Понятие культурного шока
Стрессогенное воздействие новой культуры на человека специалисты называют культурным шоком. Сходные понятия — шок перехода, культурная утомляемость. Шесть форм проявления культурного шока:
■ напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;
чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;
■ чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может превратиться в отрицание этой культуры;
■ нарушение ролевых ожиданий и чувства самоидентификации;
■ тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;
■ чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией.
Главной причиной культурного шока является различие культур. Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических расстройств, общей тревожности, -бессонницы, страха. Они могут вылиться в депрессию, алкоголизм или наркоманию и даже привести к самоубийству.
Культурная специфика. Когда говорят о различных культурах и о различиях между культурами, не задумываясь употребляют словосочетание «культурная специфика» или его синонимы (культурные особенности, т.п.). Такое словоупотребление предполагает, что принимаются, явно или молчаливо, два допущения. Эти допущения следующие. Во-первых, культурная специфика всегда носит содержательный характер. Например, китайцы и русские по-разному понимают чаепитие. Они используют для заваривания и питья чая разные предметы, процедура заваривания разнится в существенных и малосущественных деталях, чаепитие происходит в разное время суток и т.д. и т.п.
Вот почему, во-вторых, культурная специфика непременно предполагает субстанциальную общность культур, причем такая общность имеет более важное значение, нежели специфика. Русские и китайцы пьют чай по-разному, но пьют его именно потому, что ощущают необходимость в некоем жаждоутоляющем и тонизирующем напитке, причем организм китайцев и русских реагирует в общем одинаково на воздействие содержащихся в чае веществ. Именно общность делает возможной специфику, но не наоборот: не будь общности, не было бы и специфики.
21 Вопрос
Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.
В межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры и микрокультуры.
Типы культуры выделяются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокультур. Между макрокультурами существуют глобальные различия, которые отражаются на их коммуникации друг с другом. В этом случае межкультурная коммуникация проходит вне зависимости от статуса ее участников, в горизонтальной плоскости.
Многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными особенностями. Со структурной точки зрения — это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры. Каждая микрокультура имеет одновременно сходство и различие со своей материнской культурой, что обеспечивает их представителям одинаковость восприятия мира. Иными словами, субкультурами называются культуры разных социальных групп и слоев внутри одного общества. Поэтому связь между субкультурами протекает внутри этого общества и является вертикальной.
Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне.
■ Межэтническая коммуникация.
■ Контркультурная коммуникация — происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской.
■ Коммуникация среди социальных классов и групп.
■ Коммуникация между представителями различных демографических групп: религиозных, половозрастных.
■ Коммуникация между городскими и сельскими жителями —в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, типе межличностных отношений.
■ Региональная коммуникация.
■ Коммуникация в деловой культуре.
Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками. Им кажется, что их стиль и образ жизни является единственно возможным и правильным, что ценности, на которые они ориентируются, одинаково понятны и доступны всем людям. И только сталкиваясь с представителями других культур, обнаруживая, что привычные модели поведения перестают работать, обычный человек начинает задумываться о причинах своей неудачи.
3.4. Теории межкультурной коммуникации
Теория редукции неуверенности показывает, как могут быть изменены ожидания конкретного человека от встречи с новой культурой, сокращены его когнитивная неуверенность и тревога. Теория адаптации Я. Ким. Адаптация — это сложный процесс со многими составляющими, в ходе него человек постепенно, по нарастающей, привыкает к новой обстановке и новому общению. Динамика подобного взаимодействия называется динамикой стрессово-адаптационного роста. Она происходит по принципу «два шага вперед и шаг назад». Периодические отступления, затягивающие процесс адаптации, связаны с межкультурными кризисами. Для успешной адаптации необходимо несколько условий. Они включают общение с новым окружением (частота контактов, положительный настрой), знание иностранного языка, положительную мотивацию, участие во всевозможных мероприятиях, доступ к средствам массовой информации.
Координированное управление значением и теория правил. Человеческая коммуникация по своей сути очень несовершенна, поэтому идеальное и полное взаимопонимание — это некий недостижимый идеал. Поскольку не все акты коммуникации имеют определенную цель, достижение взаимопонимания становится совсем не обязательным. Целью становится достижение координации, что возможно при взаимодействии, понятном для его участников. При этом в конкретном контекст происходит управление значениями й идет их индивидуальная интерпретация. Важно не то, насколько принятые в данном общений правила являются социальными, а то, насколько эти правила согла сованы между собой в сознании каждого участника коммуникаций.
Риторическая теория позволяет анализировать не только индивидуальные различия, но и свойства больших групп. Частью этой теории также является анализ подсознательной адаптации сообщений применительно к конкретным ситуациям коммуникации.
Конструктивистская теория - у всех людей есть особая когнитивная система, с помощью которой они могут интерпретировать слова и действия других довольно точно и аккуратно. Но поскольку культура влияет на индивидуальную схему развития человека, у представителей разных культур формируются разные взгляды и возможности восприятия. В ходе инкультурации человек приобретает взгляд на мир, отличный от того, который существует у представителя другой культуры. Таким образом формируется когнитивное сознание человека, которое может быть простым или сложным, а оно в свою очередь влияет на индивидуальное коммуникативное поведение и адаптационные стратегии.
Теория социальных категорий и обстоятельств акцентирована на вопрос важности ролей, стереотипов и схем для процесса коммуникации, то есть тех элементов механизма восприятия, которые составляют основу взаимопонимания и социального сознания. Под социальным сознанием понимается фундаментальный когнитивный процесс социальной категоризации, который ведет к положительному восприятию членов ингруппы и к негативному отношению членов этой группы к другим людям. При этом очень важна самооценка человека, которая складывается под влиянием групп, к которым он принадлежит. При встрече с представителями других групп происходит так называемая «коммуникативная аккомодация», встройка на общение с другим человеком. Она определяется существующими у нас схемами и стереотипами. На основе нашей Оценки собеседника определяется лингвистическая стратегия, то есть выбор стиля общения и возможных тем для разговора.
Теория конфликтов счиет конфликты нормальным поведением, формой социальных иствий, регулируемых нормами каждой культуры. Таким обрам> в каждой культуре существуют свои модели конфликтов. Суствуют культуры, представители которых уделяют большое вни%лИе причинам конФликтов, чувствительны к нарушениям пра часто полагаются на интуицию при урегулировании конф-ликта. Это — коллективистские культуры. Индивидуалисте^] культуры предпочитают прямой метод сглаживания конфликтов
3.5. Аксиомы межкультурной коммуникации
Чем больше степень доверия между людьми, тем более важной считается информация, которая поступает в результате общения между ними.
Любой коммуникации присуща некоторая двусмысленность и неясность. Существует набор установленных жестов и ритуалов, который мы понимаем и ожидаем от партнера.
Работа над сокращением уровня неопределенности состоит из трех этапов: преконтакт, начальный контакт и завершение контакта. Уровень преконтакта предполагает, что у собеседников складывается доконтактное впечатление друг о друге. В процессе общенияЬ1 подсознательно переходим от ненаправленного изучения обстановки к целенаправленному, осознаем, что партнер является частью коммуникативной ситуации. С этого момента мы получаем большой объем невербальной информации из наблюдения за поведением, ^ами и даже внешностью этого человека. Идет «взаимное сканирование». Большинство стратегий редукции неуверенности предполагает извлечение информации через невербальные каналы. На начальной стадии контакта, в первые минуты вербальцД взаимодействия, формируется первое впечатление о собеседцЯ Существует мнение, что решение о продолжении или прекраД нии контакта принимается в первые четыре минуты разговД Уже в первые две минуты мы делаем выводы о том, нравитсяД этот человек, понимает ли он нас и не тратим ли мы зря времени.
Системы коммуникаций в различных культурах передаются о I поколения к поколению и усваиваются в процессе инкультурации. Для каждой культуры существуют единственно приемлемые стадии общения.
Нужно развивать быстроту мышления и умение выражать свои мысли разными способами, то есть объяснять одну и ту же идею no-разной Успех во взаимодействии с людьми следует рассматривать как успех в выполнении какого-то индивидуального задания. Способна быть посредником между людьми, правильно представить собеседников друг другу, сказать нужное слово в нужной ситуации — неоценимое умение для межкультурной коммуникации.
22 Вопрос
Кросс-культурные исследования (cross cultural studies) - вид сравнительного исследования, объектом и предметом которого выступает культура. Они называются контастивными, потому что основаны на контрасте (разнообразии) культур. Первыми их стали проводить представители социальной и культурной антропологии.
Основным методом кросс-культурного исследования является анализ коммуникативных систем на уровне социума, культуры или институционального контекста.
Находясь на стыке нескольких наук, МК естественно использует их методы исследования. Поэтому в области межкультурной коммуникации можно выделить психологические, социологические и лингвистические направления исследования. Это деление зависит как от объекта исследования, так и от применяемых методик.
Социалогическое направление: Cоциологи, работающие в области межкультурной коммуникации, используют традиционные для этой науки методы анкетирования определенным образом выбранных групп респондентов. В основном, социологические методы используются для изучения межкультурных аспектов поведения на рабочем месте, в деловом взаимодействии и бизнесе.
Психологическое направление: к собственно психологическим методам исследования относятся в первую очередь, экспериментальные методики, когда испытуемому предлагаются различные стимулы и анализируются его спонтанные реакции. С помощью такого рода экспериментов можно уточнить, как ситуации межгруппового общения влияют на память, внимание, усвоение информации, формирование и уточнение категорий, а также на эмоциональный компонент коммуникативного процесса, ответственный за то, какими эмоциями окрашиваается ситуация межкультурного общения.
Лингвистическое направление. Его основными методами являются:
ü сопоставительный анализ отдельных принципов, характеризующих - коммуникативную деятельность, и соответствующих культурных сценариев.
ü дискурсивный (не интерактивный) подход. Сравнивая слова, конструкции, тексты, являющиеся в различных языках якобы точными соответствиями, ученые устанавливают, используя созданный ею язык базовых семантических понятий, что прямые переводные эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Когда мы говорим, например, о дружбе, свободе, гневе, мы невольно приписываем этим понятиям культурно обусловленные смыслы, присущие соответствующим словам данного языка. Тем самым придаем им несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку. Английское понятие friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию “друг” (напр., возможность поделиться некоторой не предназначенной для других информацией или получить(предоставить) помощь, не считаясь с затратами). Аналогично дело обстоит не только со значениями слов, но и при использовании культурных сценариев, также не универсальных в том, какую роль они играют в коммуникативной деятельности конкретной культуры.
ü Нередко кросс-культурные лингвистические исследования принимают форму сопоставительного анализа “языков” двух культурно противопоставленных групп, пользующихся вроде бы одним общим языковым кодом. Самый яркий пример такого рода это работы Деборы Таннен об особенностях коммуникативного поведения мужчин и женщин (Tannen 1990). Самые простые высказывания представителей этих двух групп, сделанные на одном, английском, языке, понимаются ими неодинаково в рамках разных сценариев. Так, когда “стандартная” женщина жалуется “стандартному” мужчине на какую-то проблему, они оказываются вовлеченными в совершенно разные коммуникативные акты: женщина хочет, чтобы ей посочувствовали, а мужчина считает, что от него ждут практического совета. Самая известная книга Таннен так и называется “Ты просто не понимаешь”.
23 Вопрос
Стремление понять чужие культуры или их представителей, разобраться в культурных различиях и сходствах существует столько времени, сколько существует культурное и этническое разнообразие человечества. Столь же древним, как и желание постичь другие культуры, является стремление не принимать во внимание другие культуры или же рассматривать их как недостойные, оценивая при этом носителей этих культур как людей второго сорта, считая их варварами, у которых нет ни культуры, ни личностных качеств и вообще каких бы то ни было человеческих достоинств. Такого рода полярное отношение к другим культурам существовало на всем протяжении человеческой истории. В трансформированном виде эта дилемма сохраняется и сегодня и выражается в том, что само понятие межкультурной коммуникации вызывает множество споров и дискуссий в научной литературе и среди специалистов-практиков. Это понятие появилось на свет в результате компромисса. Синонимами его являются кросскультурная, межэтническая коммуникация, а также понятие межкультурной интеракции.
Большинство специалистов считают, что говорить о межкультурной коммуникации (интеракции) можно лишь в том случае, если люди представляют разные культуры и осознают все, не принадлежащее к их культуре, как чужое. Отношения являются межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения. При этом постоянно выявляются как характерные, так и незнакомые свойства, как тождество, так и инакомыслие, как привычное, так и новое в отношениях, представлениях и чувствах, возникающих у людей.
Действительно, не вызывает сомнений, что коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур, а различия между этими культурами приводят к каким-либо трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях и предубеждениях, свойственных каждому человеку, и, естественно, отличающихся в разных культурах. У представителей разных культур по-разному идет дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и невозможности общения.
Чтобы определить, насколько трудно будет происходить контакт одной культуры с другой, в культурной антропологии было введено понятие культурной дистанции — степени близости или несовместимости культур друг с другом. Сравнительные наблюдения привели ученых к выводу, что представителям близких культур, культурная дистанция между которыми меньше, легче адаптироваться к новой культуре. Понятие «культурная дистанция» фиксирует различия между одними и теми же элементами в разных культурах: климат, одежда, пища, язык, религия, уровень образования, материальный комфорт, структура семьи, обычаи ухаживания и т.д. Например, евреи — выходцы из бывшего СССР чувствуют себя комфортнее в Германии, чем в Израиле, в том числе и потому, что в Германии есть больше климатических и природных соответствий привычным условиям.
Межкультурную коммуникацию следует рассматривать как совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам.
Как и в культурной антропологии, в межкультурной коммуникации выделяют сферы макрокультуры и микрокультуры.
В современной исторической ситуации очевидным является факт, что на нашей планете существуют огромные территории, структурно и органически объединенные в одну социальную систему со своими культурными традициями. Например, можно говорить об американской культуре, латиноамериканской культуре, африканской культуре, европейской культуре, азиатской культуре и т.д. Чаще всего эти типы культуры выделяются по континентальному признаку и из-за своей масштабности получили название макрокультур. В то же время, добровольно или нет, но многие люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными особенностями. Со структурной точки зрения — это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры. Внутри каждой сферы межкультурная коммуникация происходит на разных уровнях. Можно выделить несколько типов межкультурной коммуникации на микроуровне.
• Межэтническая коммуникация — это общение между лицами, представляющими разные народы (этнические группы)
. • Контркультурная коммуникация — происходит между представителями материнской культуры и дочерней субкультуры и выражается в несогласии дочерней субкультуры с ценностями и идеалами материнской.
• Коммуникация среди социальных классов и групп — основывается на различиях между социальными группами и классами того или иного общества.
• Коммуникация между представителями различных демографических групп: религиозных (например, между католиками и протестантами в Северной Ирландии), половозрастных (между мужчинами и женщинами, между представителями разных поколений).
• Коммуникация между городскими и сельскими жителями — основывается на различиях между городом и деревней в стиле и темпе жизни, общем уровне образования, ином типе межличностных отношений, разной «жизненной философии», которые прямым образом сказываются на процессе коммуникации между этими группами населения.
• Региональная коммуникация — возникает между жителями различных областей (местностей), поведение которых в одинаковой ситуации может значительно отличаться.
• Коммуникация в деловой культуре — возникает из-за того, что каждая организация (фирма) располагает рядом специфических обычаев и правил, связанных с корпоративной культурой, и при контакте представителей разных предприятий может возникнуть непонимание.
Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками.
24 Вопрос
Культурные универсалии — это черты, которые присущи всем без исключения культурам.
В гуманитарной и социальной науках выделяют более шестидесяти культурных универсалий: язык, изготовление орудий труда, совместный труд, религиозные обряды, брак и семья, запрет на кровосмешение (инцест), кухня, календарь, образование, законы, игры, спорт, украшение тела, декоративное искусство, танцы, гостеприимство, шутки и т. д. Хотя культурные универсалии встречаются в каждой культуре, однако в каждой конкретной культуре они выражаются особым образом. Например, свадебный обряд, как в формально-процессуальном, так и символико-смысловом отношениях у европейских и азиатских народов имеет существенные различия.
В рамках современной парадигмы (др.-греч. — «пример», «образец») культурологического мышления выдвигается идея о том, что сопряжение в понимании культуры двух смысловых аспектов —широкого (культура как всеобщий процесс духовно-материального развития человечества) иузкого (культура как форма жизни социальной группы, этнической или национальной общности) — позволяет представить историю не как процесс ассимиляции различных культуру в общую мировую культуру, а как процесс их сосуществования и взаимодействия. Это созвучно с идеей русского философа Н. Я. Данилевского о формировании не «общечеловеческой», а «всечеловеческой» цивилизации.
В самом общем видекультура — это совокупность идей, представлений, ценностей, верований, норм поведения, стандартов, символов, технологий производства, которые распространены среди членов определенной социальной общности как носительнице данной культуры.
С самого своего рождения человек «окунается» в мир культуры, к которой он принадлежит. Он легко «читает» её культурные «тексты» и по отношению к ней чувствует себя предельно свободным. Однако в случае межкультурных контактов, когда человек сталкивается с представителями иных культур или попадает в чужеродную культурную среду, он начинает сознавать своеобразие собственной культуры, ее отличительные признаки от другой культуры.
С точки зрения теории символического интеракционизма (от англ. взаимодействие, интеракция), идентификация выступает результатом социального взаимодействия (интеракции), когда в процессе общения с другими людьми человек сравнивает себя с ними и как бы начинает видеть себя со стороны. Идентификация со «своими» группами или общностями одновременно предполагает определенное отделение от «других» или «чужих», выбор соответствующих моделей и норм поведения. Как полагает психолог Э. Фромм, потребность в идентичности входит в число важнейших универсальных человеческих потребностей. И в этом случае психологи, культура антропологии, этнологи и социологи вводят понятие «социокультурная идентичность» (от лат.— тождественный, одинаковый).
Социокультурная идентичность — осознание человеком своей принадлежности к определенной социальной общности как носительнице конкретной культуры.
25 Вопрос
На сегодняшний день довольно остро стоят проблемы межкультурной коммуникации в письменной речи, как в современной межличностной и профессиональной межкультурной коммуникации, осуществляемой, главным образом, посредством информационных коммуникационных технологий (ИКТ), так и в процессе обучения иностранному языку, где владение умениями иноязычной письменной речи является одной из целей обучения. письменная речь сегодня необходима для любых форм общения на расстоянии.
На всем протяжении своей истории человечеством было создано огромное количество знаков поведения, без которых невозможен ни один вид его деятельности. Для человека владение этими знаками и знаковыми системами означает его включение в отношения с другими людьми и в культуру.
В зависимости от назначения были созданы и применяются несколько типов знаков.
1. Знаки-копии (фотографии).
2. Знаки-признаки (температура больного).
3. Знаки-сигналы (школьный звонок).
4. Знаки-символы (государственный герб).
5. Языковые знаки
Основным аспектом, рассматриваемым при изучении проблемы письменной речи, является процесс понимания. Единственный способ овладеть смыслами — их понимание. Понимание присутствует в двух умственных процессах: в познании и в коммуникации. Когда речь идет о понимании причинно-следственной связи, устройства машины, мотивов поведения человека, особенностей сложившейся ситуации, имеет место познавательное понимание. Когда же речь идет о понимании сообщения, имеется в виду коммуникационное понимание. Познавательное понимание — предмет изучения гносеологии (теории познавания), а коммуникационное понимание со времен античности изучается герменевтикой.
В Древней Греции герменевтика представляла собой искусство толкования (интерпретации) иносказаний, символов, произведений древних поэтов, прежде всего — Гомера. В христианском богословии герменевтика ориентировалась на толкование Библии. Особенное значение поиску истинного смысла священных текстов придавали протестанты, которые на этой почве непримиримо враждовали с католиками, считавшими невозможным правильное понимание Священного писания в отрыве от церковной традиции.
Коммуникационное понимание может иметь три формы:
- коммуникационное познание;
- коммуникационным восприятием;
- псевдокоммуникация.
Коммуникационное познание является творческимпознавательным актом, потому что реципиент не только осознает поверхностный и глубинный смыслы сообщения, но и оценивает их с точки зрения этического долженствования и прагматической пользы.
Дело в том, что глубокое понимание включает сопереживание, т. е. нужно не только узнать знаки и уяснить поверхностный и глубинный смысл сообщения, но также открыть и пережить то эмоциональное состояние, которое владело автором в процессе творчества. Конечно, не каждый человек обладает даром заново воссоздавать произведения искусства в своей душе.
Маститый литературовед Д. Н. Овсянико-Куликовский (1853 ―1920) утверждал, что полное понимание одним человеком другого было бы возможно лишь тогда, когда воспринимающий полностью уподобляется говорящему, теряет индивидуальные особенности своей личности.
Проблему понимания усугубляет еще и тот факт, что оно всегда сопровождается "приписыванием смысла" со стороны реципиента. Получается ситуация "суперпонимания", которую А. А. Потебня описал так: "Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать то, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения..., сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя".
26 Вопрос
26) «Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами» (Комиссаров, 1990).
Хороший переводчик должен глубоко знать не только иностранный язык, культуру страны, язык которой он изучает, но и родной язык, то есть он должен сознательно усвоить чужой язык, особенность его структуры, логику взаимодействия его элементов и частей с подобными элементами и частями родного языка, чтобы можно было продемонстрировать взаимодействие с родным языком во всем разнообразии. Для переводчика проблема состоит и в том, что у носителей разных языков, как правило, не совпадают представления о том, как принято и как не принято говорить.
Например, чтобы передать особенности культуры такой страны как Япония, необходим точный перевод каждого слова. Раньше Япония была закрытой страной, т когда стали переводиться на др языки японские фильмы и анимэ, то исконно японские понятия, такие как «суси», подменялись понятиями, близкими западному зрителю и звучали в переводе как «шоколадное пирожное».
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, переводоведение шло по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры. И в этом процессе снова главную роль играет творческая личность переводчика.
Раньше японский термин «икэбана» переводился и понимался людьми, далекими от японской культуры, как «букет». Только познакомившись с национальными особенностями культуры Японии, переводчики дали людям более глубокое значение этого слова: это не просто букет, это искусство в составлении букетов, философия, основанная на традиционно японском видении мира, в котором особое значение имеют и форма, и цвет растения. Лишь правильное толкование этого явления переводчиками дало возможность понять новый пласт культуры Японии, суть национального характера японца, его мировоззрения.
Когда мы говорим о процессе перевода, мы имеем в виду не только межъязыковое преобразование или трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке, но и тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» никакой теорией перевода соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности» (Бархударов, 1990), но если переводчик не овладел теорией перевода, то ни коммуникативная функция, ни адекватность перевода не будут обеспечены.
Одна из главных задач переводчика заключается в наиболее полной передаче содержания. Особенность профессии переводчика состоит в том, что она, в отличие от других, «коллективных» профессий, носит очень индивидуальный характер. В этом и сложность профессии, и особый интерес, потому что в процессе работы постоянно возникают многочисленные интеллектуальные проблемы, требующие мгновенного разрешения, иногда приводящие к стрессовым ситуациям, и помочь в этом переводчику никто не может, все зависит только от его знаний, характера, тех психофизических качеств, которые отличают одного человека от другого. Настоящий профессионал, вооруженный необходимыми сведениями о переводе, о теории и практике его, может правильно определить сложность возникших задач и найти единственно правильный путь их решения. В связи с этим, и поведение переводчика во время работы тоже носит специфический характер: он должен чувствовать отношение аудитории к тому, что он говорит, «должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит» (Мирам, 1999), для него должен существовать только смысл переводимого текста, а голос и поведение переводчика должны быть нейтральными, независимо от эмоций выступающего.
Итак, деятельность переводчика можно рассматривать как коммуникативный акт (преобразования объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по определенным правилам), в котором переводчик выступает в качестве посредника, обладающего глубокими знаниями в области языка (как иностранного, так и родного), культуры, национальных традиций страны-носительницы языка, широтой кругозора.
27 Вопрос
27)М компетенция.
М компетенция - сп-ть успешно общаться с представителями других культур. Межкультурная компетентность необходима там, где в процессе межкультурной коммуникации возникают недоразумения, предрассудки и, как следствие, - непонимание. Межкультурная компетентность это знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально – культурных традиций, системы ценностей. При наличии межкультурной компетентности чек не будет подвергаться разочарованию или испытывать «культурный шок».
Формирование межкультурной компетенции предполагает, что изучение другой культуры изначально должно сопровождаться не только ее изучением. Важно, чтобы чужая культура была включена в реальный жизненный процесс в результате расширения границ его индивидуального межкультурного опыта.
Важно знать национально–культурные особенности поведения иностранца, чтобы избежать возможных конфликтов при межнациональном общении. Для достижения межкульт.компетенции необходимо научиться адекватно реагировать на реплики носителей языка, уместно применять мимику и жесты, использовать формулы речевого этикета и знать культурно–исторические особенности страны изучаемого языка.