Лекция 5. Перевод и теория перевода

План:

1.Перевод как разновидность межкультурной и межъязыковой коммуникации

2. Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества

3. Проблема переводимости

4. Теория перевода как наука и предмет

Что такое перевод? Каковы его характеристики?

Перевод по природе двулик – это два разных проявления одной и той же сущности, это одновременно процесс и результат.

Локус процесса – в мозгу переводчика. Результат – то, что записано. Процесс мы исследуем по результаты.

Перевод:

  1. Вид деятельности (потребность, мотив, цель, условия и т.д.)

Этой деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом (общественным заказом).

Целью перевода является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» (А.Ф.Ширяев)

Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а под влиянием общественной потребности.

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющих общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Перевод = языковому посредничеству?

Языковое посредничество:

-общение разноязычных коммуникатов с помощью яз.посредника

Перевод – призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации.

Перевод – передача смысла текста, выраженного средствами одного языка с помощью средств другого языка.

Вторая сторона перевода – сам текст.

Перевод в современном мире является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста (ИТ) через лингвоэтнический барьер, позволяющим в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке (ИЯ) и на переводном языке (ПЯ).

Два вектора поведения переводчика:

  1. необходимость по мере возможности воспроизвести в новом языковом облике существенные семантико-структурные особенности ИТ;
  2. адаптировать создаваемый текст под иное лингвоэтническое восприятие.

Комисаров В.Н.:

«Текст перевода приписывается автору оригинала и используется так, как будто он есть оригинал. В частности перевод цитируется, как слова автора».

Переводчик не относится к числу непосредственных участников коммуникации. Он является лишь посредником и сам, собственно, не нуждается не только в переводе, но иногда в информации…

Социальная роль переводчика его НЕТ. Важно адекватно обеспечить коммуникацию и при этом остаться незамеченным.

Что значит перевести текст?

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка.

Иногда к переводу предъявляются завышенные требования.

В.Г.Гак и Ю.И.Львин: «в задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения».

Федеров А.В.: «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

Р.К.Миньяр-Белоручев указывал, что подобные завышенные требования «фактически перечеркивают возможность перевода вообще».

Теоретиков волнуют вопросы:

Возможен ли перевод?

До какой степени точности переводчик должен доходить в переводе?

Важен ли стиль?

Как переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы?

Первый, кто отрицал возможность перевода, был Гумбольдт, основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Он писал:

«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой совершить невыполнимую задачу. Пострадает или исходник, или результат».

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф: «перевод не возможен, т.к сказанное на одном языке связано с рядом ассоциаций, которые просто невозможно отразить в другом языке.

Действительно, имеет место явление лингвистической относительности: люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; чего нет в языке, нет и в их сознании.

Проблема переводимости:

В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или полному непониманию перевода.

Два типа передачи иноязычного текста:

  1. перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала, в ущерб смыслу
  2. перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.

Что обуславливает возможность перевода:

Принципиально одинаковое устройство мира – для всех наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух, движение и неподвижность, есть люди и звери, мужчины и женщины.

Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.

Предмет науки теории перевода – сам перевод.

Задача теории перевода –

  1. прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом
  2. обобщать в свете

Теория перевода является, в первую очередь, дискриптивной яз.дисциплиной, занимающееся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основные которых лежат структура, особенности…

Формулируются нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя с текстом ИЯ.

Структура т.п. – в зависимости от предмета исследования выделяют:

Психологическое переводоведение

Литературное переводоведение

Этнографическое переводоведение

Историческое переводоведение

Ведущее место – у лингвистического переводоведения.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические закономерности перевода, способа осуществления процесса перевода.

Частная теория перевода – перевод с одного данного языка на другой данный.

Специальная теория перевода – перевод текстов разных стилей и жанров.

Общая т.п. дает теоретическое основание всем частным история перевода.

Структура теории перевода

В зависимости от предмета исследования можно выделить:

1) психологическое переводоведение (психологию перевода)

2) литературное переводоведение (теория худ. или лит. перевода)

Этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг к другу, стремясь ко всестороннему описанию переводческой деятельности.

Общая т.п. – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частные т.п. изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальные т.п. раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Общая т.п. дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных т.п. Частные м спец. Теории конкретизируют общую т.п.

Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин

Лингв.дисциплины делятся на:

  1. те, объектом изучения которых является один язык. Т.п. берет из этих дисциплин открытия, терминологию и т.д.
  2. те, объектом изучения которых являются 2 и более языков

Дисциплины, связанные с изучением генетического родства языков никак не связаны с теорией перевода.

Лингвист. Типология, сравнительно-сопоставительная лингвистика связана с т.п. двусторонне.

Место т.п. в кругу стыковых лингвистических .наук

1.Т.п. и Социальная лингвистика

Объектами изучения с.л. являются язык и общество. Т.е. что в языке порождено обществ. явления.

Межличностные вариации – соц.л. ответственна за диалектную вариативность, за отличия речевых привычек людей разных полов и возрастов.

Внутриличностные вариации – изучают зависимость изменений речи человека от того, с КЕМ он говорит. Человек не всегда говорит одинаково.

Соц.лингв. вариации и их отражения в переводе.

Очень трудный момент в переводе (например, обращение на Вы/ты, по отчеству и без него…и т.д.)

Категория вежливости – по-разному отражена в разных языках. Например, в японском есть грамм. категория вежливости.

Например, на официальных переговорах переводчику не следует передавать особенности диалекта говорящего.

2.Теория перевода и Психолингвистика.

Психолингвистика изучает язык и сознание. Почему некоторые звуковые колебания воспринимаются мозгом как связанная информация.

Коммуникативная ситуация: говорящий, слушающий, предмет коммуникации, языковой код, текст, условия коммуникации, говорящий переводчик.

Психолингвистическое поведение переводчика парадоксально: он и слушающий, и говорящий. Говорит то, что ему навязывается. Переводчик должен донести и предмет коммуникации, и текст.

  1. Теория перевода и математическая лингвистика

-Мат.лингв. изучает связь языка и математических законов. Всё речевое поведения человека подчиняется теории вероятности.

-Попытка создать машинный перевод. В ходе разработки подобных машин было сделано несколько открытий в т.п. Но, человек вероятностен, - поэтому многое из речевой деятельности никогда не сможет быть поручено машине.

Наши рекомендации