Специфика восприятия пространства и времени в испаноязычной культуре

Прежде всего, следут остановится на некоторых аспектах языковой репрезентации пространства и пространственных отношений между коммуникантами и предметами окружающего мира. Языковая репрезентация категории базируется на весьма сложном его отражении в человеческом сознании, вбирающем в себя как наивно-бытовое восприятие и толкование, так и некоторые строго научные методы, понятия и единицы, характерные для различных областей познания. Кроме того, в языковом представлении сложно смешиваются различные типы пространств: реальное, перцептуальное и концептуальное, умозрительное, физическое, геометрическое, географическое, астрономическое и космическое, абсолютное и относительное, пустое, абстрактное и обжитое, антропоцентрическое, социальное, мифологическое, художественное и др. При этом у обычного человека эти пласты (а также ряд других) образуют гетерогенную смесь, которая функционирует как нечто единое, и эта наивная модель мироздания отнюдь не примитивна — во многих деталях она не уступает по сложности научной картине мира, а может быть, и превосходит ее.

Рассмотрим испанские и русские указательные местоимения. Русская модель представляет собой бинарную оппозицию «этот — тот», в то время как в испанском языке она состоит из трех членов: este — ese — aquel («этот — тот — вон тот»). При этом в русском языке «этот» означает «расположенный близко, а «тот» — расположенный далеко. Традиционно значение испанских указательных местоимений определяется следующим образом: este относится к любому предмету, находящемуся ближе к говорящему. В сочетании с локализаторами указывает на пространство, рассматриваемое говорящим как близко расположенное, «свое пространство»: En este lugar (casa, etc.), donde yo estoy («В этом месте (доме и т.д.), где я нахожусь»). Ese относится к любому предмету, расположенному ближе к собеседнику, т.е. слушающему, или средней дистанции говорящего — Ese libro que estás leyendo («Эта книга, которую ты читаешь»). В сочетании с локализаторами относится к местоположению слушающего или месту / местам, ближайшим к нему или находящихся на средней дистанции: En ese lugar (casa, etc.) donde tú estás («В том месте (доме и т.д.), где ты находишься»). Aquel указывает на одинаковую удаленность предмета от обоих собеседников: Aquel coche, allí, en lo alto («Вон та машина, там, наверху»).

Испанское коммуникативное пространство устроено так, что области este — ese — aquel можно представить в виде концентрических кругов вокруг говорящего. Область este — ближний круг, содержащий говорящего. Область ese располагается в следующем по удаленности круге от говорящего, самый удаленный пояс — зона aquel. Значение указательных местоимений безусловно носит абстрактный характер, поскольку непосредственные границы este — ese — aquel меняются в зависимости от расположения коммуникантов и смены комуникативных ролей, подобно тому как меняется результат математических формул в зависимости от значений переменных. Однако приложив систему испанских указательных местоимений на систему дистанций Э. Холла, можно утверждать, что este указывает на предметы и людей, располагающихся в интимной зоне говорящего, ese — в личной зоне, а aquel — в социальной и общественной зонах. Точно также распределяются наречия aquí — «здесь» (соотносится с este), ahí — «там» (соотносится с ese), allí — «вон там» (соотносится с aquel).

Специфика восприятия пространства и времени в испаноязычной культуре - student2.ru

Рис.2.1.Графическое отображение испанских указательных местоимений

Время также несет информацию и передает ее, либо пассивно, либо активно, наполняя культурной информацией другие элементы подсистем коммуникации или внося в них определенные дополнительные значения (нивелирует или устраняет некоторые из них). Исследование этой части коммуникации было названо хронемикой, которая изучает, как происходит концептуализация, структурирование времени и описывает традиции его использования отдельной лингвокультурной общностью.

Учеными принято проводить границу между различными видами времени, например, различают концептуальное, социальное и интерактивное время.

Концептуальным временем принято называть привычки поведения и верования, связанные с понятием времени в различных культурах, например, как высоко ценится время, является ли оно материальным в данной лингвокультуре или нематериальным, считается ли чем-то конкретным или абстрактным, и почему.

ДЛЯ АВТОРА! СЛЕДУЯ ЛОГИКЕ ПОДАЧИ МАТЕРИАЛА, НЕОБХОДИМО ПРИВЕСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЙ «СОЦИАЛЬНОЕ ВРЕМЯ» И «ИНТЕРАКТИВНОЕ ВРЕМЯ»!

Также в понятии времени очень важно его измерение и распределение на единицы, Так, в западных культурах, время, как правило, делят на секунды, минуты, часы, дни, недели, месяцы и года. Иначе выглядит картина в восточных культурах, которые соотносят время с различными этапами сельскохозяйственных работ и т.д. В концептуальное время также следует включать такие культурные привычки, которые связаны с взаимодействием времени и человеческой деятельности, например, планирование времени, одновременное или неодновременное выполнение одного или нескольких видов деятельности и т.д.

Относительно концепции времени, его использования и важности можно привести такой литературный пример. В произведении Х. Эспи́наса «И это тоже Барселона» речь идет о том, как однажды субботним днем испанцы назначили дружескую встречу англичанам. Англичане прибыли вовремя, а испанцы опоздали на пятнадцать минут. На гневные возмущения англичан они отреагировали вяло, не дали никаких объяснений и не чувствовали себя виноватыми. На следующий день на встречу опоздали уже англичане, задержавшись на два часа. В свое оправдание они объяснили, что не видят разницы между опозданием на пятнадцать минут и опозданием на два часа. И автор пускается в достаточно пространные объяснения об особенностях пунктуальности в Испании. Здесь человек не перестает быть пунктуальным, если он опоздал на пятнадцать минут. Таковым он может считаться только в том случае, если его задержка составляет шестнадцать минут и более. Вот такая математика пунктуальности.

Наши рекомендации