Классификация существительных с полусуффиксами
Полусуффиксы, посредством которых образовано 10 и более лексических единиц, выявленных в результате анализа фактического материала:
-bruder
Полусуффикс -bruder служит для обозначения лиц, обладающих, как правило, отрицательными качествами и склонностями. В качестве производящих основ выступают существительные (иногда с соединительным элементом): Bierbruder, Kneipbruder собутульник; завсегдатай пивной, Klamaukbruder комик, создающий много шума (Klamauk разг. шум; суматоха), Knastbruder арестант, с которым вместе сидел, Krawallbruder,Radaubruder скандалист, дебошир, Schnapsbruder собутыльник; пьяница. Не имеют пейоративной коннотации существительные Kaffeebruder любитель кофе, Kegelbruder игрок в кегли. Не менее часто выступают в качестве производящих основ глаголы (иногда наблюдается субстантивное и глагольное направление производности): Betbruder 1) богомолец 2) презр. ханжа, святоша, Bettelbruder бездомный; бродяга, Fechtbruder, Tippelbruder бродяга; попрошайка, Heulbruder плакса, Klatschbruder болтун, трепло, Trinkbruder, Saufbruder собутыльник; пьяница,, Schluckbruder любитель выпить, Uzbruder человек, который любит подтрунивать над кем-либо, Zechbruder кутила; гуляка, пьяница; собутыльник. Не имеет пейоративной окрашенности существительное Duzbruder мужчина, с которым на «ты» (не родственник). Если выше названные лексические единицы являются прозрачно мотивированными, то затемненную семантическую мотивированность имеют отсубстантивное существительное Susannenbruder груб. развратник – Susanne собст. Сусанна и отглагольное существительное Pennbruder бродяга – pennen разг. спать, ночевать.
-frau
Полусуффикс -frau, присоединяясь к субстантивным и глагольным (иногда с соединительным элементом) основам (возможно субстантивное и глагольное направление производности), придает существительным значение лица женского пола, названного по роду занятия, имеющего прямое отношение к тому, что обозначено производящей основой:Blumenfrau цветочница; владелица цветочного магазина, Milchfrau молочница, Zeitungsfrau продавщица (разносчица) газет, Gemüsefrau торговка зеленью на рынке, Obstfrau торговка фруктами, Klofrau, Klosterfrau служащая общественного туалета (Kloster разг. сортир),Bettfrau квартиросдатчица, Schutzfrau шутл. женщина-полицейский, Putzfrau уборщица. Такого типа нейтральные слова в разговорном немецком языке могут быть переосмыслены. Так, существительное Waschfrau прачка в разговорном языке используется в значении болтуша, сплетница, имея в качестве производящей основы глагол waschen в значении болтать, судачить, существительное Zimmerfrau горничная – в значении хозяйка, сдающая комнаты в наем. Выше степень идиоматичности у существительных: Stundenfrau проститутка, Ahnfrau 1) мать 2) гадалка (Ahn предок, ahnen предчувствовать). Сюда же можно отнести отадъективное существительное Freifrau проститутка (независимая от кого-либо). Существительное Witfrau вдова является отклонением от типовых формальных и семантических отношений.
-fritze
Полусуффикс -fritze, присоединяясь к субстантивным основам (иногда с соединительным элементом), придает им значение лица мужского пола, названного по роду занятия или деятельности, имеющих прямое отношение к тому, что обозначено производящей основой: Apfelfritze торговец яблоками, Butterfritze торговец маслом, Gemüsefritze зеленщик, Grünkramfritze зеленщик, Möbelfritze торговец мебелью, Tabakfritze торговец табачными изделиями, Filmfritze киношник, Radiofritze работник радио, Versicherungsfritze работник страхового агентства.
Присоединяясь к глагольным основам (иногда при субстантивном и глагольном направлении производности), полусуффикс -fritze служит для обозначения лиц, обладающих в подавляющем большинстве случаев отрицательными качествами, придавая им, как правило, оттенок иронии, осуждения, пренебрежения или презрительности:Bummelfritze медленно идущий или медленно работающий человек; копуша, Heulfritze рева, Klatschfritze болтун, сплетник, Meckerfritze, Nörgelfritze, Quengelfritze брюзга, нытик; придира, Quackelfritze болтун, Quasselfritze, Quatschfritze брехун, пустомеля, Sabberfritze болтун,Trödelfritze копуша, Tüftelfritze человек, занимающийся кропотливой работой, любящий мастерить, Zottelfritze нерешительный, медлительный человек.
-held
Полусуффикс -held, присоединяясь к субстантивным, реже глагольным основам (иногда с соединительным элементом), служит для обозначения лиц, обладающих качествами или склонностями к тому, что обозначено производящей основой (с пейоративной направленностью): Bierheld 1) пьяница 2) хвастун, бахвал, Maulheld, Zungenheld хвастун, Messerheld головорез, Pantoffelheld муж, находящийся под каблуком у жены, Phrasenheld фразер, пустослов, Raufheld драчун, забияка, Revolverheld гангстер, (хвастливый) драчун, забияка, Weiberheld бабник, фразер. Полностью утратило семантическую связь с производящей основой существительное Gamaschenheld педант – Gamasche гамаша; pl обмотки.
-hengst
Присоединяясь к субстантивным основам (часто с соединительным элементом), полусуффикс -hengst служит для обозначения лиц по роду занятий, придавая им оттенок осуждения, презрения, пренебрежения (некоторые слова имеют шутливый оттенок): Bürohengst груб. канцелярская крыса, Etappenhengst груб. «герой» тыла, Paragraphenhengst груб. крючкотвор (о юристе), Schreibstubenhengst груб. канцелярская крыса, Karrierehengst карьерист, Pechhengst неудачник, Pomadenhengst франт, Militärhengst фам. солдафон, Kommisshengst фам. солдафон, службист (Kommiss разг. военная служба, солдатчина). Большинство слов относятся к разряду грубых.Реже в качестве производящей основы вступают глаголы (возможно глагольное и субстантивное направление производности): Leithengst 1) шутл. экскурсовод 2) начальник; лидер, Faselhengst глупый болтун, Streithengst спорщик, забияка, задира. Добавочные приращения смысла имеет существительное Stinkhengst мотоциклист или автомобилист, загрязняющий воздух выхлопными газами.
-kopf/-kopp
Полусуффикс -kopf/-kopp служит для обозначения лиц, обладающих качествами и признаками (в том числе предметными и процессуальными), обозначенными производящей основой. Существительные содержат, как правило, ярко выраженную экспрессивно-оценочную коннотацию, которая имеет большей частью пейоративную направленность. Многие производные слова представляют собой метонимический (иногда в сочетании с метафорическим) перенос значения с части на целое. В качестве производящих основ выступают существительные: Betonkopf твердолобый, «дубина», Holzkopf дубина стоеросовая, Gipskopf/-kopp упрямый «осел», Kappeskopf глупец (Kappes разг. глупость, ерунда), Klotzkopf упрямец, глупец (Klotz 1) колода, чурбан 2) разг. неотесанный человек, Blasenkopf дурак, кретин, Frostkopf «замороженный», слабоумный, Strohkopf набитый дурак, Kommisskopf солдафон, Glatzkopf лысый (о человеке), Grindkopf злобный, быстро раздражающийся человек (Grind струп, кароста), Wasserkopf придурок.Существительные Pfeifenkopf дурак, кретин (Pfeife разг. дурак, болван) и Dusselkopf дурак, болван (Dussel разг. дурак, болван) являются идиоматичными словообразовательными конструкциями, поскольку полусуффикс не добаляет ничего нового к значению производящей основы. Затемненную семантическую мотивированность имеет существительное Grützkopf глупая башка (Grütze разг. разум: bei ihm ist die G. abgelaufen = er ist nicht ganz an Verstand). Полностью демотивированным является существительное Fluskopp рассеянный человек, производящая основа которого не встречается в свободном употреблении в современном немецком языке (Flusen от Flausen глупости). Возможно субстантивное и глагольное направление производности: Knallkopf/-kopp балда, Rappelkopf сумасброд, самодур; путаник (Rappel разг. (внезапное) помешательство, приступ бешенства), Suffkopf/-kopp пьяница, Wutkopf злюка.
К отглагольным существительным (возможно глагольное и субстантивное направление производности) относятся: Brausekopf 1) вспыльчивый человек 2) подросток – brausen шуметь, бушевать, Blubberkopf/-kopp болтун – blubbern говорить быстро и необдуманно, Döskopf 1) «сонная муха» 2) разиня – dösen дремать, Glotzkopf ротозей – glotzen глазеть,Käsekopf/-kopp пустомеля – käsen болтать глупости,Murrkopf брюзга – murren ворчать Qualmkopf болтун – qualmen болтать чепуху, Quatschkopf брехло – quatschen болтать, Ruschelkopf халтурщик –ruschelnхалтурить,Sabberkopf болтун – sabbern болтать чепуху. Адъективные производящие основы имеют существительные: Dickkopf упрямец, Doofkopf/-kopp придурок, Blödkopf дурень,Dummkopf дурак, Hohlkopf безмозглый дурак, Kribbelkopf непоседа (kribbelig разг. беспокойный, возбудимый), Wirrkopf путаник, бестолочь, Querkopf упрямец, Schlaukopf хитрец, Graukopf седой (о человеке), Kahlkopf лысый (о человеке), Strubbelkopf растрепа (strubbelig разг. растрепанный), Flachkopf глупец,Blaukopf 1) протестант (blau разг. протестантский)2) полицейский (носит синюю униформу). Многие существительные с полусуффиксом -kopf относятся к разряду фамильярных. Бранными словами являются отсубстантивные существительные Eselskopf, Schafskopf и Grindkopf.
Следует особо отметить, что мы вслед за «Словарем словообразовательных элементов немецкого языка» включили в данную группу практически все разговорные слова со словообразовательным элементом -kopf. Однако с точки зрения словообразовательного анализа многие из них являются посессивными композитами (бахуврихами), в частности, Kahlkopf, Betonkopf, Graukopf Hohlkopf и др. Элемент -kopf употребляется здесь в своем прямом значении голова, сами же слова обозначают людей, имеющих, например, лысую голову. Слова этого типа можно все же, на наш взгляд, отнести в группу существительных с полусуффиксом -kopf, т.к. они имеют в семантической структуре сему лицо. А поскольку полусуффикс придает именно это значение производящим основам, то он несет как бы двойную нагрузку в словах этого ряда.
-liese
Полусуффикс -liese служит для обозначения лиц женского пола, обладающих отрицательными качествами, чаще всего с оттенком иронии и/ или осуждения. Многие лексические единицы относятся к разряду фамильярных. В качестве производящих основ выступают, как правило, глаголы, однако, возможно глагольное и субстантивное или только субстантивное направление производности: Braatschliese громко или по любому поводу ревущая особа, Faselliese пустомеля, Flennliese, Heulliese плакса, рева, Kleckerliese, Schmutzliese, Schmierliese грязнуля, Nölliese, Bummelliese копуша, мямля, Pimpelliese, Zimperliese недотрога, Plauderliese, Schwatzliese, Quackelliese, Schwabbelliese болтунья, Schnatterliese болтушка, трещотка, Quatschliese (глупая) болтунья; кумушка, Tränenliese, Plinsliese рева(plinsen разг. хныкать, плакать), Trödelliese, Mährliese копуша, Meckerliese 1) особа, которая постоянно ко всему придирается 2) особа, которая назойливо и неприятно смеется, Nörgelliese придира.
-mann
Полусуффикс -mann служит:
1) для обозначения лиц по профессии, роду занятий, деятельности. В качестве производящей основы выступают существительные (иногда с соединительным элементом), в некоторых случаях наблюдается субстантивное и глагольное направление производности: Pressemann1 журналист, сотрудник прессы, Pressemann2 служащий криминальнойполиции (Presse2 разг. криминальная полиция),Kohlenmann угольщик,Lumpenmann старьевщик, Pfeifenmann судья, Schutzmann полицейский, Flügelmann пианист в увеселительном заведении. Имеет место присоединение полусуффикса -mann к заимствованному префиксу: Telemann телекомментатор. В определенной степени идиоматично существительное Ideenmann специалист по рекламе, имеющее индивидуальное приращение смысла, а также существительное Jägersmann уст. охотник, где полусуффикс не добавляет ничего нового к значению производящей основы.
2) для обознчения лиц, обладающих качествами и свойствами (чертами характера), обозначенными производящей основой (часто с оттенком осуждения, пренебрежения или фамильярности). В качестве производящей основы выступают глаголы, иногда наблюдается глагольное и субстантивное направление производности. Лицо, называемое существительным, может являться субъектом, реже объектом действия, выражаемого глаголом: Gammelmann хиппи – gammeln вести образ жизни хиппи, Grunzmann 1) ворчун, брюзга 2) спящий, храпящий человек – grunzen 1) спать 2) храпеть 3) брюзжать, Hampelmann мягкотелый человек, «тюфяк» – hampeln дергаться, судорожно метаться, Lebemann прожигатель жизни, кутила, – leben жить, но: Buhmann козел отпущения – buhen криками выражать недовольство. Семантическая связь между производящей и производной основой может быть опосредованной: Strahlemann = Mann mit strahlender Miene. Субстантивную производящую основу имеют существительные Geldmann денежный человек; капиталист, Klapsmann 1) придурок 2) пациент психушки – Klaps помутнение рассудка, Hausmann мужчина, выполняющий функции домохозяйка (по аналогии с Hausfrau), отадъективную производящую основу – существительные Blödmann фам. тупица, Müdmann безвольный, бесчувственный, ленивый человек, Dünnmann слабак, трус, «пустое место», Dunkelmann 1) мракобес 2) темная личность, Laumann 1) нерешительный, слабовольный человек 2) зритель без билета (lau разг. 1) нерешительный 2) бесплатный).
Отклонениями от типовых рядов являются существительные Sohnemann сынок, ласкат. к маленькому мальчику и Franzmann уст. француз. Полностью идиоматичной словообразовательной конструкцией является существительное (Kawenz-)Kafenzmann рослый, сильный мужчина; толстый мужчина, основа которого не встречается в свободном употреблении в современном немецком языке. Значительную степень идиоматичности имеют отсубстантивные, отглагольные и отадъективные существительные, обозначающие предметы и явления: Knochenmann скелет, Henkelmann судки для переноса горячей пищи (Henkel ручка кастрюли), Flachmann шутл. небольшая плоская бутылка с вином, Hartmann твердая черная мужская шляпа, Blaumann синий комбинезон, Silbermann луна. Значение предмета совмещено со значением лица у существительных Ballermann 1) огнестрельное оружие 2) мужчина, любящий стрелять 3) кулак боксера 4) футболист с сильным ударом – ballern кидать, ударять, бить с грохотом, стрелять, Flattermann 1) беспокойство, волнение 2) нервный, беспокойный, встревоженный человек 3) жареная курочка 4) слишком свободный спортивный или рабочий костюм 5) летун (человек, часто меняющий место работы) – flattern 1) развеваться; колыхаться 2) порхать 3) (беспокойно) двигаться; дрожать, Butzemann 1) затвердевшая слизь в носу 2) стекольщик 3) маленький коренастый мальчик – Butzen толстый и/или круглый предмет, комок, сгусток, Butzenscheibe круглое оконное стекло. В состав устойчивых словосочетаний входят существительные Vordermann (jn auf V. bringen 1) призвать кого-либо к порядку 2) заставить кого-либо подтянуться) и Zahlemann (dann heißt es aber Z. und Söhne тогда придется платить). Предлог в качестве производящей основы имеет существительное Untermann 1) работник по канализации 2) ботинок, наречие – существительное Quasimann интимный друг замужней женщины (quasi = sozusagen). Полностью идиоматичны существительные Heiermann 5 марок и (Juss-)Juttermann 10 марок, производящие основы которых не встречаются в свободном употреблении в современном немецком языке.
-maul
Полусуффикс -maul служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными качествами, как правило, связанными с языком (в прямом и переносном смысле) и речью человека, чаще всего с оттенком осуждения, неодобрения или презрения. Некоторые существительные относятся к разряду фамильярных или грубых слов. В качестве производящих основ выступают глаголы (иногда имеет место глагольное и субстантивное, в редких случаях только субстантивное направление производности): Geifermaul злопыхатель, Klatschmaul болтун, болтунья,Lästermaul, Schandmaul клеветник (-ица),Leckermaul, Naschmaul, Schleckermaul лакомка, Lottermaul дерзкий человек, Lügenmaul врун, брехун, Plappermaul трещотка, болтун,Plaudermaul болтун, болтунья, Sabbelmaul, Sabbermaul, Schlappmaul, Waschmaul болтун, Schlabbermaul трепач, Schnattermaul, Schwatzmaul болтун, болтунья, Tratschmaul болтун, брехун.
-meier
Полусуффикс -meier служит для обозначения лиц, обладающих качествами и свойствами, обозначенными производящей основой (чаще всего с пейоративной направленностью, иногда с шутливым оттенком). В качестве производящих основ выступают глаголы, существительные или прилагательные (возможно двойное направление призводности): Babbelmeier, Quatschmeier, Schwabbelmeier болтун, брехун, Schwindelmeier мошенник, Heulmeier рева, Gröhlmeier громко, но неверно поющий, Faselmeier глупый болтун, Angstmeier трус, Kraftmeier здоровяк, Vereinsmeier активист, Krachmeier буян, Schlaumeier хитрец.
-peter
Полусуффикс -peter служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными качествами, как правило, с оттенком иронии, осуждения или пренебрежения. В качестве производящих основ выступают существительные, глаголы, реже прилагательные, иногда наблюдается субстантивное и глагольное направление производности: Angstpeterшутл. трус, Dreckpeter груб. неряха, грязнуля, Heulpeter ирон. рева, плакса, Huschelpeter халтурщик, Nörgelpeter придира, брюзга, ворчун; нытик; критикан, Quasselpeter, Quatschpeter болтун, брехун, пустомеля, Klatschpeter пренебр. сплетник, болтун, Schmuspeter 1) болтун 2) льстец, Quengelpeter нытик; всем недовольный, Lügenpeter врун, враль, Knurrpeter ворчун, брюзга, Miesepeter брюзга, нытик, придира (mies(e) недружелюбный, противный, подлый, низкий), Stru(w)welpeter/Strubbelpeter растрепа(struw(w)elig/strubbelig растрепанный).
-sack
Присоединяясь к адъективным, глагольным и субстантивным основам, полупрефикс -sack служит для обозначения лиц, обладающих отрицательными качествами и манерой поведения (как правило, придает словам фамильярный или вульгарный оттенок): Bettelsack попрошайка, Dicksack шутл. толстяк, Drecksack бран. мерзавец, Fettsack «жиртрест», Fresssack обжора, Geldsack презр. толстосум, Grobsack груб. грубиян, невежа,Lügensack брехун,Neidsack груб. завистник, Pfeffersack торгаш, толстосум, Plumsack шутл. увалень, тюлень, Ruppsack хам, хулиган, Saftsack гад, стервец, Saufsack пьяница, Schlappsack слабак.
-zeug
Полусуффикс -zeug, присоединяясь к субстантивным, адъективным и глагольным основам, служит для выражения собирательности в отношении одушевленных и неодушевленных предметов/явлений: Viehzeug 1) мелкий скот 2) вредные насекомые, паразиты, Blechzeug пренебр. побрякушки (о дешевых украшениях), Nachtzeug спальные принадлежности, ночное белье,Krabbenzeug маленькие дети, мелюзга (Krabbe маленький ребенок), Packzeug сброд, отродье (Pack разг. сволочь),Grünzeug 1) зелень, овощи 2) молодежь, молодняк, Kleinzeug 1) мелкие вещи 2) мелкий скот, Grobzeug презр. сброд, отродье; радикалы, Weißzeug (постельное, нательное)белье, Saufzeug напитки, Pickzeug столовый прибор (picken разг. есть, кушать), Schanzzeug столовый прибор (schanzen разг. кушать, есть), Stemmzeug столовый прибор(stemmen разг. есть, кушать), Teufelszeug чертовщина. Полностью идиоматичным является существительное Kroppzeug 1) презр. сброд, отродье 2) шутл. детвора, мелюзга, имеющее уникальную производящую основу.
Полусуффиксы, посредством которых образовано менее 10 лексических единиц, выявленных в результате анализа фактического материала:
-affe: Присоединяясь к субстантивным и глагольным основам (иногда наблюдается субстантивное и глагольное направление производности), полусуффикс -affe придает существительным значение лица, характеризующегося предметным или процессуальным признаком, обозначенным производящей основой, как правило, с пейоративной направленностью: Gähnaffe ротозей,Lackaffe, Modeaffe франт, щеголь, пижон, Zieraffe 1) франт, щеголь, пижон 2) жеманница. Выражая главным образом неодобрительное отношение к денотату, полупрефикс -affe может придавать существительным шутливый оттенок: Klammeraffe (-äffchen) о том, кто цепляется за кого-либо или что-либо, за кем-то хвостом ходит – Klammer скоба, зажим, sich klammern цепляться. В определенной степени идиоматичным является это существительное в значениях второй седок на мотоцикле и телеграфист-монтажник (зацепляется за мачту специальным приспособлением), поскольку они содержат индивидуальные приращения смысла. Значение лица у этого же существительного совмещено со значением предмета: Klammeraffe ручной осветительный прибор (со специальным зажимом). Еще выше степень идиоматичности у существительного Grasaffe молокосос – Gras трава (Gras ist grün, grün istsittlich unreif), имеющего опосредованную связь с производящей основой.
-base:Присоединяясь к глагольной или субстантивной основе, полусуффикс -base, служит для обозначения лица женского пола, названного по склонности к тому, что обозначено производящей основой: Schwatzbase болтуша, Klatschbase болтуша, сплетница. Индивидуальное приращение смысла имеет существительное Kaffeebase участница дамского общества, собирающегося за чашкой кофе.
-bild:Полусуффикс -bild, присоединяясь к субстантивным основам посредством соединительного элемента -s-, придает производным словам значение лица с ироническим оттенком: Mannsbild мужчина, Weibsbild баба, бабенка, тетка.
-bulle:Присоединяясь к основам существительных (иногда с соединительным элементом), полусуффикс -bulle придает им значение лица, названного по роду занятий, реже склонности к тому, что обозначено производящей основой: Kammerbulle солд. каптерщик, Küchenbulle солд. кашевар, повар, Polizeibulle служащий полиции. Пейоративную коннотацию имеет существительное Pflichtbulle презр. службист. Определенную степень идиоматичности имеют существительные Gemeindebulle 1) сельский начальник 2) любимец женщин, Dorfbulle 1) неотесанный житель села или меленького города 2) любимец женщин (много силы, но мало шарма).
-dame:Полусуффикс -dame, присоединяясь к субстантивным (иногда с соединительным элементом) или глагольным основам (возможно субстантивное и глагольное направление производности), служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий или склонности к тому, что обозначено производящей основой: Animierdame официантка или женщина при ресторане, обязанная развлекать гостей и побуждать их к увеличению расходов, Leihdame проститутка, Gesellschaftsdame 1) «плейгёрл» 2) проститутка, вхожая в высшие круги общества, Lebedame прожигательница жизни, Modedame модница. Существительные, как правило, имеют индивидуальные приращения смысла, это касается, прежде всего, лексических единиц с переосмыслением входящих в их состав основ: Ehrendame солидная дама, принимающая гостей в борделе, Vorführdame проститутка.
-fex:Полсуффикс -fex, присоединяясь к субстантивным основам, служит для обозначения лиц по их увлечениям или пристрастиям: Bergfex шутл. заядлый альпинист, Modefex франт, щеголь, Sportfex страстный любитель спорта.
-fräulein:Полусуффикс -fräulein в составе разговорных слов встречается редко. Присоединяясь к глагольным основам, он придает существительным значение лица, названного по роду занятия, имеющего то или иное отношение к тому, что обозначено производящей основой: Tippfräulein секретарь-машинистка. Определенную степень идиоматичности имеет существительное Lebefräulein 1) доступная в сексуальном плане молодая женщина 2) молодая проститутка, вращающаяся в светском обществе.
-geist:Полусуффикс -geist, присоединяясь к субстантивным и глагольным основам (иногда с соединительным элементом), придает им значение лица, обладающего качествами, обозначенными производящей основой (иногда с оттенком пренебрежительности или шутливым оттенком): Flattergeist легкомысленный человек, ветреник, Poltergeist шумливый человек; неловкий (создающий шум) человек, Quälgeist мучитель, мучительница, Plagegeist мучитель.
-hals:Полусуффикс -hals, присоединяясь к глагольным основам (возможно глагольное и субстантивное направление производности), придает им значение лица, обладающего качествами, обозначенными производящей основой: Geizhals скряга, скупой, Schreihals крикун, Wagehals смельчак. Определенную степень идиоматичности имеет существительное Wendehals оппортунист – wenden поворачивать.
-hammel:Присоединяясь к глагольным, субстантивным (иногда наблюдается глагольное и субстантивное направление производности) или адъективным основам, полусуффикс -hammel, придает им значение лица, обладающего, как правило, отрицательными качествами: Neidhammel фам. завистник, Geizhammel фам. скупердяй, жадина, Blödhammel груб. идиот, кретин, Leithammel шутл. 1) экскурсовод 2) начальник, лидер.
-hans:Полусуффикс -hans, присоединяясь к глагольным основам (возможно глагольное и субстантивное направление производности), придает им значение лица, обладающего качеством, обозначенным производящей основой (с пейоративной направленностью): Fabelhans выдумщик, Faselhans трепач, пустомеля, болтун; ротозей, Prahlhans хвастун, Kleckerhans грязнуля, пачкун, Quackelhans 1) болтун 2) расчетливый человек, скупердяй, Saufhans пьяница, Duselhans пьяница, Plauderhans болтун, Schnatterhans болтун, пустомеля.
-hase:Полусуффикс -hase, присоединяясь к субстантивным производящим основам (иногда с соединительным элементом), служит для обозначения лиц по роду занятий: Bühnenhase артист с большим стажем, Filmhase шутл. киношник, Börsenhase опытный биржевой маклер. Полусуффикс -hase может также придать существительному значение лица, названного по качествам или склонностям к тому, что обозначено производящей основой (иногда с пейоративной направленностью): Angsthase трус, Schisshase фам. трус, Kinohase киношник; любитель ходить в кино, Schihase лыжник-любитель. Индивидуальное приращение смысла имеет существительное Betthase фам. сожительница.
-heini:Полусуффикс -heini, присоединяясь к субстантивным (иногда с соединительным элементом) и глагольным производящим основам, придает им значение лица, имеющего склонность или другое какое-либо отношение к тому, что обозначено производящей основой: Filmheini пренебр. работник кино, кинодеятель, Pfeifenheini1 1) футб. судья 2) пренебр. флейтист,Idiotenheini кретин, Flatterheini боязливый человек, Hupheini долго и длительно гудящий водитель, Bundesheini гражданин ФРГ, Bulettenheini повар (Bulette тефтелька). Идиоматичным является существительное Pfeifenheini2 неудачник, слабак (Pfeife разг. неудачник), поскольку полусуффикс не добавляет ничего нового к значению производящей основы. Индивидуальное приращение смысла имеет существительное Waldheini 1)участник юношеского туристического движения 2) придурок, чудачок.
-kram:Полусуффикс -kram придает производящим основам значение собирательности, иногда с пейоративной направленностью. В качестве производящих основ выступают существительные (Flitterkram мишура, безделушки, Formelkram неодобр. бюрократические формальности, Gedächtniskram (лишний) балласт, засоряющий память, Wortkram (бессмысленный) набор слов; галиматья) и прилагательные (Grünkram зелень, свежие овощи, Kleinkram 1) мелочной товар 2) мелочь, мелочи). Идиоматичны существительные Trödelkram старье; тряпье; хлам – Trödel то же, Plunderkram старье, барахло – Plunder то же, у которых полусуффикс не добавляет ничего нового к значению производящей основы.
-lappen:Полусуффикс -lappen придает существительным значение лица, обладающего отрицательными качествами, как правило, с оттенком презрительности. Существительные имеют чаще всего двойное (субстантивное и глагольное) направление производности: Jammerlappen тряпка, жалкий человек, Schmierlappen грязнуля; человек с небрежным почерком, Schmachtlappen 1) нищий, бедняк 2) неэнергичный, сентиментальный, женоподобный мужчина (schmachten разг. 1) томиться, тосковать 2) жаждать чего-либо).
-löwe:Присоединяясь к субстантивным производящим основам, полусуффикс придает им значение лица, проявившего себя в той области, которая обозначена производящей основой: Aktenlöwe бюрократ, Barlöwe завсегдатай бара, Baulöwe заправила в организации строительства, Gesellschaftslöwe, Salonlöwe любитель покрасоваться в светском обществе, Partylöwe молодой человек, любящий покрасоваться в компании.
-mädchen:Полусуффикс -mädchen служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий при основах существительных и глаголов: Animiermädchen уничижит. официантка (обязанная развлекать гостей и побуждать их к увеличению расходов), Tippmädchen молодая машинистка-стенографистка, Ladenmädchen продавщица, служащая магазина, Schulmädchen школьница, ученица.
-mädel:Полусуффикс -mädel, присоединяясь к субстантивным (иногда с соединительным элементом) и глагольным производящим основам (реже при субстантивном и глагольном направлении производности), служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий: Arbeitermädel девушка-работница, Dienstmädel горничная, служанка, Laufmädel девушка на побегушках, Schulmädel ученица, Stubenmädel горничная, Tippmädel (молодая) машинистка-стенографистка.
-mamsell:Полусуффикс -mamsell, присоединяясь к субстантивным и адъективным основам (иногда с соединительным элементом) служит для обозначения лиц женского пола по роду занятий: Bufettmamsell буфетчица, Küchenmamsell повариха, кухарка, Milchmamsell молочница, Herdmamsell кухарка, Kaffeemamsell раздатчица кофе, Tippmamsell машинистка-стенографистка, Probiermamsell девушка, раздающая на выставках на пробу продукты фирмы. Затемненную семантическую мотивированность имеет отадъективное существителное Kaltmamsell буфетчица.
-mensch: Полусуффикс -mensch служит для обозначения лица, обладающего склонностью к тому, что обозначено производящей основой (часто с оттенком пренебрежительности): Aktenmensch бюрократ, Arbeitsmensch работяга, Augenmensch человек, воспринимающий все зрительно, Büromensch канцелярская крыса, Genussmensch сластолюбец, Unglücksmensch бедолага, Muskelmensch мускулистый человек, Sitzmensch человек сидячего образа жизни. Полусуффикс широко используется для создания шутливых обозначений в сфере непринужденного общения, особенно среди молодежи: Vorlesungsmensch, Bankmensch, Polizeimensch и др.
-michel:Полусуффикс -michel служит для обозначения лиц мужского пола, обладающих отрицательными качествами (чертами характера). В качестве производящих основ выступают глаголы и существительные, иногда наблюдается глагольное и субстантивное направление производности: Quatschmichel болтун, брехун, пустомеля, Schwatzmichel болтун, пустомеля, Heulmichel рева, плакса, Dreckmichel неряха, грязнуля, Koofmich(el) торгаш (koofen разг. покупать). Идиоматичным является существительное Klotzmichel «чурбан», болван – Klotz неотесанный грубый человек, «чурбан», «сапог», у которого полусуффикс не добавляет ничего нового к значению производящей основы.
-narr:Присоединяясь к субстантивным (иногда с соединительным элементом) основам, редко при двойном (субстантивном и глагольном) направлении производности, полусуффикс -narr придает существительным значение лица, обладающего большей частью отрицательными свойствами, склонностями и пристрастиями (часто с оттенком иронии, пренебрежения или презрения): Briefmarkennarr помешанный на марках, Büchernarr библиоман, Hundenarr заядлый собачник, Katzennarr любитель кошек, Kleidernarr модник, щеголь, Modenarr