Истоки российской истории перевода

-Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появлении на Руси письменности.

-Теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятие знака и особом статусе текста Библии, который и заложил традицию пословного перевода других текстов.

-Перевод Библии на старославянский язык.

-Русь объединяется с другими народами христианского вероисповедания.

-Когда на Руси был расцвет культуры ( до монголо-татарского нашествия) 99% всей литературы были религиозными сочинениями и те были переводными. Например: 1)сочинения Иоанна Златоуста; 2)Григория Нисского; 3) Василия Великого; 4)Жития; 5)Хроники

-Слово Божье переводилось дословно (пословно, поморфемно) из-за этого возникали некие «темные» (непонятные) места в Библии, но это не было проблемой, так как изначально – слово Божье – это нечто мистическое и люди просто не могут охватить его умом.

Начинают появляться вольные переложения (добавления).

Московский период 14-17 вв.

В 14 веке Москва становится центром Руси

С 14 по 17 век в связи с развитием государства, культуры, самосознания, с получением опыта появляются новые тенденции в переводе

Главное: изменилось отношение к тексту(оригиналу). Текст утрачивает сакральное значение.

14 век - все еще преобладают переводы религиозного свойства

15 век – в Европе появляются рыцарские романы. Они доходят до России в переводе

Появления

Переводов развлекательных, а не нравоучительных

Необходимость изменения подхода к переводу. Текст не может быть непонятным, как раньше.

16 век – появление грамматической концепции перевода(автор – Максим Грек)

Маским Грек был приглашен с просветительской миссией. Основал в Москве школу переводчиком. Считал, что в основе перевода должно лежать тщательное изучение подлинника, высокая образованность переводчика, обладать знаниями по риторике и грамматике, умение анализировать подлинник для того, чтобы понять, как лучше его передать. Нужно учитывать контекст и общий стиль произведения. Для своего времени Максим Грек был чрезвычайно прогрессивным теоретиком перевода. Был талантливым учителем. Ученики: Андрей Курпский(переписка с Иваном Грозным), Нил Курлятев(впервые упомянул о том, что переводчик должен хорошо знать русский язык).

Фактически предлагалось соединить пословный принцип с новым принципом грамматических конструкций. Грамматические конструкции одного языка иногда соответствуют некоторым конструкциям другого языка.

Бурное развитие перевода. В основном все еще религиозные сочинения. Хотя раньше переводы были в основном с греческого, стали появляться переводы и с других языков: немецкий, латинский, польский. Сочинения на «новых» языках в основном светского или научного характера.

17 век

Количество христианской переводной литературы уже сравнивается со светской. Культура становится более светской. Переводы светской литературы либо бытовые сведения(поваренные книги, сочинения о разведении лошадей), либо научные книги(по военному делу, экономике и тд)

Культура в целом стала менее зависима от церкви. Раньше переводили на церковнославянский, в это время стали переводить на русский(произошло расхождение в языках. Все очевидней и очевидней)

Язык перевода выбирали в зависимости от текста

Беллетристика – русский язык с некоторой примесью церковнославянского

Научные – церковнославянский с примесью современного языка.

В это время переводили люди разных сословий. Были приказные переводчики(в посольском приказе) как правило люди из русского пограничья.

Эти переводчики начали брать переводы на заказ. В основном развлекательные сочинения. Иногда научные книги. За деньги(ну а как еще). Иногда эти переводы были смехотворными из-за плохого знания языков и мира у переводчиков

Сохраняется перевод в монастырях.

Происходит раскол среди переводчиков по «ориентиру» в философии перевода:

-киево-печерская лавра. Грекофилы. Глава направления. Идеолог – Епифаний Славинецкий. Приверженцы пословного подхода к переводу.

-латинофилы. В основном Московская школа. Европейская философия перевода. Симеон Полотский. Утверждал грамматический принцип перевода.

Ни грекофилы, ни латинофислы в своем подходе к переводу не исходили из отношения к слову, как к иконе. Пропадает иконический подход к слову.

Господствует способ вольного переложения.

Т.о. в 17 веке дифференцируются язык. Начинают использовать разный язык для разных видов текстов.

Появление заказных переводов означает, что появился интерес к переводам.

Наши рекомендации