Лекция 10(7). Единицы перевода. Типы эквивалентности
Сущность перевода
-заключается в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке
-непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям (Г.Мирам)
Задача переводчика – в максимально полной передаче содержания оригинала
Проблема выбора единицы перевода – спорный вопрос.
Единицы:
-одна следует за другой (переводчик последовательно воспринимает текст)
-должны измерять однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности, а в переводе это невозможно, так как там имеют место куда более сложные операции
-величина этих единиц не одинакова (а должна быть величиной постоянной, но в переводе это величина переменная)
-невозможно определить признаки единиц перевода
-не всегда имеют эквиваленты в тексте перевода
Аргументы за выбор единицы перевода: как определить эквивалентность перевода без опоры на единицу?
Бархударов: Под единицей перевода мы имеем ввиду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Единица перевода – единица соответствия, единица переводческой эквивалентности.
Она категория переменна.
Разные уровни е.я. и уровни перевода:
Уровень фонем – транскрипция
Графемы в письменной речи – транслитерация, и т.д.
…
Единицей перевода является наименьшая, минимальная единица языка, имеющая соответствие в тексте оригинала (Бархударов)
Единца перевода – единица смысла.
Единица перевода: минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Связь теории единиц с теорией эквивалентности.
И снижение уровня, и его повышение ведет к нарушению эквивалентности.
Единица перевода – единица эквивалентности.
Одним из требований, издавна выдвигаемым теорией и практикой переводческой деятельностей, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного.
Следует различать:
Потенциально достижимую эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты.
Переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода.
Переделом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Лингв.теория эквивалентности: понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микро-единицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное разнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста.
Есть полные эквиваленты, которые охватывают полностью значение данного слова, а не одно из его значений.
Если слово многозначно, то ни один из переводов нельзя считать эквивалентом. Это вариантные эквивалентны.
Предъявляемые к переводу требования являются переменной величиной. Однако думается, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности рпи всех условиях остается главнейшим, ибо именно это требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста…
Именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность задает соотношение между остальными видами эквивалентности – денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.
В то же время у других авторов понятия эквивалентности и адекватности противопоставляются друг другу, но притом на различной основе.
Термин «адекватный перевод» по Комиссарову – имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего», полностью обеспечивает необходимую языковую коммуникацию в конкретных условиях. Термин эквивалентность понимается как языковая общность приравниваемых друг к другу единиц языка.
К.Раис и Г.Вермеер
Эквивалентность знаков не является эквивалентностью текстов, и эквивалентность текстов не подразумевает эквивалентности сегментов текстов
Она включает также культурную эквивалентность.
Адекватность – такое соотношение исходного и конечного текста, при котором последовательно учитывается цель перевода.
Понятие эквивалентности связано с понятием инварианта.
Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определенный инвариант.
Наиболее общий существенный для всех уровней и видов эквивалентности инвариантный признак – соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.
Э. и А. носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам текста, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового комм.акта…
Иными словами, эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли данный перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Эквивалентность делится на 5 типов.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.
Для этого типа эквивалентности характерно:
- несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
- отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;
- наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнения со всеми иными переводами, называемыми эквивалентными.
A rolling stone gathers no moss. – Под лежачий камень вода не течет.
Эквивален6тность второго типа – общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип эквивал. Представлен переводами, в которых есть языковая близость.
You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку.
You have seen the bear, you have seen them all. – Все медведи похожи.
Характерны:
- несопоставимость лексической и синтаксической организаций;
- сохранение в переводе цель коммуникации
- сохранение в переводе одной и то же ситуации
4.больше общность содержания, чем в 1 типе.
Эквивалентность 3 типа (одна ситуация, одна комм.цель, не все лекс. средства совпадают)
Сопоставление оригиналов и перевода того типа обнаруживает особенности:
- отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
- 2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношения синтакс. Трансформации
3….
4…..
Scrubbing makes me bad-tampered. – От мытья полов у меня портится настроение.
London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была плохой.
Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки. (excluded – не принимал)
Эквивалентность 4 типа:
- значительный, хотя и не полный параллелизм лекс. состава
- синтакс.структуры, аналогичные структурам оригинала
- сохраняются все компоненты, характеризующие предыдущие типы: цель коммуникации, т.д.
Допускается синтаксическое варьирование:
- использование синонимичных структур
- использование аналогичных структур с изменение порядка слов и типа связи между ними
Эквивалентность 5 типа:
Максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами
1.высокая степень параллелелизма структурной организации текста;
2. максимальное соотнесение…
Текст как единица перевода
Один из основополагающих постулатов современной теории и практики переводоведения заключается в том, что переводчик, являясь автором текста на ПЯ (переводящем языке), выступает прежде всего в роли лица, передающего некоторое сообщение.
Мы исходим из общепринятого понимания процесса перевода как «действий переводчика по созданию текста перевода» (Комиссаров).
Что такое текст?
Текст – произведение речитативного процесса, обладающее завершенность, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфазовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющие определенную целенаправленность и прагматическую установку.
Текст можно рассматривать с точки зрения его:
А) формальных признаков
Б) прагматики, целевой установки
Дискурс – текст, погруженный в жизнь.
В дискурсе отражается сложная иерархия различных знаний (знаний о мире, знания о ситуации, социальные знания и определенные культурологические и другие типы знаний), необходимые как при его рождении, так и при его восприятии.
-время (создания и зачтения)
-ситуация
-фоновые знания
Современная теория перевода не довольствуется лишь описанием языкового механизма переводческого процесса. В фокусе исследований – внеъязыковые факторы, приводящие механизм в действие.
Прагматическая информация и прагматическая адаптация исходного текста
Источники переводческих трудностей, обусловленные несовпадений реалий, различия в репрезентации внеязыковой действительности в языковой картине мира и прочими социокультурными факторами.
Возможные способы их преодоления
Комментарий как средство прагматической адаптации исходного текста.
Различные типы комментария: лингвоструктурологический, лингвострановедческий, лингвистический комментарий.
Переводческий анализ текста в определенном смысле является дискурсивным анализом, он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект, экстралингвистический аспект (когнитивный, дискурсивный аспект (о чем говорят) и прагматический аспект (понимане цели коммуникации).
Для осмысления характера переводческого процесса большое значение приобретает обращение к лингвистической и экстралингвистической информации в деятельности переводчика, к теоретическим моделям, созданным для описания процесса перевода…
Текст как объект перевода:
Выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей/жанром художественной или нехудожественной словесности.
Важнейшие аспекты характеристики текст:
-синтактика
-семантика
-прагматика
-стиль
Переводческий анализ текста
-извлечение смысла анализируемого текста во всевозможных аспектах
-На определение переводческих приоритетов
-Осознаваемая аналитическая деятельность переводчика по экспликации содержания оригинала и определению варианта перевода.
Любой реальный процесс перевода проходит множество этапов. Выделяют 2: направлены на подлинник и направленный на перевод.
Приступая к переводу, переводчик определяет речевой жанр и функциональный стиль текста.
Филологи давно пытаются провести классификацию текстов
3 основные функции языка: общение, сообщение и воздействие. Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из них. Это же используется и для классификации текстов.
Стиль не равен тексту. Стиль – это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов.
Речевые стили так или иначе проникают друг в друга.
Шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
-разговорные тексты (разговорно-деловые, разговорно-бытовые….функция общение, реализуются в устной диалогической форме, ориентированы на взаимную цель коммуникации)
-официально-деловые тексты (функция сообщения, в письменной форме, которая часто жестко регламентирована)
-общественно-информативные тексты (СМИ, канала коммуникации, интернет, т.д. функция сообщения. Могут быть и письменными, и устными)
-научные тексты (специальные для профессиональо, научно-популярные для массового писателя; функция сообщения, ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания)
-худ.тексты (2 фу-ии – воздействия и эстетическая. Особое значение у формы выражения).В худ.текстах используются единицы и средства всех стилей.
-религиозные тексты.
При анализе теста как объекта надо обращать внимание на следующее:
-содержание, суть текста
-общая стилевая характеристика текста
-жанровая характеристика текста
-функциональная доминанта (коммуникативное задание)
-информативность текста
-экспрессивность текста
-прагматика отправителя и адресата
-формальная и формально-смысловая структура текста
Информационное поле функц.стилей:
Определенный метод отображения действительности (обобщенный – оф.деловой стиль, абстрактный-научный, конкретный – бытовой, образный – художественный)
-Ведущая функция, которая определяет функц. тип текста (директивный, информационный, объясняюще-аргументативный)
Тональность (деловая, нейтральная, торжественно-утверждающая)
Тип мышления (описательный, информационный, концептуально-аналитический)
Автор-адресант текста
-как индивидуальность (худ.текст)
-как представитель группы специалистов (газетный научный стиль)
-обобщенный, абстрактный автор (официальные документы)
Фактор адресата
-абстрактный
-конкретизированный (текст предназначен социально-ограниченной группе людей)
-конкретный (обращение непосредственно к лицу)
-Профессиональность/непрофессиональность
-учет возраста и соц.статуса
Состав информации и ее плотность:
-когнитивность
-эмоциональная
-эстетическая
Информация первого рода – логическая, объективная, фактуальная
Второго рода – субъективная, оценочная, эмоциональная
Необходимое понимание переводного текста на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингв.аспект (), экстралингвистический аспект (что говорится, о чем говорится), прагматический аспект (коммуникативное понимание текста)
Алгоритм анализа текста:
- Сбор внешних данных о тексте
- понимание общего содержания текста
- Ведущая композиционно-речевая форма (сообщение, описание, рассуждение)
- Ведущая архитектонико-речевая форма (монолог, диалог)
- Лексико-стилистические особенности и преобладающий принцип членения
- Общий характер композиции
- Внутритекстовые связи (когезия)
- Общая связность текста
- Виды информации. Способ изложения информации (имплицидный, эксплицидный). Модальность.
- Информационная роль стилистически приемов. Экспрессивность, Тональность
- Концептуальная информация текста. Содержательно-смысловая, прагматическая и эстетическая ценность
- Ведущая языковая функция
- Типы отправителя и адресата
- Культурный компонент и его значимость
- Доминанты и инвариант перевода
К семинарскому занятию – текст, провести анализ.