Причастие I (простая форма)

Страдательный залог глагола

Сказуемое в действительном залоге показывает, что действие, обозначенное им, выполняется лицом или предметом, обозначенным подлежащим.

In summer many students work on collective farms. Летом многие студенты работают в колхозах.
We have increased the yield of some crops. Мы повысили урожай некоторых культур.

Сказуемое в страдательном залоге показывает, что лицо или предмет, обозначенный подлежащим, испытывает на себе действие, обозначенное сказуемым.

Higher yields were obtained last уеаг. В прошлом году были получены более высокие урожаи.
Many new crop varieties have been developedby agriculturists. Много новых сортов культур выведеноработниками сельского хозяйства.

В английском языке сказуемое в страдательном залоге употребляется значительно шире, чем в русском языке. Поэтому часто английскому предложению со сказуемым в страдательном залоге будет соответствовать русское предложение, в котором сказуемое употреблено в действительном залоге. При этом подлежащему английского предложения в русском предложении будет соответствовать дополнение.

I was given an interesting book last week. На прошлой неделе мне дали интересную книгу.
The agronomist is often asked about new high yielding varieties. Агронома часто спрашиваюто новых высокоурожайных сортах.

Следует обратить внимание на глаголы, которые в русском языке требуют после себя предлога, а в английском нет. Эти глаголы часто употребляются в пассивном залоге.

to influence влиять (на), воздействовать (на)
to affect
to follow следовать (за)
Spring is followed by summer. За весной следует лето.
The growth of plants is influenced by environmental conditions На рост растений влияют ycловия окружающей среды.

Тренировочное упражнение

Укажите, в каких предложениях сказуемое употреблено в страдательном залоге.

  1. Plant development is influenced by temperature conditions.
  2. A new club has been built on our farm.
  3. Planting should follow the seedbed preparation.
  4. More progressive methods of crop production will influence the yields.
  5. Crop improvement practices should be followed by higher yields.

Существительное в функции определения

Если употребляются подряд два или более существительных без предлогов, образуя так называемую "цепочку существительных", то все предшествующие существительные являются определениями к последнему в "цепочке". В русском языке существительному в функции определения может соответствовать либо прилагательное (institute library - институтская библиотека), либо существительное в родительном падеже (crop yield - урожай с.-х. культур), либо существительное с предлогом (farm economist - экономист по вопросам сельского хозяйства).

Бывают более длинные цепочки, например:

food production increase увеличение производства продуктов питания.
weed and pest control methods методы борьбы с вредителями и сорняками.

В этом случае перевод удобнее начинать с последнего существительного в "цепочке".

Тренировочное упражнение

Укажите, в каких предложениях существительное crop является определением.

  1. This crop is not used for man.
  2. He is a good specialist in crop improvement.
  3. Last year we obtained high yield of this crop.
  4. Crop production increase problem is very important.
  5. He is the best crop improvement expert on the farm.

§ 4. Сочетание to be + of + существительное

В этом сочетании глаголу to be в русском языке соответствует "иметь", "представлять".

This book on biology is of great interest for students. Эта книга по биологии представляет большой интерес для студентов.
Is the new method of crop improvement of any value for your farm? Новый метод улучшения культур представляет какую-нибудь ценность для вашего хозяйства?
The problem of higher crop yields is of the greatest importance now. Проблема повышения урожаев имеет сейчас огромнейшее значение.

Тренировочное упражнение

Укажите, в каком предложении имеется сочетание to be + of+ существительное.

  1. This method is popular because of its great value.
  2. This popular method of farming is of great value.
  3. We spoke of the great value of this popular method.
  4. The great value of this popular method is known to every farmer.

Причастие I (простая форма)

Причастие I (причастие настоящего времени действительного залога) образуется от формы инфинитива прибавлением суффикса -ing.

increase + ing = increasing

При переводе предложения причастию I соответствует при­частие с окончанием -щий или деепричастие с окончанием -я. increasing - увеличивая

В предложении причастие I может быть:

1) определением к существительному, в этом случае оно может употребляться перед определяемым словом (т.е. слева от определяемого существительного) и после него (т.е. справа). В последнем случае причастие вместе с относящимися к нему словами образует причастный оборот.

In the field we saw the working students. Мы видели в поле работающих студентов.
We saw the students working in the field. Мы видели студентов, работающих в поле.

2) обстоятельством, в этом случае причастие с относящимися к нему словами употребляется в начале или в конце предложения и при переводе соответствует деепричастному обороту.

Working in the field the students discussed their plans for the next month. Работая в поле, студенты обсуждали свои планы на следующий месяц.
The students discussed their plans for the next month working in the field. Студенты обсуждали свои планы, работая в поле.

3) частью сказуемого, употребленного во временной форме "Continuous", при переводе соответствует личной форме глагола.

This student is working in the field now. Этот студент сейчас работает в поле.

ИТАК:

ПРИЧАСТИЕ I

(слева от сущ.) (справа от сущ.) (в начале или в конце предложения)
     

входит в состав

причастие в причастие в оп- конце предлож.)

временных форм

функции определительном соответствует "Continuous" (to

деления причастном деепричастному be + прич. I)

обороте обороту

Наши рекомендации