Как соотносятся между собой язык и культура?
1 Я – зеркало К (в нём отражается менталитет итд)
2 Я – хранитель К (хранит к-рные ценности)
3 Я – передатчик К (дети читают тексты итд)
4 Я – орудие К (формирует менталитет)
5 Я не существует вне к-ры
6 Я – составная часть К
7 Я, как и К, - форма сущ-ния мышления, общения
8 К – фон Я. Я сообщает культурную информацию.
9 Я обособляет «своих» и «чужих», определяет принадлежность
1 Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
2 Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
3 Язык — передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.
4 Язык — орудие, инструмент культуры. Он формирует личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.
Итак, язык не существует вне культуры как «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» 5. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой (см. выше) как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой 6.
Если же рассматривать язык с точки зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.
В то же время компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.
Язык — мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого
Коллектива.
«Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык — это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
На язык как основной специфический признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он — основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"» 7.
3. Каким образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека? + 14. Языковая картина мира. Специфика иноязычного мировоззрения. + 15. Язык как зеркало культуры. Реальный мир, культура, язык. Взаимоотношение и взаимодействие.
1 Я – зеркало мира, он отражает и создаёт свою картину мира, уникальную для каждого Я (народа итд)
в арабском несколько слов «верблюд»
рус: и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка
2 между Я и миром – человек (мышление)
Ч посредством органов чувств создаёт систему представлений о мире,
пропускает их через своё сознание, осмысляет,
передаёт другим людям с помощью Я.
3 мир -> мышление -> язык
слово – не предмет дейст-сти, а понятие о предмете
понятие – абстракция, обобщение
путь предмет -> обобщение -> слово различен у разных народов
то есть Я – «кривое зеркало» (из-за культуры, менталитета)
4 Я, К и мышление связаны так тесно, что «практически составляют единое целое» (ТМ)
не могут функционировать друг без друга
Я, К, М соотносятся с миром, зависят от него, противостоят ему, отражают и формируют его
5 соотношение
мир -> предмет
мышление, культура -> понятие
Я, речь -> слово
— реальная картина мира (объективная реальность)
— культурная (или понятийная) картина мира (отражение мира через коллект. и инд. сознание)
— языковая картина мира (отражение реальности через культурную картину мира)
-ЯКМ можно считать частью ККМ, но ЯКМ проникает в ККМ и взаимодействует с ней
-идея национально-специфических картин мира: нем.филология рубежа 18-19 (Гердер, Гумбольдт):
-язык как идеальная, объективная структура влияет на восприятие мира носителями Я.
-язык образует собственный мир, как бы наклеенный на реальный мир
7 Я нельзя оторвать от реальности
-Я элемент (звук или графика) соотносится с реальным объектом
-языковая семантика – ниточка, связующая два мира, опутана инд. и колл. культурными представлениями
-путь от внеязыковой реальности к слову у разных народов различен -> различна и ЯКМ
-это проявляется в принципах категоризации действительности, лексике, грамматике
8 национальная ККМ глубже ЯКМ, но реализуется, вербализуется через ЯКМ. Я хранит, передаёт ККМ
-Я фиксирует не всё, что есть в нац.видении мира, но способен описать всё
9 ин.слово – «кусок мозаики» из чужой картины мира
-у разных народов эти куски складываются в разные картины (blue, синий и голубой; toes & fingers)
-выучив ин.слово, мы пытаемся совместить этот кусок чужой мозаики со своей – это вызывает трудности овладения Я
-новый Я = новый мир, мы переносим в своё сознание понятие из другого мира, то есть происходит «раздвоение личности», перестройка мышления, перекраивание привычной картины мира по чужому образцу
10 одно понятие – разные яз.выражения в разных языках, которые могут различаться семантической ёмкостью
-способы и формы отражения понятий определяются социокультурными и природными особенностями
-расхождения в языковом мышлении происходят из-за ощущения избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же понятия по сравнению с родным Я
11 интерференция родной культуры также осложняет коммуникацию
-изучающий ИЯ подвергается воздействию ин. культуры
-на родную – первичную КМ накладывается вторичная
-вторичная КМ не столько отражается, сколько создаётся языком
-исп-ние вторичной КМ требует «отказа от собств. «я»» и приспособлению к ин.видению
-преподаватели ИЯ менюятся под воздействием ИЯ (Т-М)