Неславянские заимствования

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствова­ния, например, греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в искон­ную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова:

- из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампа­да, икона, протоиерей, пономарь;

- научные термины: математика, философия, история, грамматика;

- бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;

- наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.

Более поздние заимствова­ния относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, ди­ректор, диктант, экзамен и т.д. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений). Много слов латинского про­исхождения составляют группу международного фонда терминов, например, диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, ме­ридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, рево­люция, республика, эрудиция и т.д.

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культур­ных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (об­щеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из язы­ков аваров, хазар, печенегов, болгар и др., например, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и т.д.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, кол­чан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, напри­мер) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились:

- собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик;

- отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII—XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландско­го), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).

К немецким относится ряд слов торговой, военной, быто­вой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.; вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты; верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт.

Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и т.д.

Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием обществен­ной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бой­кот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус; баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш, бифштекс, кекс, пудинг и др.

К французским относятся отдельные заимствования XVIII—XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и т.д.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карна­вал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и т.д.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских язы­ков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.

Задание:

Прочитайте статью Льва Буракова «Мюнхгаузен и Оренбург» (см. Приложение 18), найдите заимствованные слова.

Наши рекомендации