Доминантные концепты немецкоязычного мира
В трудах немецких исследователей описываются концепты Ordnung, Fleiß, Sparsamkeit, Sicherkeit, Genauigkeit, Gemütlichkeit, хотя сам термин «концепт» в них не употребляется, он характерен для российской лингвистики. Данные концепты рассматриваются в качестве «понятий» (Begriffe), «ценностей» (Werte), «добродетелей» (Tugende)[2].
Примечательна в этом отношении изданная в Германии коллективная монография «История европейского менталитета»[3], в которой прослеживается развитие изменение культурных ценностей по трем основным этапам европейской истории — в античности, в средние века и в Новое время[4].
В монографии представлена эволюция 16 констант культуры.
1. Individuum / Familie/ Gesellschaft («Индивидуум / Семья / Общество»);
2. Sexualität / Liebe («Секс / Любовь»);
3. Religiosität(«Религиозность»);
4. KörperundSeele («Тело и Душа»);
5. Krankheit («Болезнь»);
6. Lebensalter («Возраст»);
7. Sterben / Tod («Смерть»);
8. ÄngsteundHoffnungen («Страхи и Надежды»);
9. Freude, LeidundGlück («Радость, Страдание и Счастье»);
10. Arbeit und Fest («Работа и Праздник»);
11. Kommunikation («Коммуникация»);
12. DasFremdeundDasEigene («СвоеиЧужое»);
13. Herrschaft (Власть); Recht («Право»);
14. Natur / Umwelt («Природа / Окружающий мир»);
15. Raum («Пространство»);
16. Zeit / Geschichte («Время / История»).
Другой немецкий культуролог, Х.-Д. Гельферт, выделяет 30 этнокультурных концептов, представленных опорными словам (Urworte), отражающих немецкую языковую картину. Это:
1) Heimat («Родина»),
2) Gemütlichkeit («Уют»),
3) Geborgenheit («Защищенность»),
4) Feierabend («Конец рабочего дня / Переход от работы к отдыху»),
5) Verein («Союз»),
6) Ordnung («Порядок»),
7) Pünktlichkeit («Пунктуальность»),
8) Sauberkeit («Чистота»),
9) Sparsamkeit («Бережливость / Экономность»),
10) Tüchtigkeit («Дельность / Деловые качества»),
11) Fleiß («Прилежание»),
12) Ernsthaftigkeit («Серьезность»),
13) Gründlichkeit («Основательность»),
14) Pflicht («Долг / Обязанность»),
15) Treu’ und Redlichkeit («Верность и Честность / Добросовестность»),
16) Schutz und Trutz («Оборона и Наступление»),
17) Innigkeit («Искренность / Сердечность»),
18) Einfalt («Наивность / Простота»),
19) Weltschmerz («Мировая скорбь»),
20) Sehnsucht («Тоска»),
21) Tiefe («Глубина»),
22) Ursprung («Начало / Истоки»),
23) Wesen («Существо / Нрав / Сущность»),
24) Ehrfurcht («Уважение / Почтение»),
25) Tragik («Трагизм»),
26) Totalität («Тотальность / Цельность»),
27) Das Absolute («Абсолютное»),
28) Staat («Государство»),
29) Wald («Лес»),
30) Weihnachten («Рождество»)[5].
Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения представителей одной культуры в стереотипных ситуациях — общих представлениях народа о действительности, высказываниях и мнениях, суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах[6]. Исследовав данные о стереотипах определенного общества, можно отметить, что они в будут в некотором смысле совпадать с базовыми концептами данной культуры.
Когда авторы настоящего учебника опрашивали студентов в конце 1990 гг., какие ассоциации у них возникают при упоминании государства «Германия», они называли следующие концепты: Ordnung («Порядок»), Geld — D-Mark («Деньги, немецкая марка»), Sport — Michael Schumacher, Boris Becker (Михаэль Шумахер, Борис Беккер).
В настоящее время глобализация шагнула далеко вперед, и люди получают гораздо больше информации о разных странах, поэтому и концепты немного изменились. Тем не менее, на первом месте остался Ordnung. За ним следуют Pünktlichkeit («Пунктуальность») и Sparsamkeit («Экономность, бережливость»).
Данные концепты рассматриваются как базовые для немецкоязычного мира. Интересно, что эти три концепта, по мнению немецкого историка П. Мюнха, являются «немецкими добродетелями» наряду с Fleiß («Трудолюбие»), Disziplin («Дисциплина») и др. Он считает, что они прочно закрепились в немецком менталитете к середине XVIII в.[7]
Концепт Ordnung («Порядок»).Исследователи отмечают, что понятие Ordnung — это не только часть стереотипа, создаваемого иностранцами о Германии. Вся жизнь немцев ориентируется на соблюдение порядка во всем: в бизнесе и семейной жизни, политике и организации досуга. Для общения в немецком культурном пространстве характерно стремление четко планировать свою деятельность, как в профессиональном, так и в частном плане. Именно поэтому среди немцев популярны всевозможные Terminkalender (календари-ежедневники), в которые заносятся все планируемые мероприятия. А слово Termin — одно из самых важных слов в немецком языке, которой достаточно сложно перевести на другие языки.
То, что этот концепт действительно важен для немцев, свидетельствуют и многочисленные устойчивые выражения:
· OrdnungistdashalbeLeben («Порядок — это половина жизни»);
· Ordnungmuss sein («Во всем должен быть порядок»);
· Wie der Herr, so's Gescherr («Каков поп, таков и приход»).
Интересно, что даже сам язык подчиняется своеобразному порядку. Грамматика в немецком языке очень строгая и без грамматических знаний невозможно построить даже самого простого предложения. Например, глагол в немецком предложении всегда стоит на втором месте, а компоненты составного сказуемого образуют так называемую «рамочную конструкцию», т.е. члены предложения тоже всегда располагаются в нем в определенном порядке.
Концепт Zeit («Время»).Это понятие тесно связано с предыдущим концептом. Концептуализация времени как ценности или ресурса в широком смысле слова является доминантным фактором в немецкоязычных культурах. О многообразии форм данной метафоры свидетельствует целый ряд устойчивых словосочетаний и фразеологизмов:
ДЛЯ АВТОРА! НИЖЕ У НЕКОТОРЫХ ФРАЗ ОТСУТСТВУЮТ ПЕРЕВОДЫ! МОЖЕТ БЫТЬ, СЛЕДУЯ ЛОГИКЕ ПОДАЧИ МАТЕРИАЛА, ИХ СЛЕДУЕТ ПРИВЕСТИ, КАК В ДРУГИХ??? ТОЖЕ САМОЕ ДЛЯ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ НА СТР. 49!!!
· Zeit haben, brauchen, gewinnen («Нужновремя»);
· Sich Zeit nehmen;
· Zeit verschwenden, vergeuden, verlieren («Терятьвремя»);
· Zeit totschlagen («Убивать время»);
· Zeit ist Geld («Время—деньги»);
· DieZeitdrängt(«Время торопит, время заканчивается»);
· Die Zeit heilt alle Wunden («Время лечит все раны»);
· J-mdieZeitstehlen, rauben («Красть у кого-то время»);
· Zeit gewonnen, viel gewonnen. Zeit verloren, viel verloren;
· Wer nicht kommt zu rechten Zeit, muß nehmen, was übrig bleibt.
Концепт Sparsamkeit («Бережливость»).Один из стереотипов о немцах — они жадные. Из собственного опыта авторов можно сказать, что это абсолютно не соответствует действительности. Жадность и бережливость — это разные вещи. Германия в прошлом не была богатой страной, поэтому детей с самого раннего детства до их пор приучают экономить (в первую очередь — природные ресурсы). Мои немецкие друзья приходили в ужас, когда видели как люди в России моют посуду — при постоянно льющейся воде. «Как же так можно! Это же богатство!» — восклицали они.
Первое, что немцы достают в ванной — это зубная щетка и стакан. Для чего нужен стакан? Для того, чтобы налить туда воду, которой потом прополоскают рот.
Старшее поколение до сих пор собирает воду после мытья посуды, чтобы затем полить ею растения в саду.
Устойчивыевыражения:
· Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert(«Копейкарубльбережет»);
· Spare in der Zeit, so hast du in der Not(«Откладывайначерныйдень»);
· Auf Sparen folgt Haben;
· Besser sparsam leben, als im Elend verderben («Лучшежитьэкономно, чемвнищете»);
· Sparsamkeit und Fleiß macht Häuser groß («Терпениеитрудвсеперетрут»);
· Viele Federn machen ein Bett;
· Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient («Сэкономленныйпфеннингзарабатываетвдвойне)».