Лекция 5. Перевод и теория перевода
План:
1.Перевод как разновидность межкультурной и межъязыковой коммуникации
2. Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества
3. Проблема переводимости
4. Теория перевода как наука и предмет
Что такое перевод? Каковы его характеристики?
Перевод по природе двулик – это два разных проявления одной и той же сущности, это одновременно процесс и результат.
Локус процесса – в мозгу переводчика. Результат – то, что записано. Процесс мы исследуем по результаты.
Перевод:
- Вид деятельности (потребность, мотив, цель, условия и т.д.)
Этой деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом (общественным заказом).
Целью перевода является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» (А.Ф.Ширяев)
Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а под влиянием общественной потребности.
Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющих общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.
Перевод = языковому посредничеству?
Языковое посредничество:
-общение разноязычных коммуникатов с помощью яз.посредника
Перевод – призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации.
Перевод – передача смысла текста, выраженного средствами одного языка с помощью средств другого языка.
Вторая сторона перевода – сам текст.
Перевод в современном мире является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста (ИТ) через лингвоэтнический барьер, позволяющим в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке (ИЯ) и на переводном языке (ПЯ).
Два вектора поведения переводчика:
- необходимость по мере возможности воспроизвести в новом языковом облике существенные семантико-структурные особенности ИТ;
- адаптировать создаваемый текст под иное лингвоэтническое восприятие.
Комисаров В.Н.:
«Текст перевода приписывается автору оригинала и используется так, как будто он есть оригинал. В частности перевод цитируется, как слова автора».
Переводчик не относится к числу непосредственных участников коммуникации. Он является лишь посредником и сам, собственно, не нуждается не только в переводе, но иногда в информации…
Социальная роль переводчика его НЕТ. Важно адекватно обеспечить коммуникацию и при этом остаться незамеченным.
Что значит перевести текст?
Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка.
Иногда к переводу предъявляются завышенные требования.
В.Г.Гак и Ю.И.Львин: «в задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения».
Федеров А.В.: «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».
Р.К.Миньяр-Белоручев указывал, что подобные завышенные требования «фактически перечеркивают возможность перевода вообще».
Теоретиков волнуют вопросы:
Возможен ли перевод?
До какой степени точности переводчик должен доходить в переводе?
Важен ли стиль?
Как переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы?
Первый, кто отрицал возможность перевода, был Гумбольдт, основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Он писал:
«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой совершить невыполнимую задачу. Пострадает или исходник, или результат».
Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф: «перевод не возможен, т.к сказанное на одном языке связано с рядом ассоциаций, которые просто невозможно отразить в другом языке.
Действительно, имеет место явление лингвистической относительности: люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; чего нет в языке, нет и в их сознании.
Проблема переводимости:
В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или полному непониманию перевода.
Два типа передачи иноязычного текста:
- перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала, в ущерб смыслу
- перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.
Что обуславливает возможность перевода:
Принципиально одинаковое устройство мира – для всех наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух, движение и неподвижность, есть люди и звери, мужчины и женщины.
Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.
Предмет науки теории перевода – сам перевод.
Задача теории перевода –
- прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом
- обобщать в свете
Теория перевода является, в первую очередь, дискриптивной яз.дисциплиной, занимающееся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основные которых лежат структура, особенности…
Формулируются нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода.
Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом ИЯ.
Структура т.п. – в зависимости от предмета исследования выделяют:
Психологическое переводоведение
Литературное переводоведение
Этнографическое переводоведение
Историческое переводоведение
Ведущее место – у лингвистического переводоведения.
Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические закономерности перевода, способа осуществления процесса перевода.
Частная теория перевода – перевод с одного данного языка на другой данный.
Специальная теория перевода – перевод текстов разных стилей и жанров.
Общая т.п. дает теоретическое основание всем частным история перевода.
Структура теории перевода
В зависимости от предмета исследования можно выделить:
1) психологическое переводоведение (психологию перевода)
2) литературное переводоведение (теория худ. или лит. перевода)
Этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг к другу, стремясь ко всестороннему описанию переводческой деятельности.
Общая т.п. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные т.п. изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Специальные т.п. раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Общая т.п. дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных т.п. Частные м спец. Теории конкретизируют общую т.п.
Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин
Лингв.дисциплины делятся на:
- те, объектом изучения которых является один язык. Т.п. берет из этих дисциплин открытия, терминологию и т.д.
- те, объектом изучения которых являются 2 и более языков
Дисциплины, связанные с изучением генетического родства языков никак не связаны с теорией перевода.
Лингвист. Типология, сравнительно-сопоставительная лингвистика связана с т.п. двусторонне.
Место т.п. в кругу стыковых лингвистических .наук
1.Т.п. и Социальная лингвистика
Объектами изучения с.л. являются язык и общество. Т.е. что в языке порождено обществ. явления.
Межличностные вариации – соц.л. ответственна за диалектную вариативность, за отличия речевых привычек людей разных полов и возрастов.
Внутриличностные вариации – изучают зависимость изменений речи человека от того, с КЕМ он говорит. Человек не всегда говорит одинаково.
Соц.лингв. вариации и их отражения в переводе.
Очень трудный момент в переводе (например, обращение на Вы/ты, по отчеству и без него…и т.д.)
Категория вежливости – по-разному отражена в разных языках. Например, в японском есть грамм. категория вежливости.
Например, на официальных переговорах переводчику не следует передавать особенности диалекта говорящего.
2.Теория перевода и Психолингвистика.
Психолингвистика изучает язык и сознание. Почему некоторые звуковые колебания воспринимаются мозгом как связанная информация.
Коммуникативная ситуация: говорящий, слушающий, предмет коммуникации, языковой код, текст, условия коммуникации, говорящий переводчик.
Психолингвистическое поведение переводчика парадоксально: он и слушающий, и говорящий. Говорит то, что ему навязывается. Переводчик должен донести и предмет коммуникации, и текст.
- Теория перевода и математическая лингвистика
-Мат.лингв. изучает связь языка и математических законов. Всё речевое поведения человека подчиняется теории вероятности.
-Попытка создать машинный перевод. В ходе разработки подобных машин было сделано несколько открытий в т.п. Но, человек вероятностен, - поэтому многое из речевой деятельности никогда не сможет быть поручено машине.