Приметы иноязычных слов

1. Фонетические:

· [а] и [э] в начале слова: арбуз, эхо, эра;

· [ф] в сильной позиции (перед гласным или сонорным): фабрика, факел, филин, фрегат;

· [о] в слабой позиции: оазис, какао, радио;

· сингармонизм – наличие гласных одного ряда в слове: карандаш, барабан, деньги;

· твердый согласный перед гласным переднего ряда: ателье, фонема;

· удвоенный согласный в конях слов: ванна, экспрессия;

· звуковое сочетание, чуждое русскому языку (ге, ке, гю, кю): гектар, маникюр, кюре.

2. Морфологические:

· неизменяемость: пальто, кино, радио, кафе, кофе;

· чередования, не свойственные русскому языку: анализ - аналитический; синтез – синтетический.

3. Словообразовательные:

· приставки а-, де-, ре-, контр-:аполитичный, деноминация, реорганизация, контрреволюция;

· суффиксы –ист, -ация, -изм, -тор, -ер: капитализм, агитация, агитатор;

· иноязычные элементы, входящие в состав слов авиа-, аква-, авто-, теле-: акваланг, телевизор, автомобиль.

Особо следует сказать о терминах, которые состоят из греческих и латинских элементов: атом, алфавит, кафедра, диагноз. Особенность этих слов в том, что они не имеют родины и живого источника заимствования. Они принадлежат к интернациональной лексике. Появление международной терминологии – явление прогрессивное: оно отражает успехи человечества в научно-техническом прогрессе и помогает народам контактировать.

При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита, используются экзотизмы (греч. чуждый, иноземный).

Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, страны. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, области или национальности и национальными языковыми чертами. Они не имею аналогов в русском языке, это определенные отрезки действительности разных наций.

Например, тематическая парадигма «Государственные учреждения»: бундестаг (немецкий), меджлис (турецкий), хурал (монгольский); «Национальная одежда»: дхоти (набедренная повязка в Индии), бандана (платок, завязывающийся назад, обычно у мужчин – Южная Америка), хакама (штаны самурая) и т.д.

С течением времени именования могут терять свою экзотичность и переходить в разряд заимствований: пальто, хоккей, гамбургер. Некоторые из них даже не осознаются как иноязычные: кофта, костюм, юбка, котлета.

Близки к экзотическим иноязычные слова, не полностью или вовсе не освоенные заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Их называют варваризмами (греч. иноязычный, чужеземный). Они обычно употребляются в несуществующих в русском языке формах и без перевода: уикенд (конец недели), де-факто (фактически, на деле). Долгое время варваризмы могут писаться на языке – источнике: baby (маленький ребенок), happy end (счастливый конец), tutti frutti (всякая всячина) и т.д.

Особым видом заимствований является калькирование.

Калька (от фр. calgue – копия) – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей языковой единицы [ЛЭС, 1990, 211]: азбука, водород и др.

Например, фр. im / press / ion → в / печат(л) / ение.

По поводу того, стоит ли употреблять в речи иноязычные слова или нет, ведутся споры с XIX века (западники и славянофилы - Даль). Заимствование – естественный процесс (ирландский язык искусственно огражден от заимствований, однако в нем есть английские слова). Уместность использования иноязычных слов зависит от цели высказывания, наличия или отсутствия исконных синонимических единиц и от языковой культуры носителя языка. В.Г. Белинский писал: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши, но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!». В том случае, когда иноязычное слово может быть без потерь (смысловых и изобразительно-выразительных) заменено, его не следует вводить в текст.

Вопрос

Национальный русский язык представлен общенародной лексикой и лексикой ограниченного употребления.

К общенародной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено. Это слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, предметы, действия, свойства и т.д.: земля, вода, добрый, идти. Это ядро лексической системы.

С другой стороны, выделяют лексику ограниченного употребления, к которой относят две разновидности слов: территориально ограниченную лексику (диалекты) и социально ограниченную (специальная лексика и жаргоны).

I. Территориально ограниченная лексика, или диалекты – это характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь: лексика, распространение которой ограничено какой-то территорией: бульба, пуня, цай.

Типы диалектов

1) Лексические – слова, свойственные тем или иным диалектам:

· собственно лексические – синонимы соответствующих слов литературного языка: кочет (петух), шибко (быстро);

· этнографические – наименования предметов, понятий, характерных для быта, хозяйства данной местности, не имеющей синонимов в литературном языке: понева (юбка), чекмень (мужская одежда), туесок (сосуд из бересты);

· семантические – слова литературного языка имеют иное значение: слазь на потолок (чердак), пахать пол (подметать).

2) Фонетические – слова, имеющие диалектные особенности произношения: цоканье – доцка, ноц; яканье – вядро, нясу, пятух; произношение [γ] - фрикативного.

3) Морфологические – диалектные формы, которые обладают какой-то грамматической общностью, характерной для того или иного говора: [т΄] в окончании 3-го лица глаголов: идеть, беруть; окончание родительного падежа I склонения существительных –е: у жене, от сестре.

4) Словообразовательные – слова с элементами какого-то говора: гусыня - гуска, сбоку – сбочь.

5) Синтаксические – диалектные особенности в построении предложения: приехал с Москвы, идти до хаты.

II. Специальная лексика – совокупность слов литературного языка, употребляемая в разных социальных областях человеческой деятельности (наука, техника, производство, сельское хозяйство, искусство и т.д.): гипотеза, валентность, фонема.

Терминологическая лексика – основа специальной.

Термины – это такая единица наименования, употребляемая в области науки и техники, которой приписываются определенные понятия и которая соотносится с другим наименованием в этой области, образуя вместе с ним терминологическую систему.

Термин – слово или словосочетание, точно обозначающее определенное понятие науки, техники, культуры и т.д.: томография, ультразвук, гидростат, кардиоскоп, белый стих, солнечное сплетение и т.д.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии: рубанок – стружок, горбач, медведка; хвост волка – полено, лисы – труба, зайца – цветок (у охотников); недолет и перелет взлетной полосы у летчиков – недомаз и перемаз.

III. Жаргонная лексика – слова и выражения, находящиеся за пределами литературной нормы, принадлежащие какому-либо жаргону: голова – арбуз, глобус, кастрюля, тыква, черепок; понимать – волочь, рубить, сечь.

Жаргон – социальная разновидность речи, употребляемая людьми, объединенными общностью интересов, привычек, занятий, общественного положения.

Жаргонная лексика близка к лексике территориально ограниченной, поэтому ее иногда называют социальными диалектами.

Группы жаргонов (по Бондаренко):

1) Корпоративные (групповые) жаргоны – те разновидности речи, которые свойственны тем или иным социальным группам (молодежный, студенческий сленг): стипуха, клево, прикольно, фуфло, препод, общага, халява, хвост (академическая задолженность). Цель – придать речи особую экспрессивность.

2) Арго – жаргон деклассированных элементов: малина (притон), ксива (документ), редиска (плохой человек). Пароль для своих. Цель – замаскировать преступный характер деятельности.

3) Условные языки – восходят к тайному языку мелких торговцев (офеней), странствующих ремесленников: хруст – рубль, карюха – девушка, бухальник – стакан. В настоящее время практически вышли из употребления.

4) Профессионализмы.

Пути образования жаргонов:

1) переосмысление слов литературного языка: топить на экзамене;

2) заимствование из других языков: чувак, чувиха, кайф, фраер;

3) внутренние заимствования (из просторечия, диалектов): клевый – из речи рыбаков;

4) словообразование (при помощи имеющихся в языке морфем): общага, сачковать. Жаргоны могут приобретать широкое распространение и фиксироваться в словарях с пометой просторечное: показуха.

Борьба с жаргонами не может сводиться к запретам. Единственное средство – повышение общей культуры, нравственности людей.

Вопрос

Словарный состав языка - это наиболее подвижный уровень языка. Изменение и пополнение его связано непосредственно с общественно-производительной деятельностью, экономикой, политикой, культурой. Возникают новые явления общественной жизни - появляются новые слова. Слова не сохраняются вечно, они устаревают, переходят в пассивный запас и выходят из языка.

К активному словарному составу языка относятся все повседневно употребляемые слова, значения которых понятны людям, говорящим на данном языке (общеупотребительные слова, термины и др.). Это нейтральная и общеупотребительная лексика: книга, автобус, говорить, близкий и др.

К пассивному запасу слов относятся такие слова, которые являются устаревшими (уезд, лучина), либо в силу своей новизны не получившие широкой известности и не употребляемые повседневно (брифинг, саммит).

Понятие активности / пассивности относительно – не каждое актуальное слово общеупотребительно и не каждое пассивное слова не частотно. Рамки употребительности слова расширяются с помощью средств массовой информации, поэтому многие слова, бывшие в пассиве, перешли в каждодневное употребление: демократы, либералы, центристы, бюджет, финансирование и др.

Лексика пассивного запаса делится на устаревшие и новые слова.

Устаревшая лексика –слова, ушедшие или уходящие из употребления.

Например, «Аще где в книге сей грубостию моей пропись или небрежением писано, молю Вас – не зазрите моему окаянству, не кляните, но поправьте, писал бо не ангел божий, но человек грешен и зело исполнен неведения» (Из иллюстрированного словаря «Родная старина» - Автор Е.А. Князев. Основные термины и понятия из истории Руси. – М., 1996).

По степени устарелости слова делятся на:

1) понятные, но уже находящиеся в составе пассивного словаря и употребляющиеся с определенными, чаще стилистическими целями (аршин, конка);

2) непонятные носителям современного языка без обращения к словарю (скора «шкура», отсюда скорняк «специалист по выделке мехов из шкур, по подбору мехов и шитью меховых изделий»).

Немало устаревших слов сохранилось в составе фразеологизмов (ни зги не видно – зга – кольцо у дуги, через которое продевают повод обрати [Словарь русских народных говоров. Вып. 11. – С. 226]).

По происхождению устаревшая лексика делится на:

1) исконно русскую (оный, сполох «тревога»);

2) старославянскую (вран, вещать, лобзать);

3) заимствованную из других языков (инфантерия «пехота»).

В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на историзмы и архаизмы.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением обозначавшихся ими понятий (камзол). Историзмы не имеют синонимов.

Среди историзмов выделяют:

1) собственно лексические – такие устаревшие слова, которые вышли из активного употребления, так как ушли из жизни те понятия, наименованием которых они являлись: вече, кольчуга, пищаль, стрельцы, боярин, волость, губерния, уезд;

2) семантические историзмы – вышедшие из употребления значения многозначного слова, называющие исчезнувшие предметы, понятия, явления: картель – письменный вызов на дуэль; крепость – крепостное право; подписчик – художник, расписывающий здания, стены, потолки; облава – монголо-татарский военный отряд, который, как правило, при наступлении или карательном набеге кольцом охватывал противника; тьма - из тумен: подразделение монголо-татарской армии численностью в десять тысяч всадников.

В историзмах отражаются общественный строй, производственная деятельность, быт, нравы, мода и др.

Архаизмы – это такие устаревшие слова, которые вышли из активного употребления в связи с тем, что на их месте появились новые наименования: ветрило – парус, вотще – напрасно, отсель – отсюда и т.д.

И сладкая слеза ланиты орошает (Баратынский)

Но только цвет ее чела был страшно бледен (Лермонтов)

Взглянет он тебе в очи и полонит твою душу (Горький)

Архаизмы могут быть:

1) лексические (собственно лексические) – слова, имеющие устаревший корень: выя – шея, ланиты – щеки, сей – этот, десница – правая рука, шуица – левая рука;

2) семантические – устаревшие значения многозначного слова, имеющего другие, не устаревшие значения: гость – иноземный купец, глагол – слово, язык – народ, оператор – хирург;

3) фонетические – отличаются от современного варианта обычно одним, реже – двумя-тремя звуками или местом ударения: нумер, аглицкий, млеко, принсипы, осьмой, библиОтека, симвОл, музЫка, призрАк, судАрь, геогрАф, суффИкс, деспОт;

4) словообразовательные – отличаются от современных вариантов суффиксами или приставками: рыбарь – рыбак, нервический – нервный, содейство – содействие;

5) морфологические – устаревшие формы слов или принадлежность к грамматическому классу: роги, колена, облак, лебедь белая, зала.

Степень устаревания слова может быть различной. Есть слова совершенно устаревшие, вышедшие из активного употребления: тать (вор), стрый (дяд по отцу), ряха (красавица). Следы этих слов иногда сохраняются: неряха, великолепный.

Процесс перевода из активного словаря в пассивный – длительный и постепенный процесс. Отдельные слова могут возвращаться из пассивного словаря в активный. Историзмы могут вновь войти в активное употребление для обозначения новых реалий (губернатор, департамент, казачий круг, дворянское собрание).

Например, слово солдат ушло из словаря после революции (употреблялись слова красногвардеец, боец), в годы Великой Отечественной войны оно вернулось так же, как и слова офицер, министерство.

Слова, которые появились в советскую эпоху, но перешли в разряд историзмов, называют советизмами.

Наши рекомендации