sens qui constituent la majorité du lexique, les mots à sens unique de la langue courante sont relativement peu nombreux. Parmi ces mots il y a ceux du genre de bouleau, platane, frêne, canari, chardonneret, pinson ; chaumière, villa, cottage, yourte, etc. Ce sont généralement des mots désignant des objets ou phénomènes faisant partie de quelque classe plus ou moins restreinte formant variété par rapport à l'espèce ou espèce par rapport au genre. Pourtant ces mots peuvent aussi à tout moment acquérir des acceptions nouvelles.
Des cas nombreux se présentent où les mots de ce type ont plus d'un sens ; tels sont pin, sapin, tilleul qui désignent l'arbre et le bois fourni par cet arbre ; pigeon, merle, pie qui étant des dénominations d'oiseaux servent aussi à caractériser l'homme. On dira être un pigeon dans une affaire pour « un homme qui se laisse rouler », un vilain, un beau merle pour « un vilain personnage », une petite pie pour « une personne niaise » et une pie pour « une femme très bavarde ».
Une place à part revient aux termes. Les termes sont des mots ou leurs équivalents d'un emploi relativement restreint et exprimant des concepts scientifiques ou spéciaux. Les termes dans le cadre d'une terminologie devraient être monosémiques. C'est une des conditions du bon fonctionnement des termes dans la langue. Un terme à plusieurs sens est un moyen imparfait de communication.
3. Types de sens du mot.Chaque mot est tout d’abord porteur du sens étymologique, ou primitif. Le sens étymologique, ou primitif, du mot est souvent, dans l'état actuel de la langue, son sens essentiel. Le sens essentiel est habituellement caractérisé par sa stabilité, ce qui lui permet d'acquérir nombre d'acceptions secondaires, très mobiles, et de servir de base pour l'évolution sémantique des mots. Ainsi tout mot à plusieurs significations présente une unité dialectique d'éléments stables et instables.Les sens des mots se laissent classer d'après quelques types essentiels.
1)Tout mot polysémique possède un sens propre et des sens dérivés. Le sens propre d'un mot est celui qui ne se laisse historiquement ramener à aucun de ses sens actuels, alors que les sens dérivés remontent directement ou indirectement au sens propre. Le sens propre et les sens dérivés d'un mot ne peuvent être dégagés à la suite d'une analyse diachronique. Examinons en guise d'exemple le mot bouche ß lat. pop. bucca ; ses significations les plus importantes de ce mot sont : 1) cavité située au bas du visage et qui sert à parler, à manger ; 2) ouverture (d'un four, d'un canon) ; 3) embouchure (d'un fleuve). Les deux derniers sens peuvent être historiquement ramenés au premier signalé ; ils doivent être considérés comme en étant dérivés. Il en va autrement pour le premier sens n'aboutit à aucun autre ; ce premier sens sera le sens propre du mot bouche. Pourtant le sens propre d'un mot dans la langue moderne n'est point son sens primitif. Le sens propre est une catégorie historique. Il peut changer au cours de l'évolution du mot. Tel est précisément le cas du mot bouche qui désignait originairement, dans le latin populaire, «la joue» ; c'était alors le sens propre du mot. La disparition du sens originaire de bouche, a été suivi du déplacement de son sens propre. Donc, le sens propre du mot est celui qui ne se laisse historiquement ramener à aucun de ses sens actuels, alors que les sens dérivés remontent directement ou indirectement au sens propre. Le sens propre et les sens dérivés d'un mot ne peuvent dégagés qu'à la suite d'une analyse diachronique.
2)Dans la synchronie on distingue le sens principal et les sens secondaires d'un mot polysémique. Le sens principal, étant le plus usité à une époque donnée, constitue la base essentielle du développement sémantique ultérieur du mot. Il peut coïncider tantôt avec son sens propre, tantôt avec le dérivé. Le sens propre du mot soleil - «astrelumineux au centre des orbites de la terre et des planètes » en est aussi sens principal ; les autres sens de ce mot, tels que « pièce d'artifice qui jette des feux en forme de rayons » ou « fleur jaune, appelée autrement tournesol », sont à la fois des sens dérivés et secondaires. Il en est autrement pour le mot révolution dont le sens principal, en tant que terme politique coïncide avec un de ses sens dérivés (le sens propre étant « mouvement d'un corps parcourant une courbe fermée »). Le sens principal du mot comme son sens propre, est une catégorie historique. Jusqu'au XVI siècle le sens propre du substantif travail- «tourment, chagrin, peine » était également son sens principal. Plus tard il s'est déplacé et a coïncidé avec le sens dérivé - « besogne, ouvrage ». Puisque le plus employé, le sens principal dépend moins du contexte que les sens secondaires.
3)aussi les sens phraséologiquement liés s'opposent aux sens dits libres. Les sens propres des mots table, chaise, homme, animal, sont libres quant à leur faculté de se grouper, de s’employer avec d'autres mots. Par contre, le mot remporter qui s'emploie dans remporter un grand succès serait déplace dans remporter une grande réussite quoique réussite soit un synonyme de succès. On dit une question délicate, un sujet délicat sans qu'il soit possible de dire un récit délicat, un contenu délicat. Ch. Bally remarque qu'on dit désirer ardemment et aimer éperdument et non aimer ardemment, désirer éperdument. On peut choisir entre la peur le prit, la peur le saisit, la peur s'empara de lui, tandis que la peur le happa ou l'empoigna serait ridicule.
Cette tradition d'emploi des mots revêt un caractère national : elle n'est pas la même dans les langues différentes. L'équivalent russe de feuilles mortes sera «cyxue листья » et de fleurs naturelles - «живые цветы».
4)On distingue des sens syntaxiquement déterminés. Il suffit parfois d’un complément, d'une préposition ou d’un article pour changer le sens d’un mot. Comparez : sortir et sortir le mouchoir de la poche ; tenir tête et tenir la tête, tenir qch et tenir à qch.
4. Mécanismes de l’évolution sémantique des vocables. L'évolution sémantique présente quelques types différents. Ce sont la restriction et l'extension du sens, la métonymie, la métaphore, qui sont les procès sémantiques fondamentaux éventuellement accompagnés de modifications affectives amenant à l'amélioration ou la péjoration, à l'affaiblissement ou l'intensification du sens des mots.
4a). La restriction, l'extension et le déplacement du sens.Nous assistons à la restriction ou à l'extension du sens d'un mot lorsqu'il y a respectivement spécialisation ou généralisation de la notion exprimée.
En faisant appel aux composants sémantiques on pourrait représenter la restriction de sens par la figure suivante : A àAb où A est la notion de genre, b — l'indice notionnel différentiel, la flèche symbolisant le transfert sémantique. Concrétisons ce modèle par l'exemple du verbe pondre qui à partir du sens primitif de « déposer » (A) a reçu le sens de « déposer (A) des œufs (b) » en parlant des oiseaux et des reptiles.
Au cours de l'histoire une quantité de mots subissent la restrictionde sens, s'ils commencent à exprimer une notion plus restreinte. Telle est l'origine d'une foule de termes spéciaux. Prenons par exemple, la terminologie militaire. Les substantifs désignant les grades militaires tels que adjudant, lieutenant, sergent, capitaine, officier avaient à l'origine un sens considérablement plus large: adjudant 'aide, remplaçant'; lieutenant 'remplaçant tenant le lieu de qn'; sergent 'serviteur'; capitaine 'chef (de caput); officier 'employé'. Tous ces mots étaient d'un emploi courant. Puis les mots usuels adjudant, lieutenant, sergent, etc. se sont spécialisés dans la terminologie militaire.
Autres exemples cas de restriction du sens.
Cueillir (du lat. : colligere) signifiait au moyen âge « ramasser, rassembler » ; on pouvait cueillir des branches, des pierres, etc. ; dans le langage usuel d'aujourd'hui ce verbe ne signifie que « séparer une fleur de sa tige, un fruit de l'arbre qui l'a produit » ; de là au figuré cueillir des lauriers .
Avaler (de à et val) dont le premier sens était très étendu — « descendre, faire descendre, abaisser » ne signifie aujourd'hui que « faire descendre dans le gosier ».
Traire avait autrefois le même sens que le verbe tirer aujourd'hui ; on disait traire l'épée du fourreau, traire les cheveux, traire l'aiguille, etc. ; à présent on n'emploie ce verbe que dans le sens très spécial de « tirer le lait des mamelles de... » (traire les vaches, les chèvres, etc.).
Labourer signifiait primitivement « travailler » en général ; on labourait non seulement la terre, mais également le bois, les métaux ou autre matière ; plus tard le sens de ce verbe s'est restreint, il ne signifie que « travailler la terre ».
Finance avait jadis le sens de «ressources pécuniaires dont qndispose» et aujourd'hui, au pluriel - «ressources pécuniaires d'un État»
Le sens étymologique de gorge est « un gouffre, une ouverture béante » qui s'est conservé dans l'acception « une gorge de montagne » le sens moderne le plus usuel, homonyme du précédent, est « la partie antérieure du cou, le gosier ».
Viande (du lat. vivere - «vivre») signifiait encore au XVIIe siècle « n'importe quelle nourriture » ; plus tard le sens de ce mot s'est restreint et il ne désigne aujourd'hui que l'aliment par excellence - « la chair des animaux de boucherie ».
Poison, ou « substance qui détruit les fonctions vitales » avait autrefois le sens général de « breuvage ».
Jument avait désigné « n'importe quelle bête de somme » et à présent « femelle du cheval ».
Il était un temps où l'on reliait non seulement des livres, mais au bien des bottes de foin, des tonneaux, etc.
Pondre (les œufs) vient du verbe latin ponere 'poser' ; noyer de necare 'tuer' ; réussir signifiait primitivement 'aboutir' avec un résultat positif aussi bien que négatif.
Ces exemples démontrent que la restriction du sens est une conséquence de la réduction de la fonction nominative du mot qui de l'expression d'une notion de genre passe à l'expression d'une notion d'espèce.
L'extensiondu sens présente un mouvement contraire dû à ce le mot reçoit une plus grande liberté quant à sa fonction nominative : on assiste à la transformation d'une notion d'espèce en une notion de genre.
La figure représentant le processus d'extension de sens sera Ab à A :
Gain désignait autrefois la récolte, puis le produit obtenu par cette espèce de travail.
Arriver ß lat. arripare a signifié d'abord « atteindre la rive », ensuite — « parvenir dans n'importe quel lieu ».
Panier était « une corbeille pour le pain » et aujourd'hui « une corbeille » pour toute sorte de provisions.
Fruit signifiait « résultat d'un travail » (en latin), puis «produit de la floraison », et de nouveau - « résultat d'un travail ».
Gamin - synonyme de « garçon » était un mot dialectal de l'Est qui désignait « un jeune aide d'artisan »,
Dame est passé du sens de « femme de haute naissance » au sens de « femme » tout court.
Exode originairement « émigration des Hébreux hors d'Egypte » s'est élargi jusqu'à désigner toute émigration de masse.
De nos jours la quarantaine peut durer une quinzaine de jours, les liens étymologiques avec le numéral quarante s'étant effacés.
Le substantif cadran du latin quadrans, -antis eut longtemps le
sens de 'carré'. Au XIVe siècle le sens primitif disparaît. De nos jours les cadrans des montres peuvent avoir les formes les plus diverses.
Dans le français d'aujourd'hui beaucoup de termes spéciaux (géographiques, techniques, militaires, médicaux) ont élargi leur sens en passant dans la terminologie politique: climat, bloc, crise, orientation, combat, camp, partisan, combattant, lutte, etc.
4b). Métonymie.La métonymie (du grec meta - «changer» et onuma - «nom») est la dénomination d'un objet par un autre lié aupremier par un rapport de contiguïté. Donc, le lien qui est à la base de la métonymie revêt toujours un caractère réel, objectif.
Le transfert métonymique peut être représenté de la façon vante : abc à def => (abc) où les lettres minuscules rendent les indices notionnels et le signe => indique l'existence d'un rapport sémantique. Illustrons le modèle par l'exemple de table qui à partir du sens de « meuble formé d'une surface plane horizontale supportée par un pied, des pieds ... » a acquis par métonymie les sens de a) « nourriture servie à table » et b) personnes qui prennent un repas à table ». La figure de la métonymie témoigne que le sens dérivé suppose un rapport entre l'ensemble d'indices différentiels nouvellement surgis def— « nourriture » ou « personnes qui prennent un repas » et l'ensemble d'indices différentiels qui constituent le sens générateur abc — « table ». Ce rapport est différent : dans le cas a) il sera « ce qui se trouve sur », dans le b) — « ceux qui se trouvent autour de ».
Les métonymies se laissent classer en types variés selon le caractère du rapport qui leur sert de base. La plupart sont de caractère concret.
On prend la partie pour le tout et inversement, le tout pour la partie.Ce genre de métonymies est appelé aussi s y n e c d o q u e.
L'homme peut être dénommé par une partie de son corps : C'est bonne tête! Elle travaille comme petite main(ouvrière débutante). C’est un cœurd'or! Quelle mauvaise langue! Une barbe grise (un vieillard). Une vieille moustache(un soldat). C'est ainsi qu'ont été formés les noms de famille : Lecœur, Pied, Lenez. On trouve souvent ce genre] métonymies dans les contes populaires du Moyen Âge : Barbe-Bleue, Fine-Oreille, Belle-Jambe.
Parfois les noms des vêtements, des armes, des instruments de musique ou leurs parties servent à désigner l'homme : une soutane (curé, nommé d'après la soutane qu'il porte) ; les robes noires - (hommes d'église) ; un talon rouge (gentilhomme du XVIIe siècle) ; on dira : un tambour, un violon, un clairon - pour celui qui joue de l'instrument.
Les cas où le tout sert à désigner la partie sont plus rares. Signalons pourtant hermine, daim, loutre, chevreau où le nom de l'animal sert à désigner la peau ou la fourrure.
On prend le contenant pour le contenu et inversement : la villeétait sur pied, toute la maisonétait en émoi où les mots ville, maison sont employés pour les habitants de la ville ou de la maison. À tout moment on se sert des mots tasse, assiette, seau, etc. pour désigner ce que les objets respectifs contiennent.
Les cas où le contenant est dénommé par le contenu sont rares ; tels sont un café, un billard.
On prend parfois la matière pour la chose fabriquée : le carton n'est pas seulement une pâte de papier, mais aussi une boîte pour chapeaux ou chaussures et une espèce de portefeuille à dessin ; par le mot caoutchouc on désigne non seulement la matière, mais également les objets contenant cette matière : les substantifs tels que fer, marbre, bronze désignent tout aussi bien la matière que les objets fabriqués avec ces matières.
On prend parfois le producteur pour le produit. Souvent un ouvrage, une création reçoit le nom de l'auteur ou de l'inventeur. On dit un Montaigne pour un recueil des œuvres de l'écrivain, un magnifique Rembrandt, un délicieux Corot pour une toile de ces peintres.
Plus rarement le nom du produit est appliqué au producteur. Pourtant on désigne un animal par le cri qu'il produit : un coucou, un cri-cri.
Par certains noms de lieu on nomme des produits qui y sont fabriqués: du cognac, du tokay, du bordeaux, du cahors, du camembert, etc.
Un type très fréquent de la métonymie consiste à faire passer certains termes du sens abstrait au sens concret : ameublement – « action de meubler » désigne par métonymie l'ensemble des meubles ; allée, entrée, sortie - « action d'aller, d'entrer, de sortir » et, par métonymie, « voie par où l'on va, l'on entre, etc.
De même le nom d'une qualité abstraite peut s'appliquer à la chose ou à la personne possédant cette qualité : un talent, une célébrité, une célébrité, une curiosité, une nouveauté, des douceurs, etc.
Parmi les sens nouvellement parus à la base d'une métonymie citons en guise d'exemple : dossier - «ensemble de documents concernant une personne, un projet, etc.» ; classe(s) de... - «séjour collectif de classes entières (d'écoliers, de lycéens) à la campagne, la mer, la montagne » (cf. classe de neige, classe de mer) ; chlorophylle - « air pur, campagne » ; vert - « relatif à l'agriculture, aux agriculteurs, aux problèmes à la politique agricole » (cf. révolution verte, plan vert, marche verte) ; hexagone - nom donné à la France etc.
4c). La métaphore. La métaphore (du grec metaphora qui signifie proprement « transfert ») est la dénomination d'un objet par un autre lié au premier par une association de similitude.
Par métaphore on désigne un nouvel objet ou phénomène qui, contrairement à la métonymie, suppose quelque propriété ou trait commun avec l'objet ou le phénomène antérieurement désigné par le mot. C’est précisément ce trait commun qui permet d'établir un rapport de similitude entre des objets et des phénomènes différents. Pourtant ce lien de similitude qui est à la base de la métaphore est parfois subjectif, arbitraire rapprochement des objets inattendu. Ainsi, on appelle une tête de loup unebrosse ronde portée sur un long manche et servant à nettoyer les plafond quoiqu'il n'y ait pas de ressemblance évidente entre cette brosse et une tête de loup.
La figure de la métaphore sera : abc à dec où cest l'indice notionnel commun.
La métaphore est un procédé sémantique extrêmement fécond. Tout comme la métonymie elle crée de nouveaux sens et emplois sémantiques.
Les métaphores concrètes sont bien fréquentes. Ce sont souvent les noms d'objets qui servent à désigner d'autres objets de la réalité : le nez d'un navire ; le bec d'une bouilloire, d'une théière ; le col d'une bouteille ; le pied d'une colline ; la crête d'une montagne ; les dents d'un peigne, etc. Parmi ce genre de métaphores on peut nommer, particulier, les substantifs désignant des instruments de travail : mouton -«баба для забивки сваи», bras - «кронштейн».
Certaines métaphores désignent l'homme par le nom d'un objet concret : C'est une scie, cette femme ! (une personne ennuyeuse) ; Quelle grande perche de fille ! (longue comme une perche) ; C'est une véritable fontaine ! (une personne qui pleure facilement) ; un drôle de zèbre - (un individu bizarre).
Souvent les métaphores désignent l'homme par le nom d'un animal quelconque ; ce sont parfois des appellations injurieuses : un animal (скотина), un cochon, un âne, une oie, une pie, une vache, un gorille - « garde du corps, agent secret ».
La métaphore est un moyen très usité de la création de sens et d'emplois abstraits partant de sens concrets. On dit : une lourde besogne, une profonde douleur, un reproche amer, le feu des passions, la dureté de l'âme, le printemps de la vie, être bouillant de colère, un avenir lumineux, une situation douillette, un carrousel ministériel, l'opinion publique a basculé, crever le cœur, renouer un dialogue, briller par son esprit, etc. Les métaphores de ce genre sont très nombreuses, on en crée à tout moment, souvent dans des buts expressifs.
À côté de la métaphore vient se placer un procédé d'évolution sémantique basé sur la similitude de la fonction de deux objets, phénomène repose non pas sur la ressemblance des objets comme tels mais sur la similitude de la fonction qu'ils remplissent et qui permet les rapprocher. Ainsi les mots plume et fusil désignaient autrefois premier, « une plume d'oie pour écrire », le second, « le foyer » (du lat. pop. focile, de focus - « foyer, feu ») ; par la suite ces mots ont désigné des objets nouveaux associés aux premiers grâce à la communauté de leurs fonctions.
Quelles sont les sources des métaphores? Les métaphores ont à leur base des comparaisons puisées dans tous les domaines de l'activité de l'homme. Chaque profession, chaque métier, chaque occupation est une source intarissable de comparaisons, donc de métaphores. Ainsi le sport a donné naissance à se cabrer, aller à toute bride, tenir le dé (de la conversation), la manquer belle (« la balle » dans le jeu de paume), faire échec à ; la chasse a donné : être à l'affût de, ameuter, appât, faire une battue, revenir bredouille ; la vie militaire a engendré : battre en retraite, faire assaut d'esprit, de politesse ; de la marine nous avons s'embarquer dans une affaire, chavirer.
Les métaphores sont surtout nombreuses dans l'argot. Citons les mots d'argot désignant certaines parties du corps humain. Pour tête on dit boule, cafetière, citron, pomme, cerise ; pour visage on a hure, façade, bobine ; une tête chauve devient un caillou ; les jambes deviennent des quilles, des tuyaux ; le ventre est un buffet ou un coffre. Cette abondance s'explique par le renouvellement constant de l'argot.
5a). Amélioration et la péjoration du sens.Les processus sémantiques examinés jusqu'ici représentent des modifications d'ordre logique. Ils sont parfois accompagnés de modulations affectives qui portent sur le contenu sémantique des mots en lui ajoutant des nuances favorables ou défavorables.
Ce sont surtout les cas d'« avilissement » de sens qui sont fréquents.
Les causes de la dégradation du sens sont différentes. On peut noter, entre autres, l'attitude dédaigneuse que manifestent les représentants desclasses dirigeantes à l'égard de certains métiers, de certaines occupations. Le mot rustre qui signifie encore parfois « un campagnard, un paysan » est surtout pris en mauvaise part, dans le sens d'« homme grossier ». Le mot vilain ß bas lat. villanus qui signifie proprement « habitant de campagne » a subi le même sort. Paysan et campagnard sont aussi parfois employés avec ironie. Manant désignait autrefois « l'habitant d'une ville, d'un bourg, d'un village, un paysan » ; à présent ce mot a pris le sens d'« homme grossier ». Un épicier, « propriétaire d'une épicerie » parvient à désigner « un homme à idées étroites, à goûts vulgaires qui cherche qu'à gagner de l'argent ». Le mot soudard quidésignait autrefois « un soldat mercenaire » signifie à présent « homme brutal et grossier ». Un brigand désignait jadis « un soldat allant à pied et faisant partie d'une brigade » ; aujourd'hui il a un sens nettement négatif « un voleur ». Les moeurs dépravées des soldats ont contribué au développement des sens défavorables de ces deux derniers mots.
Les noms de nations et de peuples acquièrent aussi parfois un sens péjoratif non sans l'influence des idées chauvinistes et nationalistes que nourrit la bourgeoisie réactionnaire. Ainsi Bohémien devient le synonyme de « fripon, filou » ; gaulois a parfois le sens le « scabreux, grivois ». On dit filer à l'anglaise, chercher une querelle d'allemand, parler français comme un Basque espagnol. Le mot boche (de caboche), servait à désigner primitivement un habitant de l'Alsace, « têtu et peu dégourdi » ; par la suite il a été pris en mauvaise part pour désigner un Allemand.
Des mots empruntés aux langues étrangères sont souvent dégradés : hâbler (empr. de l'esp. hablar - « parler ») a le sens de « parler beaucoup en se vantant» (cf. hâblerie, hâbleur, -se) ; rosse (empr. de l'all. Ross - « coursier») signifie «mauvais cheval»; palabre (empr. de l'esp. palabra - « parole ») - « discours long et ennuyeux ».
Parfois la dégradation du sens est due à ce que l'objet ou le phénomène désigné par le mot évoque des associations négatives. Ainsi, oie devient le synonyme de « personne sans intelligence » ; sale - signifie « qui blesse la pudeur » dans sales paroles et a le sens de « contraire à l'honneur » dans une sale affaire ; fange s'emploie comme synonyme de « vie de débauche », bourbier prend le sens de « embarras » et pourri celui de « grande corruption morale ».
La dégradation du sens des mots est souvent causée par leur emploi euphémique.
Un euphémisme est un mot ou une expression employé à dessein afin d'éviter l'évocation d'une réalité désagréable ou choquante. L’emploi euphémique d'un mot aboutit à la modification de la structure sémantique de ce dernier.
Par superstition religieuse ou autre on a parfois évité de prononcer les mots désignant la mort, certaines maladies, des choses « sacrées ». C'est ainsi que le verbe mourir est remplacé par passer, trépasser, décéder, s'endormir, rendre l'âme, partir, s'en aller, disparaître, quitter le monde, quitter les siens, fermer les yeux, s'endormir du sommeil de la tombe. Aulieu d'épilepsie on dit le haut mal ou bien le mal caduc.
Outre les euphémismes de superstition il y a des euphémismes de politesse ou de décence. Les euphémismes de décence sont des vocables au moyen desquels on adoucit un terme, une expression trop réaliste. Il est plus poli de dire simple, innocent, benêt que bête; inventer ou déformer la vérité sont moins choquants que mentir ; au lieu de soûl on préfère dire un peu gris, gai, gaillard, attendri, ému, n'avoir pas été complètent sage. En argot au lieu de dire voler on emploiera de préférence commettre une indélicatesse, travailler, opérer, acheter à la foire d'empoigne, ne pas avoir les mains dans les poches.
Les mots peuvent subir une évolution sémantique opposée; ils
peuvent améliorer leur sens, s'ennoblir. Toutefois ces cas paraissent être
moins fréquents.
La nuance péjorative que certains mots possédaient à l'origine s'est estompée ou s'est effacée complètement. Tel est le cas de bagnole qui s'emploie de plus en plus souvent au sens neutre d'« automobile ». Bouquin a suivi la même voie : de « livre de peu de valeur » il est parvenu à désigner n'importe quel livre.
Ce sont parfois des mots dont le sens primitif est neutre et qui au cours de leur développement prennent une nuance favorable. Un cas intéressant est offert par l'évolution sémantique du mot bougre qui provient du latin Bulgarus ou autrement dit « un Bulgare ». Parmi les Bulgares on comptait un grand nombre d'hérétiques. De là le mot bougre a signification « hérétique»; du sens d'«hérétique» on en est venu au sens d'«homme débauché», et encore de «fripon, filou» ; pourtant plus tard la nuance péjorative du mot s'est affaiblie et il a commencé à se nuancer favorablement; aujourd'hui on dit C'est un bon bougre ! dans le sens d' «homme à cœur ouvert, franc et sympathique». L'adverbe bougrement exprime le degré supérieur de la manifestation d'une qualité : C 'est bougrement joli. Le mot chien a subi une évolution analogue. Au sens figuré ce mot a marqué d'une nuance défavorable. On dit encore aujourd'hui avoir une humeur de chien, il fait un temps de chien. Mais au XIXe siècle le mot chien commence à prendre une valeur positive ; et on dit familièrement avoir du chien pour « avoir du charme ».
5b). L'affaiblissement et l'intensification du sens (hyperbole et litote).L'affaiblissement du sens est une conséquence de l'emploi abusif, hyperbolique des mots ; il présente un moyen affectif de la langue.
Les hyperboles sont bien fréquentes parmi les formules de politesse. On dit être ravi, être enchanté de faire la connaissance de qqn sans prendre les mots à la lettre. On exagère sans trop le remarquer lorsqu'on dit c 'est assommant, esquintant, crispant, tuant, rasant pour« c'est ennuyeux ! » ou bien il y a des siècles, il y a toute une éternité qu 'on ne vous a pas vu pour « il y a très longtemps qu'on ne vous a pas vu ». Très imagées sont aussi les hyperboles telles que aller comme le vent, marcher comme une tortue, verser un torrent de larmes.
À force d'être constamment répétées les hyperboles finissent par s'user ; elles perdent leur valeur expressive et, par conséquent, leur affectivité. Nous assistons alors à l'affaiblissement de leur intensité émotionnelle, autrement dit à l'affaiblissement du sens. Ainsi le verbe blâmer avait primitivement le sens de «proférer des blasphèmes, maudire», et dans ce sens il s'employait souvent comme hyperbole ; à présent l'hyperbole n'est plus sentie et ce mot s'emploie dans le sens de « désapprouver, reprocher ». Autrefois le substantif ennui désignait « une grande souffrance », et aujourd'hui « une lassitude morale ». La gêne signifiait « torture » et gêner - « torturer ». Meurtrir avait le sens de « tuer », comme l'attestent encore meurtre et meurtrier.
Par contre, lorsque nous voulons faire entendre le plus en disant le moins nous employons une litote (du gr. litotes - « petitesse ») qui signifie «diminution ». Au lieu de il est intelligent on dit il n 'est pas bête ; en parlant d'une pièce ennuyeuse on dit qu 'elle n 'est guère amusante ; pour ne pas blesser une femme d'un âge avancé on dira qu'elle n 'est plus jeune. On atténue l'idée dans Il est peu recommandable, où peu équivaut à « pas du tout ». La locution pas du tout, nettement péremptoire, peut être aussi remplacée par pas vraiment. Les litotes, qui présentent un procédé affectif opposé à l'hyperbole amènent à l'intensification du sens des mots.
6. Causes de l'évolution sémantique des vocables.L'évolution sémantique des vocables s'effectue sous l'action de facteurs divers. Ces facteurs sont d'ordre extra-linguistique et linguistique.
Parmi les facteurs extra-linguistiques il faut nommer avant tout les changements survenus au sein de la société : transformations sociales, progrès culturel, scientifique et technique ; ici viendront se ranger emplois des mots dans une sphère nouvelle de l'activité humaine, emplois dus à la différenciation de la société en couches sociales, groupes professionnels, etc.
Les transformations sociales, rapides ou lentes, sont des stimulants actifs de l'évolution sémantique des mots. P. ex. es mots bourgeois et bourgeoisie n'avaient point à l'origine le sens qu'ils ont aujourd'hui. À l'époque féodale le bourgeois fut l'habitant du bourg, par opposition, au vilain, l'habitant de la villa du maître et travailleur de la terre, et, d'autre part, à ce maître lui-même, le seigneur. Vers l'époque de la Révolution française le mot bourgeoisie désigne une classe sociale progressiste et avait une valeur positive. Ce mot, nomme à l'heure actuelle la même classe, acquiert souvent une nuance défavorable aux yeux des masses laborieuses.
Le progrès dans l'instruction générale est attesté par le mot librairie qui désignait au Moyen Âge « une bibliothèque » et veut dire de nos jours « magasin où l'on vend des livres ».
Lesdécouvertes scientifiques et techniques se répercutent dans le système sémantique d'un grand nombre de vocables. fusée à côté des sens tels que « fil enroulé sur un fuseau », « pièce d'artifice » et autres a reçu celui d'« engin cosmique » ; antenne du sens de « vergue oblique soutenant une voile » a passé au sens de « dispositif servant l'émission et à la réception des ondes électromagnétiques » ; chaîne partant de l'idée de « continuité » a désigné dans un atelier une sorte chemin roulant (travail à la chaîne) et aussi l'ensemble des stations radiophoniques émettant le même programme (chaîne nationale).
L'emploi d'un mot dans une sphère nouvelle de l'activité humaine est aussi suivi de la modification de la structure sémantique des mots. P. ex. lemot virage dont le sens général est « action de tourner, de changer de direction » a reçu plusieurs sens spécialisés comme terme de photographie, de marine, de médecine. À partir du sens général « forme, méthode » le mot mode s'emploie dans des acceptions particulières en grammaire et en musique (mode majeur, mode mineur). Dans le jargon des écoles les mots coller, piocher, sécher prennent des sens particuliers.
Un mouvement contraire est aussi à signaler. Avec l'enseignement obligatoire qui a amené l'initiation d'un public toujours plus large au progrès technique et scientifique un nombre considérable de termes a reçu un emploi commun. Ainsi, cinéma, micro, enregistrer, téléphone, radio, avion, moteur, speaker, gaz, électricité, ordinateur, minitel, logiciel, puce, télex, scanner [e:r], Internet sont parmi les mots de haute fréquence.
Les facteurs linguistiques sont tout aussi importants que les facteurs extralinguistiques, quoique moins étudiés. Parmi les facteurs linguistiques il faudrait distinguer ceux qui agissent au niveau de la langue-système et ceux qui appartiennent au niveau de la parole. Au niveau de la langue nommons :
a) interaction des mots sémantiquement apparentés.En effet, les modifications sémantiques que subit un vocable rejaillissent généralement sur d'autres vocables unis au premier par des rapports variés. Ainsi on peut observer un mouvement sémantique parallèle dans les mots à sens proche. Dans l'ancien français les verbes songer et penser avaient des sens différents : le sens principal de penser était le même qu'aujourd'hui, alors que songer voulait dire « faire un songe, un rêve ». Au XVIe siècle songer avait acquis le sens de penser ;
b) interdépendance des mots faisant partie de la même famille étymologique.L'expression perle orientale a commencé à s'employer au sens de « perle brillante », les perles orientales étant réputées pour leur éclat ; il en résulte qu'orient reçoit à son tour le sens d' « éclat » dans l'orient d'une pérle. Au XVIIe siècle le verbe songer a signifié « s'abandonner à la rêverie » sous l'influence des mots de la même famille songerie -« rêverie, chimère» (déjà au XVe siècle), songe - « rêve, rêverie » (à partir du XVIe siècle), songeur - « celui qui s'abandonne à la rêverie » (depuis le XVIe siècle).
Toutefois la parenté étymologique n'implique pas obligatoirement la conformité sémantique ce qui est dû au caractère asymétrique de l'évolution de la langue. Citons en guise d'exemple charme, charmes et charmant nui recèlent l'idée de beauté, alors que charmer, charmeur, charmeresse en sont dépourvus ;
c). influence des mots à sonorité similaire.Citons l'exemple de saligaud qui a pris le sens de « personne malpropre au physique et au moral » sous l'influence de sale, auquel il se rattache aujourd'hui, quoique historiquement il provienne du surnom Saligot.
Au niveau de la parole on pourrait signaler l'influence réciproque des mots associés par un rapport de contiguïté. Les mots constamment agencés les uns aux autres dans l'énoncé sont sujets à la contagion sémantique. Ce phénomène est souvent accompagné de l'ellipse. C'est ainsi que sont apparus dépêche de dépêche télégraphique, ligne de ligne dépêche, bâtiment de bâtiment de mer