Фонетическая непротиворечивость

Фонетическая интерпретация участвующих в транслитерации букв и буквосочетаний латинского алфавита, возникающая при попытке сделать чтение транслитераций похожим на чтение исходных русских цепочек, по возможности, должна не противоречить интерпретации этих букв и буквосочетаний в языках использующих латиницу

Также существуют дополнительные требования такие как:простота системы, графическая простота, простота ретранслитерации, экономность, традиционность

С.3.10 В чем состоят основные трудности латинской транслитерации русского алфавита? Назовите важнейшие системы такой транслитерации и приведите примеры трактовки в них «трудных» букв русского языка.

Трудность состоит в том, что не существует единой системы транслитерации. В разных системах по-разному трактуются так называемые “трудные” буквы.

Системы:
Международная научная система транслитерации –используется лингвистами с XIX века. Она основана на чешском алфавите, и в свою очередь легла в основу международных стандартов

ISO 9 — международный стандарт, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы.

Система транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса (ALA-LC) — используется библиотеками США, Канады и Великобритании с 1975 года (обновлен в 1997 году).

  МНСТ ISO 9 ALA-LC
Ю, ю ju û i͡u
Щ, щ šč ŝ shch
Ц,ц c c t͡s

С3.11 В чем основные отличия практической транскрипции от научной?

практическая транскрипция — запись иноязычных имён и названий с использованием исторически сложившейся орфографической системы языка-приёмника (часто ошибочно смешивается с транслитерацией) для использования в обычных текстах;

научная транскрипция — формализованная запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); знаков Международного фонетического алфавита, но может производиться и буквами обычных алфавитов

С3.12 Чем различаются национальные системы практической транскрипции русского алфавита в ведущих европейских языках с латинской графикой?

Фонетическая непротиворечивость - student2.ru

Контрольные вопросы к семинару 4

С4.1. +/-Какие стадии выделяются в работе над текстом. Какие из них невозможны в спонтанной устной речи и какие — в подготовленной? Какая стадия работы над текстом практически неосуществима в массово-порождаемых письменных текстах? Каковы основные разновидности таких текстов?

Первый этап — подготовка. В тексте необходимо показать себя как эксперта в поставленной теме. Даже если вы никогда не слышали о том, что такое кассетный кондиционер или противопожарная сигнализация.

Вторая ступень в работе над текстом — составление плана. Структурирование собственных мыслей является важным элементом в любом деле. А в случае написания текста в особенности.

Вы владеете информацией и четкой структурой своего текста. Когда вы приступаете к третьему этапу создания текста — непосредственно написанию — он уже не кажется таким пугающим. Просто возьмите первый пункт плана и раскройте его своими словами в соответствии с изученной информацией.

На четвертом этапе перед вами находится «черновик». Осталось довести его до совершенства. Если вам кажется, что какой-то пункт плана раскрыт не полностью, дополните его. Вставьте в текст пару особенностей, которые сделают его более интересным и даже захватывающим. Замените обороты речи, вызывающие сомнения.

Пятую ступень работы над текстом можно назвать уже механической. Теперь ваша задача — навести «косметический» лоск. Проверьте текст на наличие грамматических и пунктуационных ошибок. Несмотря на кажущуюся легкость, этот этап играет огромную роль в процессе чтения вашего текста. Даже если он написан идеально с точки зрения стиля, все впечатление может исправить незамеченная ошибка в слове с безударной гласной. Поэтому здесь важна усидчивость и внимание к деталям.

С4.2.Что такое речевой жанр? Какие аспекты текста (высказывания) входят в его определение у М.М. Бахтина? Приведите пример речевого жанра и покажите, что он действительно является таковым согласно Бахтину.

По М.М. Бахтину:

Эти высказывания - тематическое содержание, стиль и композиционное построение — неразрывно связаны в целом3 высказывания и одинаково определяются спецификой данной сферы общения. Каждое отдельное высказывание, конечно, индивидуально, но каждая сфера использования языка вырабатывает свои относительно устойчивые типытаких высказываний, которые мы и называем речевыми жанрами4.

Речевые жанры делятся на сложные (вторичные) и простые (первичные).

Наши рекомендации