Проявление национальной культуры в различных аспектах.
Выражение культуры народа в языке
Известные российские филологи, Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров, в своем труде «Язык и культура» отмечают, что люди, владеющие одним и тем же языком, не всегда могут правильно понимать друг друга из-за принадлежности к разным культурам. Поскольку язык – основная компонента коммуникации между людьми, проблема человеческого общения особенно актуальна.
Смешение разных народностей, культур, языков достигло невероятного масштаба. Как никогда остро встала проблема воспитания толерантности к другим культурам, пробуждения уважения и интереса к ним, преодоления в себе чувства раздражительности от переизбытка, недостатка или просто непохожести чужих культур.
В данной главе мы рассмотрим взаимосвязь языка и культуры, как язык влияет на сознание и формирование личности, влияние языка , каким образом язык отражает индивидуальный и коллективный менталитет, идеологию, культуру.
Язык и культура.
Существует множество определений понятия «язык». Под «языком» понимается совокупность всех слов народа и верное их сочетание для правильной передачи мыслей; всякая система знаков, служащая средством общения между индивидами; это также и возможность использовать слова в коммуникативных целях.
Язык – это зеркало культуры, он отражает не только окружающий человека реальный мир, фактические условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его национальный характер, менталитет, традиции и обычаи, образ жизни, нравственность и мораль, его мировоззрение. В пословицах и поговорках, лексике, грамматике, фольклоре, письменной и устной речи хранятся национальные культурные ценности.
Язык – неотъемлемая часть культуры, это мощнейшее оружие, формирующие огромный людской поток в народ и нацию благодаря хранению и передаче традиций, обычаев и культурных особенностей определенного речевого коллектива. Язык также определяет принадлежность его носителей к определенному социуму.
Существует целая отрасль науки о языке, тесно связанная с изучением культуры - лингвокультурология. По словам профессора РУДН, В. В. Воробьева, лингвокультурология - новая филологическая дисциплина, изучающая определенную организованную совокупность культурных ценностей, живые коммуникативные процессы формирования и восприятия речи, языковой опыт личности и национальный менталитет, а также обеспечивающая выполнение интеллектуальных , воспитательных и образовательных целей обучения.
Знаменитый английский филолог Дэвид Кристалл сказал: «Культура передается главным образом посредством письменной и устной речи».
Сравнение языка с зеркалом вполне обоснованно: язык отражает практически все: историю народа, географические и климатические особенности, условия жизни.
Наличие тесной взаимосвязи и взаимозависимости между языком и его носителями не вызывает никаких споров и сомнений, язык неразрывно переплетен с жизнью и развитием речевого коллектива, который использует его как средство общения.
Мир, окружающий человека, представлен в трех формах:
- реальная картина мира,
- культурная картина мира
- языковая картина мира.
Под реальной картиной мира понимается объективная данность, это окружающий человека мир.
Культурная или понятийная картина мира - это отражение реальной картины сквозь призму понятий, созданных на основе представлений человека, которые возникают у него при помощи органов чувств и проходят через его коллективное и индивидуальное сознание. Культурная картина мира довольно специфична и сильно различается у разных народов.
Языковая картина мира призвана отражать реальность через культурную картину мира.
Соотношение культурной и языковой картины мира чрезвычайно сложно и многопланово в связи с различием в выражении действительности в языке и культуре. Согласно авторам книги «Человеческий фактор в языке», языковая картина мира - самая существенная часть культурной картины, однако, значительно беднее ее, поскольку знак не всегда бывает точным и основывается только на одном признаке.
Язык как хранитель культуры
Важнейшая функция культуры заключается в хранении и передаче культуры из поколения в поколение. Язык формирует личность, национальный характер, этническую общность, народ и даже нацию.
Фразеологизмы, поговорки и пословицы хранят систему ценностей, общественную мораль, отношение к людям и миру, к другим народам, наглядно демонстрируют образ жизни, историю, географическое положение, обычаи и традиции людей, объединенных одной культурой.
Яркий пример того, как язык хранит культурную информацию, - термины, используемые в управлении университета. И англо- и русскоязычные наименования руководящих должностей ВУЗа – «ректор», «декан» - хранят память о том, что во многих странах Европы образование как отдельный социальный институт зародилось в монастырях и было первоначально исключительно церковным («декан» от латинского «decanus» - «настоятель соборного капитула», «старший над монахами»; «ректор» - в римско-католической церкви - главный священник в приходе).Впоследствии образование разделилось на духовное и светское. Последнее, в свою очередь, распространилось намного больше. В советской России духовное образование практически сошло на нет, и немного, кто помнит о том,
что много веков назад образование было преимуществом духовенства.
Конфликт культур
Актуальность проблем, связанных с межкультурной коммуникацией, приобрела в настоящее время беспрецедентную остроту. Главным условием эффективного кросс-культурного общения является взаимопонимание, диалог культур, толерантность и уважение к представителям других культур.
Эти вопросы с древних времен волновали человечество. Подтверждение тому мы находим в устном народном творчестве: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» (русская пословица), «Приехав в Рим, делай, как римляне» (английская пословица). Каждая из этих народных мудростей предостерегает от того, что сейчас принято называть «культурным конфликтом».
Для того, чтобы разобраться в этом понятии, обратимся к слову «иностранный». Иностранный – значит из иных стран, не наш, чужой, не родной культуры. А что понимается под родной культурой? Это своеобразный щит, оберегающий национальное своеобразие народа и одновременно отгораживающий ее от чужих культур и народов. Таким образом, весь мир можно поделить на своих, объединенных одним языком и культурой людей и чужих, не знающих этого языка и этой культуры.
Конфликты культур порождают огромное число курьезных и даже анекдотических ситуаций, а порой приводят к целым драмам и трагедиям.
Рассмотрим случай, который произошел в обычной итальянской семье, усыновившей мальчика из Чернобыля. Поздней ночью в украинском посольстве в Риме раздался неожиданный звонок: встревоженный голос женщины просил о помощи: «Приезжайте немедленно, мы никак не можем уложить ребенка спать, он плачет, кричит и будит всех соседей». На место происшествия тотчас выехала переводчица, которой рыдающий мальчик объяснил: «Я просто хочу спать, а они надевают на меня какой-то костюм!». В культуре мальчика «укладываться спать» означало «раздеваться», на его родине не существовала никакой пижамы, тем более напоминающей тренировочный костюм.
Так, в Южной Америке, не сработала масштабная рекламная кампания сигарет Marlboro: человек на лошади. Оказалось, что у латиноамериканцев ковбой - это представитель беднейшего социального класса, который может позволить себе только дешевые, а следовательно, некачественные сигареты.
Конфликт культур произошел и у российских студентов, обучавшихся по специальной программе в США. Американские преподаватели, увидев, что некоторые студенты списывают, поставили неудовлетворительные оценки всему потоку. Их особенно возмутили не те, кто списывал, а те, кто давал списывать, а также те, кто заметил это и не сообщил преподавателям. Весь поток студентов был вынужден пересдавать экзамен и заново платить деньги. Однако, часть студентов из России, оскорбленные этой ситуацией, оказались от продолжения обучения.
Зачастую причиной культурного конфликта могут быть подарки. В России принято дарить хорошие, дорогие подарки, цветы, конфеты, причем довольно часто и по разным поводам. Коллеги с Запада могут воспринимать подобные дары, как проявление эксцентричности и даже попытку подкупа.
Рассмотренные выше ситуации - пример непосредственных культурных конфликтов, произошедших при реальном взаимодействии с иностранцами. Существуют также косвенные, опосредованные конфликты, возникающие при знакомстве с иностранным искусством: театром, кино, музыкой, художественной литературой. В этом случае барьер культур практически не заметен и не осознаваем, следовательно, представляет собой еще большую опасность: мы оцениваем чужую культуру сквозь призму собственной.
Важные особенности языка и культуры раскрываются при их сопоставлении. Здесь необходимо подчеркнуть возможность возникновения культурного барьера даже на уровне одной культуры. Если языковой барьер практически всегда очевиден, то культурный - только при столкновении собственной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках родной культуры существует нерушимая иллюзия собственного, единственно верного видения мира, менталитета, образа жизни и так далее. Только выйдя за эти рамки, можно увидеть различие или конфликт культур.
Культурные ошибки, как правило, воспринимаются гораздо болезненней языковых, довольно долго не забываются и производят самое негативное впечатление. В отличие от языковых, культурные различия не обобщены в единый свод правил, здесь нет грамматики, орфографии, словарей и т.д.
Для того, чтобы наглядно увидеть всю глубину проблем кросс-культурной коммуникации, необходимо изучать новый язык с помощью непосредственного носителя этого языка и этой культуры, а также с привлечением представителя родной культуры, владеющим данным языком. Такой подход позволяет получить гораздо более глубокие знания культуры носителей изучаемого языка, поскольку их мир представлен не только собственными глазами, но и сквозь призму родной культуры изучающего этот язык. Этот метод помогает осмыслить различия культур и предостеречь от культурного шока при непосредственном контакте с носителями чужой культуры.
Наиболее заметно культурный конфликт проявляется на уровне лексики. При знакомстве с новым иностранным словом, эквивалентом родного, необходимо быть особенно осторожным с его употреблением. За каждым словом скрывается понятие, за понятием - какой-либо предмет или явление реальности чужого мира.
Различные исторические события и условия жизни разных народов, специфика их общественного сознания приводит к различному выражению действительности в различных понятиях и словесных выражениях. Это оказывает влияние на формирование существенных различий в лексике и грамматике языков. Несмотря на тот факт, что язык фиксирует далеко не все, что содержится в национальном мировоззрении, однако он способен описать всю национальную культурную картину мира, оберегать ее и передавать из поколения в поколение.
Яркий пример тому - слово, основная и важнейшая единица языка. Слово - это частичка реальности, пропущенная через человеческое сознание и приобретшая специфические черты, присущие только конкретному народу и конкретной культуре. Слова - это кусочки мозаики, собираемые в различные картины. И эти картины будут различаться, к примеру, своими красками: там, где русскоговорящий видит два цвета: «синий» и «голубой», англичанин только один «blue». При всем при этом они оба смотрят на один и тот же кусок реальности.
Язык способен навязывать людям определенное видение мира. Овладевая родным языком, англоязычный ребенок различает два предмета: «hand» и «arm» там, где русский ребенок видит всего один – «руку».
Выучив новое иностранное слово, человек извлекает тот самый кусочек мозаики из еще неизученной и непонятной ему до конца картины, пытается увязать его с уже имеющейся в его сознании родной картиной мира. Существенные расхождения в языковом мышлении могут проявляться в чувстве переизбытка или, наоборот, недостатка форм выражения одних и тех же понятий в сравнении с родным языком.
Взаимодействие культурной и языковой картин мира - весьма сложный психологический процесс, который требует отказа от собственного «я» и адаптации к иному видению мира.