Истоки российской истории перевода
-Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появлении на Руси письменности.
-Теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятие знака и особом статусе текста Библии, который и заложил традицию пословного перевода других текстов.
-Перевод Библии на старославянский язык.
-Русь объединяется с другими народами христианского вероисповедания.
-Когда на Руси был расцвет культуры ( до монголо-татарского нашествия) 99% всей литературы были религиозными сочинениями и те были переводными. Например: 1)сочинения Иоанна Златоуста; 2)Григория Нисского; 3) Василия Великого; 4)Жития; 5)Хроники
-Слово Божье переводилось дословно (пословно, поморфемно) из-за этого возникали некие «темные» (непонятные) места в Библии, но это не было проблемой, так как изначально – слово Божье – это нечто мистическое и люди просто не могут охватить его умом.
Начинают появляться вольные переложения (добавления).
Московский период 14-17 вв.
В 14 веке Москва становится центром Руси
С 14 по 17 век в связи с развитием государства, культуры, самосознания, с получением опыта появляются новые тенденции в переводе
Главное: изменилось отношение к тексту(оригиналу). Текст утрачивает сакральное значение.
14 век - все еще преобладают переводы религиозного свойства
15 век – в Европе появляются рыцарские романы. Они доходят до России в переводе
Появления
Переводов развлекательных, а не нравоучительных
Необходимость изменения подхода к переводу. Текст не может быть непонятным, как раньше.
16 век – появление грамматической концепции перевода(автор – Максим Грек)
Маским Грек был приглашен с просветительской миссией. Основал в Москве школу переводчиком. Считал, что в основе перевода должно лежать тщательное изучение подлинника, высокая образованность переводчика, обладать знаниями по риторике и грамматике, умение анализировать подлинник для того, чтобы понять, как лучше его передать. Нужно учитывать контекст и общий стиль произведения. Для своего времени Максим Грек был чрезвычайно прогрессивным теоретиком перевода. Был талантливым учителем. Ученики: Андрей Курпский(переписка с Иваном Грозным), Нил Курлятев(впервые упомянул о том, что переводчик должен хорошо знать русский язык).
Фактически предлагалось соединить пословный принцип с новым принципом грамматических конструкций. Грамматические конструкции одного языка иногда соответствуют некоторым конструкциям другого языка.
Бурное развитие перевода. В основном все еще религиозные сочинения. Хотя раньше переводы были в основном с греческого, стали появляться переводы и с других языков: немецкий, латинский, польский. Сочинения на «новых» языках в основном светского или научного характера.
17 век
Количество христианской переводной литературы уже сравнивается со светской. Культура становится более светской. Переводы светской литературы либо бытовые сведения(поваренные книги, сочинения о разведении лошадей), либо научные книги(по военному делу, экономике и тд)
Культура в целом стала менее зависима от церкви. Раньше переводили на церковнославянский, в это время стали переводить на русский(произошло расхождение в языках. Все очевидней и очевидней)
Язык перевода выбирали в зависимости от текста
Беллетристика – русский язык с некоторой примесью церковнославянского
Научные – церковнославянский с примесью современного языка.
В это время переводили люди разных сословий. Были приказные переводчики(в посольском приказе) как правило люди из русского пограничья.
Эти переводчики начали брать переводы на заказ. В основном развлекательные сочинения. Иногда научные книги. За деньги(ну а как еще). Иногда эти переводы были смехотворными из-за плохого знания языков и мира у переводчиков
Сохраняется перевод в монастырях.
Происходит раскол среди переводчиков по «ориентиру» в философии перевода:
-киево-печерская лавра. Грекофилы. Глава направления. Идеолог – Епифаний Славинецкий. Приверженцы пословного подхода к переводу.
-латинофилы. В основном Московская школа. Европейская философия перевода. Симеон Полотский. Утверждал грамматический принцип перевода.
Ни грекофилы, ни латинофислы в своем подходе к переводу не исходили из отношения к слову, как к иконе. Пропадает иконический подход к слову.
Господствует способ вольного переложения.
Т.о. в 17 веке дифференцируются язык. Начинают использовать разный язык для разных видов текстов.
Появление заказных переводов означает, что появился интерес к переводам.