Угадайте, кто меня вдохновляет?

Вчера на автограф-сессии один человек спросил меня:

– Робин, кто поддерживает вас на вашем пути? Кто дает вам силы? Кто вдохновляет вас?

И все засмеялись, когда я ответил:

– Вы.

Я ничуть не покривлю душой, если скажу: все, что я делаю, я делаю ради вас, дорогие читатели и те, с кем мне выпала честь работать в качестве тренера. Ваши рассказы о том, как мои идеи помогли вам добиться успеха в работе и жизни, трогают меня до глубины души. Например, на автограф-сессии одна женщина рассказала, что, когда ее муж умирал от рака, она читала ему «Монаха, который продал свой “феррари”», чтобы поддержать его в последние дни. А один бизнесмен, прочитав «Уроки лидерства от монаха, который продал свой “феррари”», не только в разы увеличил прибыль своей компании, но и изменил всю корпоративную культуру, поставив во главу угла уважение. А девушка восемнадцати лет рассказала мне, что ее так растрогала книга «Кто заплачет, когда ты умрешь?», что она начала свое дело и теперь живет так, как всегда мечтала.

Я невероятно счастливый человек. Почему? Потому что я живу, чтобы помогать вам. Поэтому спасибо вам. Вы даже представить себе не можете, как я вам благодарен. Я буду продолжать писать и говорить до тех пор, пока вы будете читать и слушать.

Как жить вечно

Жить в сердцах многих поколений своих последователей – вот способ обмануть смерть. Внести такой вклад в человеческую цивилизацию, оставить такой след на этой земле, чтобы обрести бессмертие. Выкладываться на полную, изо всех сил стремиться стать лучшим на работе, прекрасным отцом или матерью дома, властителем дум в обществе – значит жить вечно.

«След в этом мире» – слова, которые я сейчас повторяю чаще других. Как и слово «наследие». Чтобы обрести величие, надо положить начало чему-то такому, что будет продолжаться и после вас. Прекратите бояться смерти. Подумайте лучше о жизни. Каков будет ваш сегодняшний вклад в нее? Что нового вы привнесете? Кого вы сегодня поблагодарите? Какой страх одолеете? Какое доброе дело сделаете? Какой общественный недуг исцелите? Какую ошибку или несправедливость исправите?

Архиепископ Десмонд Туту говорил: «Не бывает безвыходных положений. Не бывает безнадежных людей. И не бывает невзгод, которые нельзя было бы преодолеть, опираясь на способность человека к глубочайшей любви».

Перефразируя героя Мела Гибсона в «Храбром Сердце» (обожаю этот фильм): «Каждый из нас умрет. Но далеко не все живут по-настоящему». Лучше не скажешь.

Требуйте от жизни величия

Жаловаться или требовать – такой выбор каждый из нас делает постоянно. Жаловаться, что не получилось, или требовать преимущества, даже если обстоятельства складываются не в вашу пользу. Миру нужны герои. А герои проводят свои дни в погоне за лучшим. Они умеют видеть хорошее в бедах и несчастьях. Умеют видеть хорошее в людях. Они требуют от жизни величия. И благодаря этому проживают ее наилучшим образом.

Выдающаяся жизнь доступна каждому. Не стоит думать, что она дана лишь избранным счастливчикам с безупречными зубами и царственными предками. Вы и я рождены для величия. Мы созданы, чтобы прожить потрясающую жизнь. Это заложено в нашей ДНК. Но, чтобы все осуществилось, нам тоже нужно внести свой вклад. Делать верный выбор. День за днем. Шаг за шагом. Маленькие шаги в конце концов приведут к великой цели.

Так требуйте от жизни величия. Не стесняйтесь заявить миру: «Я хочу стать великим человеком!» (а чтобы достичь этого, для начала перестаньте делать то, что исключает всякое величие). Вонзите флажок в землю, отмечая свое место под солнцем. Сбросьте оковы прошлого и станьте архитектором собственного будущего. И помните: никогда не поздно стать человеком, которым вы всегда хотели стать.

Примечания

Вяленая говяжья ветчина. – Примеч. перев.

Специалист по приготовлению кофе. – Примеч. ред.

Г. Д. Торо. Уолден, или Жизнь в лесу. Пер. З. Александровой. – Примеч. перев.

Американский врач, поэт и писатель (1809–1894) – Примеч. перев.

Основатель IDЕО, по результатам экспертного голосования названный журналом Esquire одним из «20 наиболее важных людей 21 века». – Примеч. ред.

Американский писатель, бизнес-гуру. – Примеч. перев.

Питер Друкер (1909–2005) – автор книг по теории менеджмента, которого в американских изданиях часто называют «изобретателем менеджмента». – Примеч. перев.

Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркальне. Пер. Н. Демуровой. – Примеч. перев.

Лэнс Армстронг – американский велогонщик, семь раз финишировал первым в общем зачете гонки Тур-де-Франс. Успеха добился после того, как победил запущенный рак. – Примеч. перев

Ричард Брэнсон – британский миллиардер, основатель Virgin Group, известен своими экстравагантными поступками, в том числе неоднократными попытками побить те или иные мировые рекорды. – Примеч. перев.

«Губка Боб Квадратные Штаны» – американский мультсериал, ставший одной из самых популярных анимационных программ телевидения. – Примеч. ред.

Гамлет, акт I, сцена III. Пер. М. Лозинского. – Примеч. перев.

Уоррен Баффет – американский экономист, крупнейший инвестор и благотворитель, один из самых состоятельных людей в мире. – Примеч. перев.

«Verizon» – крупнейший на сегодняшний день оператор сотовой связи с США, с большим отрывом лидирует на рынке связи. Семидесятилетний Иван Зайденберг в настоящее время уже не является исполнительным директором компании, но остается председателем. – Примеч. перев.

«Time Warner» – одна из крупнейший медиа-корпораций США. – Примеч. перев.

«Saatchi and Saatchi» – американское агентство телекоммуникаций и рекламы, имеет множество офисов по всей стране. Книга Кевина Робертса «Lovemarks: будущее после брендов» издавалась на русском языке. – Примеч. ред.

Дидди – один из сценических псевдонимов Шона Джона Коумза, американского рэпера и продюсера, известного также как Паф Дэдди и Пи Дидди. – Примеч. перев.

Опра Уинфри – известнейшая телеведущая в США.

Альберт Швейцер – немецкий и французский теолог, философ, музыкант, врач и гуманист, лауреат Нобелевской премии мира.

Энди (Эндрю) Гроув – основатель корпорации «Intel». – Примеч. перев.

«U2» – особая модель медиа-плеера iPod Classic, выпущенная в ограниченном количестве в 2004 году к выходу альбома группы U2 «How to Dismantle an Atomic Bomb». – Примеч. перев.

«Организация молодых президентов» – объединение топ-менеджеров и владельцев фирм, насчитывающее около 22 тысяч членов в 125 странах мира. Цель организации – помощь молодым руководителям в развитии бизнеса через налаживание контактов между ними. – Примеч. перев.

Компания «WinPlus North America» специализируется на высокотехнологичных аксессуарах для автомобилей. – Примеч. перев.

«Harvard Business Review» – журнал, посвященный вопросам управления бизнесом, выпускается Гарвардской школой бизнеса, есть русская версия; «Travel and Leisure» – журнал о путешествиях; «Dwell» – журнал об архитектуре и интерьерном дизайне. – Примеч. перев.

«Business 2.0» – журнал, посвященный вопросам управления бизнесом в эпоху Интернета и новейших технологий. – Примеч. перев.

«Southwest Airlines» – крупнейшая авиакомпания в США и мире, занимает первое место по количеству перевезенных пассажиров. – Примеч. перев.

«Boston Scientific Corporation» – компания, занимающаяся производством медицинского оборудования и расходных материалов для хирургии. – Примеч. перев.

Джек Уэлч – американский бизнесмен и руководитель, с 1981 по 2001 гг. – генеральный директор корпорации «General Electric». В настоящее время консультирует руководителей, выпустил несколько книг. Книга «Ответы на 74 ключевых вопроса о современном бизнесе» издана на русском языке. – Примеч. перев.

SoBe – сеть небольших отелей и хостелов в Саут-бич, Майами. – Примеч. перев.

Ар-деко – стиль в искусстве, в том числе в интерьерном дизайне, характеризующийся богатыми орнаментами, часто этническими, броскими геометрическими формами, использованием самых современных и дорогих материалов. – Примеч. перев.

Десмонд Туту – первый чернокожий архиепископ в ЮАР, борец с апартеидом. – Примеч. перев.

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – один из виднейших писателей и мыслителей США. – Примеч. перев.

Самуэль Ульман (1840–1924) – американский предприниматель, поэт и гуманист. – Примеч. перев.

Возьми и сделай! (англ.) В рекламной кампании «Nike» в России девиз не переводили. – Примеч. перев.

Сэм Уолтон – основатель «Walmart», крупнейшей сети супермаркетов. – Примеч. перев.

«Вдова Клико» – всемирно известная французская компания-производитель шампанских вин с более чем двухвековой историей. Мирей Гильяно известна также как автор книг из серии «Секреты настоящих француженок»: «Француженки не толстеют», «Француженки подтяжек не делают» и «Все о красоте и очаровании». – Примеч. перев.

Институт Гэллапа – американский институт общественного мнения (American Institute of Public Opinion), а также другие организации по изучению общественного мнения, основанные Джорджем Гэллапом. – Примеч. перев.

«Herman Miller» – одна из крупнейших американских фирм-производителей мебели. История фирмы началась в 1923 году, когда успешный бизнесмен Герман Миллер помог своему зятю Дирку Депри приобрести мебельную фабрику. Макс Депри – сын Дирка – вместе с братом возглавил компанию как исполнительный директор после того, как отец отошел от дел. – Примеч. перев.

Роза Паркс (1913–2005) – одна из основателей движения за гражданские права афроамериканцев. – Примеч. перев.

«The Body Shop» – компания, производящая натуральную косметику. Имеет магазины по всему миру. – Примеч. перев.

Дженнифер Энистон – американская актриса, исполнительница роли Рэйчел Грин в телевизионном сериале «Друзья», за которую она была удостоена премий «Эмми» и «Золотой глобус». Обладательница именной звезды на Голливудской Аллее Славы. – Примеч. перев.

Джебран Халиль Джебран (1883–1931) – выдающийся американский художник, философ, поэт и писатель ливанского происхождения. – Примеч. перев.

«Our Lady Peace» – канадская рок-группа, образованная в 1992 году. – Примеч. перев.

«Morcheeba» – британская группа, сочетающая стили трип-хоп, ритм-энд-блюз и диско. Образовалась в 1995 году. «Thievery Corporation» – дуэт вашингтонских музыкантов Роба Граса и Эрика Хилтона, образовавшийся в 1995 году. Стиль представляет собой смесь даба, эйсид-джаза, регги, индийской классической и бразильской музыки. «U2» – всемирно известная ирландская группа, сформированная в 1976 году. «Dave Matthews Band» – американская рок-группа, основанная в 1991 году. – Примеч. перев.

Богота – столица Колумбии. Бангалор – город в Индии, столица штата Карнатака. Сан-Хуан – город в Аргентине. – Примеч. перев.

Вацлав Гавел (1936–2011) – последний президент Чехословакии, известный также как писатель и драматург. – Примеч. перев.

Цитируется по изданию: Р. Зандер, Б. Зандер «Искусство возможности», Вильямс, 2004. – Примеч. перев.

Робертс изобрел это слово «лавмарк», или «лавмарка» (от англ. love – любовь и mark – марка), чтобы подчеркнуть привязанность потребителей к определенной торговой марке. – Примеч. перев.

Сет Годин – писатель и бизнесмен, бывший вице-президент по маркетингу компании «Yahoo!». Книга «Фиолетовая корова» издана на русском языке. – Примеч. перев.

Эл Райс – маркетолог, один из авторов термина «позиционирование», ныне широко распространенного в исследованиях рынка. Его книга, написанная в соавторстве с дочерью, «22 закона создания бренда» издана на русском языке. – Примеч. перев.

Фифти Сэнт (5 °Cent) – псевдоним американского рэпера и актера Кертиса Джексона. – Примеч. перев.

Джей-Зи (Jay-Z) – псевдоним американского рэпера Шона Кори Картера, известного тем, что занимает второе место в истории после «The Beatles» и первое среди сольных исполнителей по количеству альбомов, получивших первое место в хит-параде журнала «Billboard», а также тем, что заработал около полумиллиарда долларов. – Примеч. перев.

BHAG (Big Hairy Audacious Goal) – термин, веденный Джимом Колинзом для обозначения целей и задач компании, направляющих деятельность всех сотрудников на всех уровнях. – Примеч. перев.

Эрма Бомбек (1927–1976) – американская журналистка, заслужившая популярность благодаря сатирической колонке в газете, где в юмористических тонах описывала жизнь домохозяек в пригородах. Автор пятнадцати книг, большинство из которых стали бестселлерами. – Примеч. перев.

Миньон Маклофлин (1913–1983) – американская писательница и журналистка, известная благодаря трем сборникам афоризмов. – Примеч. перев.

Приблизительно 10 000 метров. – Примеч. ред.

Джон Уиллард Марриот – основатель крупнейшей сети отелей «Marriott». Компания имеет свою философию и корпоративную культуру, главным принципом которой является служение людям. – Примеч. перев.

Питер Урс Бендер (1944–2005) – канадский оратор, преподаватель и автор книг о лидерстве и ораторском искусстве. – Примеч. перев.

«American Express» – крупнейшая американская финансовая компания, выпускающая платежные карты и дорожные чеки. «Infosys Technologies Limited» – компания, занимающаяся разработкой сложного программного обеспечения для электронной коммерции и телекоммуникационных компаний. «Gap Inc.» – американская компания, владеющая второй по величине в мире сетью магазинов по продаже одежды. «Dell» – одна из крупнейших компаний-производителей компьютеров. – Примеч. перев

Ивон Шуинар – американский путешественник и альпинист, основатель компании «Patagonia», занимающейся производством одежды и снаряжения для активного отдыха. Компания по инициативе Шуинара регулярно проводит акции в защиту окружающей среды. – Примеч. перев.

Ричард Бах. Иллюзии. (пер. М. Шишкина). – Примеч перев.

В 2001 году «U2» отыграли там два концерта для 160 тысяч зрителей в завершение тура Elevation. Эти концерты стали одними из самых фееричных представлений за все время существования группы. – Примеч. ред.

Коретта Скотт Кинг (1927–2006) – борец за гражданские права афроамериканцев. – Примеч. перев.

Матрица решений – таблица, верхняя строка которой представляет набор доступных решений, левая колонка – внешние условия, каждая ячейка – предположительный результат (в виде прибыли, затрат, денежных потоков и т. п. показателей). Используется для принятия управленческих решений. – Примеч. перев.

Сол Беллоу – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе за 1976 год, прозаик, эссеист и педагог. – Примеч. перев.

Аль-Коран – сценический псевдоним Эдварда Доу, английского иллюзиониста, специализировавшегося на ментальных фокусах подобно Ури Геллеру и другим гипнотизерам. – Примеч. пер.

Томас Фридман – международный обозреватель газеты «New York Times». Его книга «Плоский мир: краткая история XXI века», опубликованная и на русском языке, гласит, что в настоящее время человечество вступило в третью фазу глобализации, когда не только страны или транснациональные корпорации, но и отдельные индивиды и малые группы людей могут конкурировать на мировом рынке. – Примеч. перев.

Джон Темплтон (1912–2008) – американский предприниматель и филантроп, пожертвовавший большую часть своего состояния на нужды религии и науки. – Примеч. перев.

Дэвид Кекич – основатель некоммерческого фонда «Maximum Life Foundation», поддерживающего научные разработки по продлению срока активной жизни, автор нескольких книг о том, как оставаться здоровым и жить долго. – Примеч. перев.

Фрэнки Бирн – популярная радиоведущая в Ирландии, с 1963 по 1985 гг. вела программу, где отвечала на письма радиослушателей, затрагивающих проблемы семейных и романтических отношений. – Примеч. перев.

Американский медийный конгломерат, поставщик онлайн-служб и электронных досок объявлений, владелец социальной сети Bebo, популярного интернет-пейджера AIM. – Примеч. ред.

Автор имеет в виду террористический акт 11 сентября 2001 года – серию четырех беспрецедентных в истории человечества подрывов самолетов и с их помощью зданий, произошедших в США. – Примеч. ред.

Филипп Старк (р. 1945) – знаменитый французский промышленный и интерьерный дизайнер. – Примеч. перев.

Ян Шрагер – известный гостиничный девелопер, основатель «Morgans Hotel Group» и «Ian Schrager Company». Самый крупный частный отельер США. Развивать сеть бутик-отелей начал в середине восьмидесятых годов прошлого века. «Royalton Hotel», интерьеры которого придумал Филипп Старк, был открыт в Нью-Йорке в 1988 году. – Примеч. перев.

Школа менеджмента Ротман (The Rotman Management School) – крупная бизнес-школа при университете Торонто, основана на деньги меценатов Сары и Джозефа Ротман. – Примеч. перев.

«Tom’s of Maine» – производитель и торговая марка косметики по уходу. Отличительным чертами компании является использование только натуральных ингредиентов и забота об окружающей среде, большинство товаров соответствуют нормам веганства. Компания основана в 1970 году, с 2006 часть акций принадлежит концерну «Colgate-Palmolive». – Примеч. перев.

RIM (Research In Motion) – название, которое до 2013 г. носила канадская компания, известная как производитель бизнес-смартфонов «Blackberry». В 2009 году стала самой быстрорастущей компанией в мире, по версии журнала «Fortune», а «Blackberry» стал вторым по популярности смартфоном в мире. – Примеч. перев.

Карл Валленда, известный как Папа Валленда (1905–1978) – американский канатоходец немецкого происхождения, основатель семейной труппы «Летающие Валленда», существующей по сей день. – Примеч. перев.

Наши рекомендации