Перевод как прием обучения ИЯ и как вид профессиональной деятельности

Перевод как прием обучения ИЯ и как вид профессиональной деятельности

Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

Виды п-да:1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический

Объект УЧЕБНОГО перевода- языковые единицы разных уровней

Объект ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – информация, смысл

Перевод как синтезирующий системообразующий элемент всех областей, роль которого НЕ уменьшается с увеличением числа людей, владеющих ИЯ в той или иной степени.

Цель УЧЕБНОГО перевода – 1)Выработка навыка нахождения языковых соответствий на различных уровнях, 2)Контроль сформированности этого навыка, 3)Сопоставление языковых систем, речевых норм, картин мира, культур.

Цель ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – 1)Обеспечение межъязыковой, межкультурной коммуникации, то есть передача информации, выраженной на одном языке посредством «эквивалентного» текста на другом языке.

УЧЕБНЫЙ перевод – нацелен на единственно правильный вариант

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод – предполагает множественность вариантов перевода

Перевод как УЧЕБНЫЙ ПРИЁМ помогает:1.Осознать различия в семантическом объеме соотносимых слов в РЯ и АЯ; 2.Научиться различать интернациональную и псевдоинтернациональную лексику (опасаться ложных друзей переводчика); 3.Понять,что есть слова, не имеющие эквивалентов в ПЯ (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика) .

Виды перевода

Виды п-да: 1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический

Перевод: 1.Устный ( а) Последовательный, б) Синхронный), 2.Письменный ( а) Полный, б) Реферативный), 3.Письменно - устный ( а) Устный п-д с листа, б) Синхронный п-д с текстом)

К 1. а) Последовательный перевод: Процесс – переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор, причем сразу после того, как эти фразы были произнесены. Задача – запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и стиль оратора, и эмоциональную информацию.

К 1. б) Синхронный перевод: Процесс – при данном виде перевода, тест переводится практически одновременно с его произнесением. Данный вид перевода осуществляется по очень коротким сегментам текста ,которые и служат в данном случает минимальными единицами перевода. Задача и требования – необходимо иметь чистую речь, хорошую дикцию, интонационную культуру. Ни в коем случае нельзя отстать от оратора. Есть 2 вида синхрона – Шепотной и Контрольный.

К 2. а) Полный письменный перевод – перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом. Процесс – знакомство с текстом оригинала, проведение предварительного предпереводческого анализа, создание текста перевода.

К 2. б) Реферативный перевод - это такой вид письменного перевода, при котором переводчик после прочтения и осмысления всего текста, выделяет наиболее существенную информацию, несущую основную смысловую нагрузку и выполняет письменный технический перевод, связывая отдельные части текста в единое целое. При реферативном переводе, в ходе анализа основного смысла текста, наравне с отдельными словами и словосочетаниями, могут опускаться целые предложения и абзацы. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику, методы исследования документа-оригинала, полученные результаты.

К 3. а) Перевод с листа – перевод письменного текста, считывая его с листа. С одной стороны – есть письмена опора и не надо напрягать память, НО: нужно моментально проанализировать текст, определить проблематику, специфику, стиль, терминологию. ТО ЕСТЬ, нет полноценной опоры на заключенную в тексте информацию.

К 3. б) Синхронный перевод с текстом. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Перевод в древности

Первые упоминания : 1)Древнеегипетские тексты XXVIII – XX вв. до н.э. – «начальник переводчиков»; 2)Первый переводчик, которого мы знаем по имени – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.); 3)Древнейшее изображение – III в. до н.э.

-Древний Шумер (III в. до н.э.) – 1)Шумерский и аккадский языки; 2) Шумерско – аккадские словари, грамматики, параллельные списки слов; 3)Школы писцов.

-Вавилон (аккадский язык): 1)Аккадская лит-ра Вавилона базируется на переводе; 2 «Поэма о Гильгамеше» (12 клинописных табличек) – шумерский источник.// I в. до н.э. прямые упоминания: царские п-ки, п-ки наместников, п-ки управляющих, п-ки при войске, храмовые п-ки.

-Хеттское государство (XVIII – XIII вв. до н.э.) – 1)Шумеро – аккадо – хеттские словари; 2)Культура пословного перевода; 3)Культура вольной обработки.

Перевод в эпоху классицизма

17 век – рекатолизация (реформация) отчасти возвращает авторитет пословного принципа, НО Лютеровская концепция продолжает распространяться.

1)Приближение перевода к некоему художественному идеалу;2)Требования «хорошего вкуса»; 3)»Самый приятный перевод есть самый верный»; 4)Единство формы и содержания; 5)Нивелировка(лишение индивидуальных особенностей) авторского и стилистического своеобразия подлинника; 6)Устранение национального своеобразия подлинника;

-В отличие от средневековья, где было стремление к религиозному единению, в эпоху классицизма прослеживается идея интернациональной, просветительской миссии литературы.

-В отличие от концепции Лютера, где делалась установка на общенародный язык, в эпоху классицизма делается установка на язык литературного жанра.

Перевод во Франции 18в.

В 18 веке (в общем) : Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.

1)Богатая собственная художественная литература; 2)Переводная – второстепенная; 3)Авторы (Вольтер, Прево) считают свои переводы частью собственного творчества.

Перевод в Германии 18в.

В 18 веке (в общем): Перевод становится профессией. Переводчик занимает заметное место в светской культуре.

1)Собственная художественная литература находится в стадии формирования; 2)Многочисленные переводы с английского и французского; 3)Рост объема переводов вел к снижению статуса переводчика, низкая оплата труда, низкое качество переводов.

Перевод в эпоху романтизма

Романтический перевод (конец 18 века): 1)И.Г.Гердер – «Голоса народов в песнях» (1778-1779);2)Разные народы говорят разными голосами; 3)Человека начинает ощущать свою национальность;

Р.п-д (к.18 в.): 1)Первые опыты перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия; 2)Текст воспринимается как национальное достояние; 3)Использование средств собственного фольклора;

-Переводятся памятники прошлого: 1)Август Шлегель и Людвиг Тик – переводят Шекспира на НЯ; 2)Людвиг Тик – «Дон Кихот» Сервантес; 3)Альфред де Виньи – переводит Шекспира на ФЯ.

-И.В.Гете.Братской памяти Виланда (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода.

-Фридрих Шлейермахер.О различных способах перевода (1813) – 1) «золотая середина» - сохранить достоинство подлинника и красоту языка перевода. 2)Перевод как герменевтический процесс. 3)Передача культурно-национальной специфики.

Перевод в Европе 19в.

1)Становление и расцвет национальных литератур – тесные контакты через перевод – литературные новинки; 2)Середина 19 века – в связи с улучшением технологий издания переводных книг, появляются «фабрики перевода». Талантливые переводчики, как И.Д.Грис, К.Л.Каннегисер, Ф.Боденштедт.

-Каролина Павлова(1807-1893) – 1) 8 европейских языков; 2)Переводила русскую, немецкую, английскую и польскую поэзию на французский язык; 3)Переводила русскую поэзию, прозу, драматургию на немецкий язык.

-19 век: 1)Единое общеевропейское культурное пространство; 2)Индивидуальный стиль автора и черты национальной литературы разграничиваются; 3) Формируется представление об авторской индивидуальности.

- Рост социально-культурной значимости перевода. В 80х гг. Бернское соглашение закрепляет авторское право на текст перевода.

Московский период 14-17 вв.

В 14 веке Москва становится центром Руси

С 14 по 17 век в связи с развитием государства, культуры, самосознания, с получением опыта появляются новые тенденции в переводе

Главное: изменилось отношение к тексту(оригиналу). Текст утрачивает сакральное значение.

14 век - все еще преобладают переводы религиозного свойства

15 век – в Европе появляются рыцарские романы. Они доходят до России в переводе

Появления

Переводов развлекательных, а не нравоучительных

Необходимость изменения подхода к переводу. Текст не может быть непонятным, как раньше.

16 век – появление грамматической концепции перевода(автор – Максим Грек)

Маским Грек был приглашен с просветительской миссией. Основал в Москве школу переводчиком. Считал, что в основе перевода должно лежать тщательное изучение подлинника, высокая образованность переводчика, обладать знаниями по риторике и грамматике, умение анализировать подлинник для того, чтобы понять, как лучше его передать. Нужно учитывать контекст и общий стиль произведения. Для своего времени Максим Грек был чрезвычайно прогрессивным теоретиком перевода. Был талантливым учителем. Ученики: Андрей Курпский(переписка с Иваном Грозным), Нил Курлятев(впервые упомянул о том, что переводчик должен хорошо знать русский язык).

Фактически предлагалось соединить пословный принцип с новым принципом грамматических конструкций. Грамматические конструкции одного языка иногда соответствуют некоторым конструкциям другого языка.

Бурное развитие перевода. В основном все еще религиозные сочинения. Хотя раньше переводы были в основном с греческого, стали появляться переводы и с других языков: немецкий, латинский, польский. Сочинения на «новых» языках в основном светского или научного характера.

17 век

Количество христианской переводной литературы уже сравнивается со светской. Культура становится более светской. Переводы светской литературы либо бытовые сведения(поваренные книги, сочинения о разведении лошадей), либо научные книги(по военному делу, экономике и тд)

Культура в целом стала менее зависима от церкви. Раньше переводили на церковнославянский, в это время стали переводить на русский(произошло расхождение в языках. Все очевидней и очевидней)

Язык перевода выбирали в зависимости от текста

Беллетристика – русский язык с некоторой примесью церковнославянского

Научные – церковнославянский с примесью современного языка.

В это время переводили люди разных сословий. Были приказные переводчики(в посольском приказе) как правило люди из русского пограничья.

Эти переводчики начали брать переводы на заказ. В основном развлекательные сочинения. Иногда научные книги. За деньги(ну а как еще). Иногда эти переводы были смехотворными из-за плохого знания языков и мира у переводчиков

Сохраняется перевод в монастырях.

Происходит раскол среди переводчиков по «ориентиру» в философии перевода:

-киево-печерская лавра. Грекофилы. Глава направления. Идеолог – Епифаний Славинецкий. Приверженцы пословного подхода к переводу.

-латинофилы. В основном Московская школа. Европейская философия перевода. Симеон Полотский. Утверждал грамматический принцип перевода.

Ни грекофилы, ни латинофислы в своем подходе к переводу не исходили из отношения к слову, как к иконе. Пропадает иконический подход к слову.

Господствует способ вольного переложения.

Т.о. в 17 веке дифференцируются язык. Начинают использовать разный язык для разных видов текстов.

Появление заказных переводов означает, что появился интерес к переводам.

Перевод в России 19в.

«золотой век русской лит-ры» и художественного перевода(в России)

Формирование жанров, стилей, языка худ. лит-ры

Перевод расширяет фонд образцов для подражания, знакомит с новшествами западно-европейской лит-ры

Эпоха «романтического перевода»

Передача нац. Колорита подлинника

Новая соц. задача

Российский читатель хочет познакомиться с шедеврами других народов

Российская практика перевода интегрируется в европейский культурный процесс

А.С.Пушкин-переводчик

песни западных славян(1827) 11 песен из книги Проспера Мериме «Гузла, или сборник иллирийских стихотворений, записанных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине»

Творческое восприятие литературно-исторических и индивидуально-авторских стилей

Пушкин доказал способность русского языка творчески освоить и самостоятельно, оригинально отразить всю накопленную многими веками словесно-художественную культуру Запада и Востока

Жуковский

Первым познакомил российского читателя с поэтическим творчеством Гете, Шиллера

В его переводах видна смена классицистической традиции на романтическую

Полное переосмысление национальной картины

-смена исторической эпохи

-характеры действующих лиц, имена

Г.Бюргер «Ленора». Перевод в 1808г

Фактически сохраняется только идея жениха-призрака

Меняется стилистика языка, исторический фон

Новая «ленора»-1831

Полностью передает колорит подлинника

Державин

Вольное обращение с подлинником, русификация

-Эрот заменяется Лелем

-русские персонажи(Румянцев, Суворов)

-русские реалии(терем, щи)

Лермонтов

«душа моя мрачна» из Байрона

«на севере диком» из Гейне(в переводе исчезает любовная линия в связи с гендерными особенностями перевода «сосна и пальма»)

Раскрывает специфику миросозерцания поэта-переводчика и его стилистику

Гнедич

Романтическая традиции

Перевод «Илиады»

Единая сис-ма передачи национального колорита:

-эпитеты, построенные по правилам древнегреческой поэтики

-греческие экзотизмы, аналог греческого метрического гекзаметра

Новые принципы перевода:

Передача национального своеобразия подлинника его инвариантных черт

-литературное направление

-жанровая специфика

-индивидуальный стиль автора

НЕТ: ритма прозы, игры слов, диалектов, речевой хар-ки персонажей

Перевод становится профессиональным занятием

Гербель(Шекспир, Шиллер), Мин(Данте Алигьери), Лихачев(Мольер, Корнений, Шиллер), Полевой, Соколовский, Вейнберг, Кронеберг, Холодковский

Достоевский

Бальзак «Евгения гранде»

Подчинение переводимого материала собственным художественным принципам

Писателю сложно обуздать свой творческий потенциал

Речевые хар-ки героев в русле героев Достоевского

Перевод новеллы Мопассана «порт» под название «Франсуаза»

Нет стремления сохранить художественное своеобразие оригинала

Тургенев

Переводил повести Флобера

Флобер остается Флобером. Возможно из-за близости по духу и системе художественных средств

Поэтический перевод 2-й половины 19 века

Сторонника искусства ради искусства Толстой, Мей, Майков, Фет

Попытки освоения форменного богатства подлинника

Обогащение русской поэзии

Поэты-разночинцы Плещев, Курочкин, Минаев, Михайлов

Поэзия-средство просвещения народа

Русификация подлинника

Итоги:

Доминирует принцип сохранения национального, жанрового и индивидуального своеобразия подлинника в их конкретных языковых проявлениях

Этот принцип неосуществим в рамках пословного буквального перевода

Укрепление позиций вольного перевода

Перевод как прием обучения ИЯ и как вид профессиональной деятельности

Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка.

Виды п-да:1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический

Объект УЧЕБНОГО перевода- языковые единицы разных уровней

Объект ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – информация, смысл

Перевод как синтезирующий системообразующий элемент всех областей, роль которого НЕ уменьшается с увеличением числа людей, владеющих ИЯ в той или иной степени.

Цель УЧЕБНОГО перевода – 1)Выработка навыка нахождения языковых соответствий на различных уровнях, 2)Контроль сформированности этого навыка, 3)Сопоставление языковых систем, речевых норм, картин мира, культур.

Цель ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО перевода – 1)Обеспечение межъязыковой, межкультурной коммуникации, то есть передача информации, выраженной на одном языке посредством «эквивалентного» текста на другом языке.

УЧЕБНЫЙ перевод – нацелен на единственно правильный вариант

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод – предполагает множественность вариантов перевода

Перевод как УЧЕБНЫЙ ПРИЁМ помогает:1.Осознать различия в семантическом объеме соотносимых слов в РЯ и АЯ; 2.Научиться различать интернациональную и псевдоинтернациональную лексику (опасаться ложных друзей переводчика); 3.Понять,что есть слова, не имеющие эквивалентов в ПЯ (безэквивалентная лексика, культурные реалии, фоновая лексика) .

Виды перевода

Виды п-да: 1)Межъязыковой, 2)Внутриязыковой, 3)Межсемиотический

Перевод: 1.Устный ( а) Последовательный, б) Синхронный), 2.Письменный ( а) Полный, б) Реферативный), 3.Письменно - устный ( а) Устный п-д с листа, б) Синхронный п-д с текстом)

К 1. а) Последовательный перевод: Процесс – переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор, причем сразу после того, как эти фразы были произнесены. Задача – запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и стиль оратора, и эмоциональную информацию.

К 1. б) Синхронный перевод: Процесс – при данном виде перевода, тест переводится практически одновременно с его произнесением. Данный вид перевода осуществляется по очень коротким сегментам текста ,которые и служат в данном случает минимальными единицами перевода. Задача и требования – необходимо иметь чистую речь, хорошую дикцию, интонационную культуру. Ни в коем случае нельзя отстать от оратора. Есть 2 вида синхрона – Шепотной и Контрольный.

К 2. а) Полный письменный перевод – перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом. Процесс – знакомство с текстом оригинала, проведение предварительного предпереводческого анализа, создание текста перевода.

К 2. б) Реферативный перевод - это такой вид письменного перевода, при котором переводчик после прочтения и осмысления всего текста, выделяет наиболее существенную информацию, несущую основную смысловую нагрузку и выполняет письменный технический перевод, связывая отдельные части текста в единое целое. При реферативном переводе, в ходе анализа основного смысла текста, наравне с отдельными словами и словосочетаниями, могут опускаться целые предложения и абзацы. Реферативный перевод содержит: назначение, тематику, методы исследования документа-оригинала, полученные результаты.

К 3. а) Перевод с листа – перевод письменного текста, считывая его с листа. С одной стороны – есть письмена опора и не надо напрягать память, НО: нужно моментально проанализировать текст, определить проблематику, специфику, стиль, терминологию. ТО ЕСТЬ, нет полноценной опоры на заключенную в тексте информацию.

К 3. б) Синхронный перевод с текстом. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.

Перевод в древности

Первые упоминания : 1)Древнеегипетские тексты XXVIII – XX вв. до н.э. – «начальник переводчиков»; 2)Первый переводчик, которого мы знаем по имени – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н.э.); 3)Древнейшее изображение – III в. до н.э.

-Древний Шумер (III в. до н.э.) – 1)Шумерский и аккадский языки; 2) Шумерско – аккадские словари, грамматики, параллельные списки слов; 3)Школы писцов.

-Вавилон (аккадский язык): 1)Аккадская лит-ра Вавилона базируется на переводе; 2 «Поэма о Гильгамеше» (12 клинописных табличек) – шумерский источник.// I в. до н.э. прямые упоминания: царские п-ки, п-ки наместников, п-ки управляющих, п-ки при войске, храмовые п-ки.

-Хеттское государство (XVIII – XIII вв. до н.э.) – 1)Шумеро – аккадо – хеттские словари; 2)Культура пословного перевода; 3)Культура вольной обработки.

Наши рекомендации