Усеченные и сокращенные слова

Сокращение лексических единиц посредством усечения каких-либо их компонентов является характерным для разговорного немецкого языка способом словообразования существительных, его называют «истинно инновационной подсистемой немецкого словообразования в 19-20 вв.» (Barz 2000: 299-316). И хотя отношение лингвистов, как к самому способу словообразования, так и к образованным этим способом единицам неоднозначно, и их традиционно считают «неполноправными» словами, они продолжают появляться и даже участвуют в дальнейшем словообразовании, пополняя словарный состав немецкого языка новой лексикой. На наш взгляд, сокращение слов относится к словообразованию хотя бы уже потому, что оно (словообразование) согласно определению есть ни что иное, как образование слов из имеющегося языкового материала. Тем более, что сокращенные слова, являясь вариантами полных форм, часто отличаются от них не только формой, но и функционально-стилистической принадлежностью.

Усеченные слова широко используются в устной речи, причем аббревиатуры (акронимы) являются преимущественно достоянием официального стиля языка, а укороченные слова (контрактуры) – непринужденно-разговорных стилей общения.

В результате специальной редукции (сокращения) корневых, производных, сложных слов и словосочетаний возникают усеченные слова различной структуры. Соответственно среди усеченных слов можно выделить два типа слов, одно- и многосегментные усеченные слова, которые, в свою очередь при более детальном рассмотрении делятся на подтипы и варианты.

Односегментные усеченные слова (контрактуры) состоят из одного сегмента нередуцированной единицы. При усечении изменение структуры исходной формы может происходить согласно или вопреки её внутреннему естественному членению на непосредственно-составляющие (НС), в результате чего возникает некий «обломок» прототипа, «абброморфема», которую нельзя назвать ни корневой, ни аффиксальной, хотя она и, безусловно, тяготеет к корневым, а не аффиксальным элементам (Алексеев 1979: 224-225). Ср.: Lyze(umschülerin), Zig(arette), Limo(nade), Assi(stent), (Di)Rex. Морфемные усечения встречаются реже: (Eisen)Bahner, Vize(präsident). Усечения могут быть как минимальными (при усечении одного слога или элемента), так и максимальными (при оставлении одного открытого или закрытого слога): Idi(ot), Narzi(ß); Dia(positive), Lok(omotive).

Наибольшей частотностью отличаются инициальные односегментные усечения, т.е. те, у которых отсечены конечные компоненты. Среди них особенно популярны контрактуры, состоящие из связанных одно- и двухсложных сегментов. Инициальные контрактуры, как отмечает Е.В. Розен, «имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова, стилистически менее официальны» (Розен 2000: 57-58). Слова этого типа существуют параллельно с исходными формами, широко используются в непринужденной коммуникации, особенно часто встречаются в молодежном лексиконе. Вероятность понимания этих слов участниками коммуникации велика, т.к. усечение происходит таким образом, что новая структурная единица вызывает те же ассоциативно-смысловые связи, что и нередуцированная.

В качестве исходных форм выступают большей частью производные существительные, причем, как правило, заимствованные слова, частично ассимилированные в немецком языке: Assi(stent), Abi(tur), Stip(endium), Alu(minium), Disko(thek), Limo(nade), Abo(nnement). Однако в отдельных случаях прототипами могут служить также сложные существительные или словосочетания: Krimi(nalroman), Krim(inalgerichtshof), Zivi(ldienstleistende), Deli(kat-Laden); Porno(graphischer Film), Sympath(ischer Mensch) и др.Некоторые контрактуры такого типа являются аналогами англо-американских контрактур: Hasch(isch) гашиш = hash(ish). Другие были заимствованы из английского языка уже в усеченном виде, например, Fan (английское произношение) = англ. fan(atic) фанат. Сегодня весьма продуктивная в немецком языке контрактура Pop, также заимствованная из английского языка pop(ular), встречается не только в составе многих сложных слов (Pop-Café поп-кафе, Pop-Star поп-звезда, Popliteratur попса), но и в производных словах, образованных по исконно немецким словообразовательным моделям: Popper внешне эффектный молодой человек в модной одежде, poppig эффектный, яркий, производящий впечатление, poppen быть эффектным, производить на других впечатление.

Усечение нейтральных по стилю единиц переводит их в разряд обиходно-разговорной лексики: Alk = Alkohol, Anti-Imp = Anti-Imperialist, Demo = Demonstration, Dia = Diapositiv, Dissi = Dissident, Diszi =Disziplinarstrafe,Emanz = Emanze эманципированная женщина, Idi =Idiot, Info = Informationsblatt, Ita = Italiener, Klo = Klosett,Kombi = kombinierte Maschine u. ä., Mari = Marihuana, Mathe = Mathematik, Öko = Ökologieschützer, Pro = Prostituierte, Prof = Professor, Promi = Prominente, Pull = Pullover, Rep = Republikaner, Sani = Sanitär, Soli = Solidaritätsbasar, Touri = Tourist, Zig = Zigarette. В исключительных случаях может иметь место формальное изменение основы: Collok = Colloquium.

Редко усечению подвергаются разговорно окрашенные слова: Pa(pa) па(па), Ma(ma) ма(ма), Studio(sus), Rhino(zeros) болван, дубина, Lapp(en) ю.-нем. придурок. В результате усечения они, как правило, приобретают оттенок фамильярности. Среди разговорной лексики встречаются контрактуры, образованные от имен собственных: Kö(nigsallee) аллея в Дюссельдорфе, Alex(anderplatz) площадь в Берлине, Pils(ener Bier) пильзенское пиво, Narzi(ß) тщеславный молодой человек, Tüb(ingen)s. В составе разговорного словосочетания зарегистрировано усечение Ko, фактически являющееся эвфемизмом: (es ist) zum Ko(tzen)! выражение недовольства.

Процесс усечения коснулся также иностранных слов, не ассимилированных в немецком языке: Hool(igan) хулиган, Twen(ty) 1) двадцатилетний юноша (девушка) 2) предмет одежды для 20-летних, Trans(lation) готовый перевод иностранных текстов для ленивых учеников, Teen(ager) несовершеннолетний подросток. Среди усеченных слов встречаются варианты: To/Tö = Toilette туалет, Imi/Immi = Immigrant иммигрант. Некоторые контрактуры употребляются только или преимущественно во множественном числе: Rep(s)e = Republikaner крайне правые, Provo(s)= provozierende Halbwüchsigenbande организованная банда несовершеннолетних.

Усечение может иметь более узкое значение, чем исходная форма: Franz французский язык как предмет – Französisch французский язык,Ini = Initiative гражданская инициатива. Подавляющее большинство слов являются однозначными, однако, некоторые существительные имеют более одного значения: см. Twen(ty), Prolet 1) устарев.пролетарий 2) «сапог», «лапоть» ( о человеке), Musi 1) народная музыка 2) музыкальная капелла 3) урок музыки, Zivi 1) служащий полиции в гражданской одежде 2) проходящий альтернативную воинскую службу. Усеченное слово может служить для обозначения нескольких, а иногда и целого ряда предметов, обладающих одинаковыми свойствами: Krimi– криминальный роман (фильм, пьеса), Kombi – о всевозможных комбинированных машинах. В этом случае его значение актуализируется в определенном контексте или речевой ситуации. Если исходные нередуцированные единицы имеют разные финальные компоненты и обозначают разные понятия, то формально одинаковые контрактуры следет рассматривать как слова-омонимы: Sozi1 = Sozial-Demokrat социал-демократ, Sozi2 = Sozialamt собес, Soz1 = Sozial-Demokratсоциал-демократ, Soz2 = Sozialkundeсоциология, Spezi1 = Spezial разг. закадычный друг, Spezi2 = Spezialist специалист, Spezi3 = Spezialmischung von Coca Cola und Bluna прохрадительны напиток, Transi1 = Transvestit трансвестит, Transi2 =Transistorgerät транзистор.

Наряду с инициальными контрактурами-абброморфемами среди разговорной лексики встречаются инициальные усечения, состоящие из свободных многосложных сегментов. В этом случае, как правило, при усечении слова создается семантическая конденсация, т.е. остаток сохраняет семантику полной формы. В качестве исходных форм выступают определительные композиты, у которых отсекается основное слово: Butter(brot) бутерброд, Blümchen(kaffee) плохой, жидкий кофе, Hack(fleisch)молотое мясо, Kriminal1(polizeibeamter) служащий уголовной полиции, Kriminal2(polizei) криминальная полиция,Kriminal3(gefängnis) тюрьма дляуголовников,Nicki(hemd) легкий свитер с короткими руковами,Nikolaus(tag) день св. Николая,Pudel(mütze) вязаная шапка с помпоном,Stamm(gast)завсегдатай, Steuer(behörde) налоговое управление, Tram(bahn) трамвай, Wohlfahrt(samt) благотворительное учреждение. Аналогичный тип усечения коснулся и иностранных слов, не ассимилированных в немецком языке: Skin(-head) бритоголовый, громила. Новое существительное может возникнуть в результате усечения части словосочетания на основе смысловых связей: In современно мыслящий человек – in sein быть современным. Только во множественном числе употребляется усечение Piep(en) а) деньги б) марки, курюры, образованное от композита Piepmatz (= Adler auf der Münze).

Подобно композитам усечению согласно внутреннему членению на НС подвергаются производные существительные с заимствованными префиксами: Mini(rock, -kleid), Vize(präsident), Multi(millionär), Mikro(phon).

Финальные односегментные одно- и многосложные усечения встречаются среди разговорной лексики редко: (Station)Öse стационарная медсестра, (Di)Rex жарг. директор школы, (Zw)Illing 1) второй водитель автобуса 2) пассажир, сидящий рядом с водителем, (Har)Monika гармоникa, (Ma)Ria ю.-нем. Maria. Односегментными финальными усечениями, состоящими из одного свободного, как правило, двухсложного сегмента, являются определительные композиты, у которых отсечен определитель: (Eisen)Bahner железнодорожник,(Sammel)Büchse копилка, (Tinten)Kuli «шарик» (шариковая ручка), (Kartoffel)Puffer картофельная оладья, (Feder)Halter1 (авто)ручка, (Strumpf)Halter2 подтяжка для чулок, (Nacht)Stuhl переносной стульчак, (Nest)Scheißerl 1) маленький ребенок 2) ласкат. к мужчине или женщине. Слова такого типа некоторые авторы, в частности Э.Доналис, не считают истинными сокращениями, поскольку, по их мнению, второй компонент может замещать практически любое определительное сложное слово (Donalies 2002: 145-146). Мы не считаем этот аргумет убедительным, поэтому включили слова такого типа, в опоре на точку зрения В.Фляйшера, в область исследования, тем более что они нашли свое место в словарном фонде немецкого разговорного языка. Сокращению может быть подвергнуто свободное словосочетание: (schöner) Anblick 1) человек или предмет, достойный внимания 2) привлекательная девушка.

Минимальное усечение слова может произойти из-за неударности начальной гласной: (E)Lektrische f трамвай.

Многосегментные усеченные слова состоят из двух или более сегментов нередуцированной единицы. Одной из разновидностей многосегментных усечений являются буквенные аббревиатуры (акронимы), возникающие путем сокращения сложного слова или устойчивого словосочетания до начальных букв каждого из компонентов. В разговорном языке буквенные аббревиатуры, как правило, содержат эмоционально-экспрессивную коннотацию, которая может иметь как мелиоративную, так и пейоративную направленность. Аббревиатуры чаще всего состоят из заглавных букв, однако, могут включать и строчные буквы (в некоторых сокращениях компоненты отделены точками): BH = Büstenhalter, B.m.P. = Bettler mit Pistole,B.V. = Berufsverbrecher,G.V. = Geschlechtsverkehr, IM = inoffizieller Mitarbeiter des Ministeriums für Staatssicherheit der DDR стукач, осведомитель, MS = Männerstärke мужская сила, MG = mausbares (разг. легкодоступный) Gerät девушка, WG = Wohnungsgemeinschaft совместное проживание, коммуналка, ABV = Abschnittsbevollmächtigter участковый (полиции ГДР), HwG/HWG = häufig wechselnder Geschlechtsverkehr.

Если приведенные выше сокращения произносятся как буквы, то обычное написание и произношение имеют аббревиатуры: Amo m = Arsch mit Ohren отвратительная рожа, Rez m = reinschmeißen, einscheißen, zuschmeißen нелюбимый начальник, Ufa f = Universität für Arbeitslose бюро по трудоустройству.

Интересен тот факт, что в разговорном языке некоторые широко употребительные в официальной речи аббревиатуры переосмысливаются, приобретая эмоционально-экспрессивно-оценочную окрашенность: BMW (марка автомобиля) разг. 1) = Brett mit Warzen плоскогрудая девица 2) = Bett mit Wanzen постель с клопами 3) = Boonekamp (Bier) mit Wacholderschnaps пиво, смешенное со шнапсом; BGB (гражданский кодекс) разг. = besonders gute Beziehungen особо хорошие отношения; G.m.b.H. (общество с ограниченной ответственностью) разг. = 1) Gesellschaft mit beschmutzten Händen 2) Gesellschaft mehrfach bestrafter Halunken 3) Genossen mit bekannter Harmlosigkeit 4) Gesellschaft mit bösen Hintergedanken 5) Gesellschaft mit beschränktem Humor 6) Gesellschaft mit beschissenen Hintern и др. Новым для немецкого языка явлением является сокращение популярных имен собственных: BB 1) Бертольт Брехт 2) Бриджит Бордо 3) Борис Беккер.

Среди разговорной лексики иногда встречаются, как правило, в составе устойчивых словосочетаний, акронимы, состоящие из одной буквы, например: O n = Opium опиум, K: die 3 K. прерогатива женщин согласно изречению Вильгельма II (= Kirche, Küche, Kinder), сегодня: die 4 großen K. (=Küche, Kinder, Kosmetik, Kino), D: fünf D.военная служба (=Dienst, Druck, Dreck, Deckung, Dauerlauf).

К частично сокращенным словам относятся композиты, у которых первый компонент усечен до начальной буквы (U-Musik= Unterhaltungsmusik, E-Musik= ernste Musik, O-Saft= Orangesaft, Z-Soldat= Zeitsoldat доброволец бундесвера, F-Loch= Ficklochпроститутка, B-Wutz = Berufswutz профессиональный солдат) или начальных букв (иногда нескольких), если в качестве первой НС выступает комплексная единица (SB-Laden = Selbstbedienungsladen, Vokuhila-Frisur = Vorne-kurz-hinten-lang-Frisur). Эти слова следует отличать от других слов типа KZ-Huhn не выгуливаемая курица, первый компонент которых встречается в свободном употреблении, а также от слов типа O-Beine кривые ноги, первый компонент которых представлен буквой.До названия первой буквы усеченное существительное Zet nна жаргонном языке имеет значение тюрьма (=Zuchthaus). Значение существительного, в состав которого входит усеченное до одной буквы слово, может быть переосмыслено, поэтому оно не является эквивалентом полной формы: M-Vitamin шнапс (М является усечением существительного Mut с намеком на то, что перед наступлением солдатам обычно выдавали шнапс).

Следует отметить, что в разговорном немецком языке популярны шуточные имитации аббревиатур официальной письменной речи. Приведем лишь некоторые примеры, поскольку такого типа сокращения не являются словообразовательной сферой существительного: i.d.P. подлежит уничтожению (= in den Papierkorb по аналогии с z.d.A. = zu den Akten)), f.d.H. совет для полных(= friss (futtere) die Hälfte), F.h.z. хозяева едят меньше, чтобы гостям досталось больше (=Familie hält zurück), FU отсутствует без уважительных причин (= fehlt unentschuldigt).

Многосегментные усеченные слова, каждый сегмент которых состоит из нескольких начальных элементов нередуцированной единицы (сложного слова или словосочетания), называют слоговыми словами. Слоговые аббревиатуры, как и контрактуры, экономичны, т.к. заменяют многочленные наименования более короткими словами. Разговорные слоговые аббревиатуры отличаются, как правило, не только стилевой принадлежностью, но и эмоционально-оценочной экспрессивностью: Biko = billiger Korn, Domo = Doppelmoral, Flüpo = Flüchtlings-Porsche маленький автомобиль, Gabiko = ganz billiger Korn чистый шнапс, Gewi = Gesellschaftswissenschaft, Gromu = Großmutter ласкат. бабушка, Grova = Großvater ласкат. дедушка, Hiwi = Hilfswillige 1) подсобный рабочий 2) жарг. ассистент в университете 3) человек на подхвате,Juso = Jungsozialist, Jupo = Jungpolizist дружинник из молодежи, Juze = Jugendzentrum, Kiwi = Kirschwhisky, Krahizu = Kragen hinten zu католический военный священник, Kripo = Kriminalpolizei, Kuki = Kundenkind, Mifrifi = mittelfristige Finanzplanung, Miki = Mitarbeiterkind, Minko = Minderwertigkeits-Komplex, Poki = Politikerkind, Promiblock = Prominentenblockade заграждение для въезда важных государственных учреждений, Schiri = Schiedsrichter, Schlabu = Schlachtenbummler болельщик, посещающий все важные футбольные матчи, Schupo = Schutzpolizei, Staabi = Staatsbibliothek, Stasi = Staatssicherheit, Stino = Stinknormale человек с нормальной сексуальной ориентацией, Stupa = Studentenparlament, Vopo = Volkspolizei, Wimi = wissenschaftlicher Mitarbeiter, Wawe = Wasserwerfer.

Встречаются комбинированные многосегментные усечения, состоящие как из начальных букв, так и из нескольких начальных элементов сложных слов или словосочетаний, которые формально приравниваются к слоговым словам: Aki = Aktualitätenkino, Azubi = Auszubildende, Juz = Jugendzentrum,Bafög = Bundesausbildungsförderungsgesetz Gröfaz = größter Feldherr aller Zeiten, Kob = Kontaktbereichsbeamter, Nunki = Nacht- und Nebelkippe 1) место, запрещенное для свалки мусора 2) человек, вываливающий мусор под покровом ночи в запрещенном месте,Prosak = protestantische Sündenabwehrkanone протестантский священник.

Усеченные слоговые слова встречаются в составе сложных слов в качестве одного из компонентов: Alu-Chips pl = Aluminium-Сhips обесцененные деньги, Strabahn= Straßenbahn трамвай, Gnäfrau = gnädige Frau благородная женщина, Schokoeis=Schokoladeneis шоколадноемороженое.

Многосегментные усеченные слова, составные части которых восходят к началу и к концу нередуцированной единицы, т.е. выпадает середина слова, встречаются редко: Elektr(otechn)ik электрооборудование, Back(mann)schaft команда на корабле, Uni(versi)tät университет,It(alieni)sch итальянский язык (как предмет),D(ir)ex обер-штудиендиректор, Ro(llendes Ho)tel (по аналогии с Motel) автобус со спальными кабинами.

Иногда усечению подвергается один компонент прототипа, который в отличие от усечений типа Uni в усеченной форме в свободном употреблении не встречается: Kudamm (=Kurfürstendamm одна из центральных улиц Берлина.

В составе разговорной лексики были обнаружены существительные, имеющие индивидуальные усечения структуры нередуцированной единицы, возникшие, как правило, под влиянием проглатывания безударных слогов при беглом произношении: Mio = Million миллион, Abirint = Abiturient абитуриент, Zarette = Zigarette сигарета, Solchene = solch eine проститутка, Ari = Artillerie артиллерия.

Употребительное в письменном языке сокращение может быть использовано в устной речи с некоторыми фонетическими изменениями для благозвучия, в том числе по аналогии с имеющимися в языке словами: Engel = Englisch английский язык как предмет.

Анализ семантических отношений между усеченными единицами и их исходными формами позволяет установить определенные синонимические связи. Среди словообразовательно соотносительных пар обнаружены: 1) синонимы, которые отличаются только стилевой принадлежностью: Demo разг. – Demonstration; 2) синонимы, которые отличаются стилевой принадлежностью и экспрессивно-эмоционально-оценочной окрашенностью: Pro1 разг. фам. – Prorektor, Idi разг. более мягкое, чем Idiot, Bahner разг. фам. – Eisenbahner; 3) синонимы, которые отличаются стилевой и территориальной принадлежностью: Butter разг., c.-нем. = Butterbrot, Zig молод., австр. = Zigarette; 4) синонимы эвфемистические: Klo = Klosett, BH = Büstenhalter.

Если синонимические пары имеют одинаковые или очень близкие значения, то некоторые усечения далеко не равнозначны со своими исходными формами, имеют самостоятельные значения: Lollo(brigida) жарг. пышная грудь. Это касается также существительных, образованных от других частей речи: Twen(ty) 1) двадцатилетний юноша (девушка) 2) предмет одежды для 20-летних. Вожможны приращения смысла (Pro2 жарг. малолетняя проститутка – Prostituierte проститутка), некоторое переосмысление слова (Scheißerl ласкат. о маленьком ребенке – Nestscheißerl ребенок, родившийся последним) или индивидуальные отношения с исходными формами (Zivi1 – это не Zivilpolizeibeamter, а Polizeibeamter in Zivil, но Zivi2 = Zivildienstleistender).

Усеченные слова отличаются от своих исходных форм не только разной сферой употребления, но и меньшей степенью мотивированности. Вероятность понимания большинства усеченных единиц типа Limo, Schoko, Alko, Bahner, Stamm очень высока, поскольку их связь с исходными словами более чем очевидна. Хотя некоторые слова, относящиеся к жаргону какой-либо социальной или профессиональной группы, могут быть непонятны непосвященным людям, например: Zig молод., австр. = Zigarette; Buwelü = шутл. военн. Bundeswehrlümmel, B-Wutz = шутл. Berufssoldat.

Буквенные аббревиатуры являются полностью демотивированными единицами, т.к. понять их смысл можно только, сопоставив их с исходными формами. Их значения нужно знать.

При образовании разговорной лексики усечение как способ словообразования может комбинироваться с другими способами словопроизводства, например: усечение + суффиксация: As(ozialer)+ -i = Asi, Prol(etarier)+ -o = Prolo; усечение + словосложение: U(nterhaltung) + Musik = U-Musik, e(rnst) + Fall = E-Fall. Усеченные и сокращенные слова часто встречаются в составе сложных слов: Plumpskloуборная и Klobrille сиденье унитаза, Amikaffee произведенный в США кофе, Uni-Zahn милая общительная студентка (Zahn разг. девушка),hwG-Frau проститутка (hwG = häufig wechselnder Geschlechtsverkehr), l.m.A.-Miene отсутствующее выражение лица (l.m.A. = leck mich am Arsch!), S.d.H.-Kurопохмелка (S.d.H. = sauf die Hälfte).

В последнее время наблюдается тенденция (мода) создавать буквенные и слоговые сокращения, омонимичные хорошо известным общеупотребительным словам (JULI = Junge Liberale, OBST = Osnabrücker Beiträge zur Sprachtheorie), в том числе именам собственным (ANNA = Akademikernachwuchsneuordnungsabgabe, SUSI = Selbstorganisierte Unabhängige Siedlungsinitiative) (примеры Э. Доналис).

Продуктивность усечения как способа словообразования подтверждает тот факт, что появилось сокращенное слово, отражающее страсть немцев к всевозможным сокращениям лексических единиц: Aküfi = Abkürzungsfimmel страсть к сокращениям.

Наши рекомендации