Характерные черты фразеологических единиц

признаки фразеологических единиц

1) семантическая целостность – невыводимость значения фразеологической единицы из значения ее компонентов (слов);

2) воспроизводимость фразеологизма – неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется всякий раз в речи;

3) расчлененность структуры, наличие в нем двух и более слов-компонентов.

__ Основные признаки фразеологизма. Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в частности от слова и свободного словосочетания, следует определить характерные особенности фразеологических единиц. Рассмотрим наиболее существенные из этих признаков.

1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качестве готовых единиц.

Устойчивые сочетания существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало денег, почти совсем нет, мы используем короткую, но выразительную фразу: Денег у нас - кот наплакал. Или наоборот, денег очень много, в этом случае говорят: У него денег - куры не клюют .

2. Целостность значения фразеологизмов заключается в том, что они, несмотря на расчлененность структуры, имеют обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление словосочетания, имеющее в своей основе конкретное смысловое содержание. Наглядными примерами того, что значение фразеологизма не складывается из значений его компонентов, служат устойчивые сочетания, один из членов которых является устаревшим и не имеет употребления в современном языке за пределами данного выражения. Однако у говорящего нет ощущения того, что это слово ему незнакомо, поскольку ему известно общее, целостное значение всего фразеологизма. Например, значение фразеологического оборота бить баклуши (бездельничать) говорящему очевидно, несмотря на то что значение устаревшего слова баклуша в современном языке утрачено. В древнерусском языке это слово означало короткий обрубок дерева, а все сочетание бить баклуши первоначально имело буквальное значение разбивать обрубок дерева на короткие части, из которых затем делались ложки, т.е. делать очень легкую, простую работу. Сравните также значение фразеологизма попасть в просак (по своей оплошности очутиться в неприятном положении), где слово впросак в современном языке вообще не употребляется и значение его неясно (в древнерусском языке слово просак означало станок для кручения веревок).

Обобщенно - целостное значение имеют и такие выражения, в которых можно проследить связь между общим значением устойчивого сочетания и значениями составляющих его компонентов. Например, носить на руках (баловать), рука об руку (дружно, совместно), в двух шагах (близко). Новое значение в них образуется не из прямых значений слов, а является качественно новым, возникшим в результате семантического переосмысления (т.е. переносного значения) всего свободного сочетания, лежащего в основе этого фразеологизма.

3. Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает фразеологические единицы от свободного словосочетания.

Особенностью устойчивых сочетаний является то, что они, как правило, постоянны по составу и структуре, т.е. в них входят определенные слова, расположенные в установленном порядке. Замена определенного компонента или изменение его формы может приводить к разрушению всего фразеологизма. Например, в выражении кот наплакал нельзя заменить компонент кот его формами котик или коты, в противном случае фразеологизм разрушается и теряет свой смысл. Нарушение порядка слов в составе фразеологизма может превратить его в свободное сочетание: куры не клюют (фразеологизм в значении много) - не клюют куры (свободное словосочетание); кровь с молоком (фразеологизм) - молоко с кровью (свободное словосочетание).

В разных контекстах одно и то же по лексическому составу словосочетание может восприниматься то как свободное, то как устойчивое, что позволяет иногда своеобразно обыгрывать такие сочетания. Например: «По этой части он собаку съел». - «Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива» (А.П.Чехов).

Взаимозаменяемость компонентов фразеологизма возможна лишь в общеязыковых фразеологических вариантах, т.е. в устойчивых сочетаниях, имеющих одинаковое значение, одну и ту же образную структуру, но различающихся своим лексико-грамматическим составом. Например: варианты фразеологизмов могут отличаться а) грамматической формой одного из компонентов (положа, положив, положивши руку на сердце - совершенно чистосердечно, искренне); б) своим лексическим составом(медведь, слон на ухо наступил кому-либо - кто-либо абсолютно лишен музыкального слуха; витать, парить в облаках, в империях - предаваться бесплодным фантазиям); в) степенью полноты сочетания (под носом и под самым носом - очень близко; разводить турусы и разводить турусы на колесах - врать).

4. Эквивалентность фразеологизма и отдельного слова означает, что устойчивое сочетание имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность, которая заключается в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи. Можно выделить именные фразеологические обороты (стрелянный воробей - опытный человек; чернильная душа - о канцелярском чиновнике; запретный плод - о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном и т.д.), прилагательные (звезд с неба не хватает - о заурядном, ничем не примечательном человеке; себе на уме - скрытен, хитер; не от мира сего - о человеке, не приспособленном к жизни и т.д.), глагольные (становиться в тупик - оказываться в затруднительном положении; терять голову - лишаться самообладания; обводить вокруг пальца - ловко обмануть кого-либо и т.д.); наречные (не покладая рук - усердно, без устали; на широкую ногу - богато, роскошно; до мозга костей - всем существом, целиком, полностью и т.д.), междометные (знай наших! – о восхвалении самого себя; хоть караул кричи! - о безвыходном, очень трудном положении; милости просим - выражение вежливого приглашения и т.д.).

Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному слову (положить на обе лопатки - победить; время от времени - иногда; тише воды, ниже травы - робкий и т.д.).

Устойчивые словосочетания близки к словам и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения. Например: Она не одному Адамову внуку вскружила голову (М.Лермонтов); Хозяева огородов ругались на чем свет стоит (В.Шукшин); Гении – то, люди семи пядей во лбу, не часто в жизни встречаются (В.Тендряков) и т.д.

5. Раздельнооформленность фразеологизмов состоит в том, что в его состав входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица, т.е. имеет свое ударение и свое окончание. Это главное отличие фразеологизма от слова.

6. Образность фразеологизма состоит в том, что многие устойчивые словосочетания не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определённый образ. Это относится прежде всего к тем фразеологическим единицам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений, из которых одно становится основанием сравнения, а другое с ним сравнивается. Образность фразеологизма наглядно проявляется при его сопоставлении с омонимичным свободным сочетанием, когда между названными явлениями устанавливается связь на основе их сходства. Например, фразеологизм тёртый калач, обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тёртым калачом (названием одной из разновидностей калача), который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма.

Ср. также значение фразеологизма играть первую скрипку – «быть главным в каком-либо деле» и значение свободного сочетания «играть первую скрипку», т.е. «быть ведущей скрипкой в оркестре» в следующих предложениях: Играть первую скрипку в группе студентов; Играть первую скрипку в оркестре Большого театра.

Некоторые фразеологизмы русского языка лишены образности. К ним относятся различного рода семантически неделимые сочетания, представляющие собой составные названия и термины (типа каменный уголь, повестка дня, английская булавка, глазное яблоко), а также фразеологизмы типа иметь значение, одержать победу.

7. Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально- экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию (выразительность), например: стоять в ушах - «постоянно слышаться», читать между строк - «догадываться о скрытом смысле написанного», по пути - «в одном и том же направлении», на ходу — «в движении, в действии», по плечу (кому) — «по силам» и т. д. Другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого. Таковы, например: закусить удила — «неудержимо предаться чему-нибудь», бить ключом — «бурно протекать, проявляться», очертя голову — «безрассудно, не думая о последствиях», уши вянут — «противно слушать что-либо, настолько это нелепо, глупо». Наличие у фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окраски можно проследить на синонимичных фразеологизмах, которые при общем значении могут различаться своей окраской. Например, о человеке, который все умеет делать, говорят мастер на все руки (позитивная оценка), от скуки на все руки (шутливо-ироническая оценка), и швец, и жнец, и в дуду игрец (шутливо-ироническая оценка).

8. Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг — «непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется. Фразеологически связанное значение имеет и определительный компонент «закадычный» фразеологизма закадычный друг, приятель — «задушевный друг», поскольку вне сочетаемости со словами «друг», «приятель» оно в языке не употребляется. Не имеет самостоятельного значения и не употребляется вне устойчивого сочетания слово «зги»: ни зги не видно — «ничего не видно» и др.

Фразеологичность значения у одного из компонентов устойчивого сочетания другого типа проявляется в том, что этот компонент приобретает особое фразеологически связанное значение , лишь в рамках данного фразеологизма, а вне его может иметь самостоятельное значение и употребляться во многих свобод­ных сочетаниях. Например, слово «белая» употребляется в языке со своим самостоятельным значением в свободных со­четаниях (белая бумага, белый снег, белая рубашка и т. п.), однако лишь в рамках устойчивого сочетания белая ворона оно приобретает свое особое, фразеологически связанное значе­ние — «непохожий на окружающих, выделяющийся чем-то». Фразеологичность значения слова «черный» проявляется лишь в рамках устойчивого сочетания черный рынок («незаконная спекулятивная торговля»), в то время как в других свободных сочетаниях это слово имеет самостоятельное свободное значение (черная земля, черный пудель, черное платье) и т. д.

9. Идиоматичность фразеологизма проявляется в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельно­сти, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки; это может быть объяснено наличием специфических законов, при­сущих именно данному языку. Если свободные словосочетания строятся в основном по общим законам языкового отражения внеязыковой действительности, то употребление слов в составе фразеологизма определяется специфическими закономерностя­ми системы данного языка. Тем не менее существует большое количество фразеологизмов, которые сходны по своему значе­нию и по своей образной структуре в различных языках. Мож­но говорить об общеевропейском фонде фразеологизмов, кото­рые обусловлены близкими или одинаковыми культурно-исто­рическими условиями жизни народов. Например, фразеологизм потерять голову («действовать необдуманно») встречается в немецком, английском, французском, румынском, чешском и других языках. Сходство фразеологии разных языков может быть объяснено также культурными влияниями или заимство­ваниями из общего источника. Таковы, например, фразеологиз­мы библейского происхождения: золотой телец — «богатство; власть денег», на седьмом небе—«в состоянии высшего счастья», козел отпущения — «о человеке, на которого постоян­но сваливают ответственность за все», краеугольный камень — «основная идея чего-нибудь». Эти фразеологизмы получили распространение во многих языках мира, как и фразеологизмы античного происхождения типа дамоклов меч — «о постоянно грозящей опасности», яблоко раздора — «то, что порождает ссору», эзоповский язык — «язык, изобилующий иносказа­ниями».

Критерии выделения фразеологизмов из ряда других язы­ковых образований — один из самых сложных теоретических вопросов во фразеологии.

Наши рекомендации