Доминантные концепты немецкоязычного мира

В трудах немецких исследователей описываются концепты Ordnung, Fleiß, Sparsamkeit, Sicherkeit, Genauigkeit, Gemütlichkeit, хотя сам термин «концепт» в них не употребляется, он характерен для российской лингвистики. Данные концепты рассматриваются в качестве «понятий» (Begriffe), «ценностей» (Werte), «добродетелей» (Tugende)[2].

Примечательна в этом отношении изданная в Германии коллективная монография «История европейского менталитета»[3], в которой прослеживается развитие изменение культурных ценностей по трем основным этапам европейской истории — в античности, в средние века и в Новое время[4].

В монографии представлена эволюция 16 констант культуры.

1. Individuum / Familie/ Gesellschaft («Индивидуум / Семья / Общество»);

2. Sexualität / Liebe («Секс / Любовь»);

3. Religiosität(«Религиозность»);

4. KörperundSeele («Тело и Душа»);

5. Krankheit («Болезнь»);

6. Lebensalter («Возраст»);

7. Sterben / Tod («Смерть»);

8. ÄngsteundHoffnungen («Страхи и Надежды»);

9. Freude, LeidundGlück («Радость, Страдание и Счастье»);

10. Arbeit und Fest («Работа и Праздник»);

11. Kommunikation («Коммуникация»);

12. DasFremdeundDasEigene («СвоеиЧужое»);

13. Herrschaft (Власть); Recht («Право»);

14. Natur / Umwelt («Природа / Окружающий мир»);

15. Raum («Пространство»);

16. Zeit / Geschichte («Время / История»).

Другой немецкий культуролог, Х.-Д. Гельферт, выделяет 30 этнокультурных концептов, представленных опорными словам (Urworte), отражающих немецкую языковую картину. Это:

1) Heimat («Родина»),

2) Gemütlichkeit («Уют»),

3) Geborgenheit («Защищенность»),

4) Feierabend («Конец рабочего дня / Переход от работы к отдыху»),

5) Verein («Союз»),

6) Ordnung («Порядок»),

7) Pünktlichkeit («Пунктуальность»),

8) Sauberkeit («Чистота»),

9) Sparsamkeit («Бережливость / Экономность»),

10) Tüchtigkeit («Дельность / Деловые качества»),

11) Fleiß («Прилежание»),

12) Ernsthaftigkeit («Серьезность»),

13) Gründlichkeit («Основательность»),

14) Pflicht («Долг / Обязанность»),

15) Treu’ und Redlichkeit («Верность и Честность / Добросовестность»),

16) Schutz und Trutz («Оборона и Наступление»),

17) Innigkeit («Искренность / Сердечность»),

18) Einfalt («Наивность / Простота»),

19) Weltschmerz («Мировая скорбь»),

20) Sehnsucht («Тоска»),

21) Tiefe («Глубина»),

22) Ursprung («Начало / Истоки»),

23) Wesen («Существо / Нрав / Сущность»),

24) Ehrfurcht («Уважение / Почтение»),

25) Tragik («Трагизм»),

26) Totalität («Тотальность / Цельность»),

27) Das Absolute («Абсолютное»),

28) Staat («Государство»),

29) Wald («Лес»),

30) Weihnachten («Рождество»)[5].

Национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения представителей одной культуры в стереотипных ситуациях — общих представлениях народа о действительности, высказываниях и мнениях, суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах[6]. Исследовав данные о стереотипах определенного общества, можно отметить, что они в будут в некотором смысле совпадать с базовыми концептами данной культуры.

Когда авторы настоящего учебника опрашивали студентов в конце 1990 гг., какие ассоциации у них возникают при упоминании государства «Германия», они называли следующие концепты: Ordnung («Порядок»), Geld — D-Mark («Деньги, немецкая марка»), Sport — Michael Schumacher, Boris Becker (Михаэль Шумахер, Борис Беккер).

В настоящее время глобализация шагнула далеко вперед, и люди получают гораздо больше информации о разных странах, поэтому и концепты немного изменились. Тем не менее, на первом месте остался Ordnung. За ним следуют Pünktlichkeit («Пунктуальность») и Sparsamkeit («Экономность, бережливость»).

Данные концепты рассматриваются как базовые для немецкоязычного мира. Интересно, что эти три концепта, по мнению немецкого историка П. Мюнха, являются «немецкими добродетелями» наряду с Fleiß («Трудолюбие»), Disziplin («Дисциплина») и др. Он считает, что они прочно закрепились в немецком менталитете к середине XVIII в.[7]

Концепт Ordnung («Порядок»).Исследователи отмечают, что понятие Ordnung — это не только часть стереотипа, создаваемого иностранцами о Германии. Вся жизнь немцев ориентируется на соблюдение порядка во всем: в бизнесе и семейной жизни, политике и организации досуга. Для общения в немецком культурном пространстве характерно стремление четко планировать свою деятельность, как в профессиональном, так и в частном плане. Именно поэтому среди немцев популярны всевозможные Terminkalender (календари-ежедневники), в которые заносятся все планируемые мероприятия. А слово Termin — одно из самых важных слов в немецком языке, которой достаточно сложно перевести на другие языки.

То, что этот концепт действительно важен для немцев, свидетельствуют и многочисленные устойчивые выражения:

· OrdnungistdashalbeLeben («Порядок — это половина жизни»);

· Ordnungmuss sein («Во всем должен быть порядок»);

· Wie der Herr, so's Gescherr («Каков поп, таков и приход»).

Интересно, что даже сам язык подчиняется своеобразному порядку. Грамматика в немецком языке очень строгая и без грамматических знаний невозможно построить даже самого простого предложения. Например, глагол в немецком предложении всегда стоит на втором месте, а компоненты составного сказуемого образуют так называемую «рамочную конструкцию», т.е. члены предложения тоже всегда располагаются в нем в определенном порядке.

Концепт Zeit («Время»).Это понятие тесно связано с предыдущим концептом. Концептуализация времени как ценности или ресурса в широком смысле слова является доминантным фактором в немецкоязычных культурах. О многообразии форм данной метафоры свидетельствует целый ряд устойчивых словосочетаний и фразеологизмов:

ДЛЯ АВТОРА! НИЖЕ У НЕКОТОРЫХ ФРАЗ ОТСУТСТВУЮТ ПЕРЕВОДЫ! МОЖЕТ БЫТЬ, СЛЕДУЯ ЛОГИКЕ ПОДАЧИ МАТЕРИАЛА, ИХ СЛЕДУЕТ ПРИВЕСТИ, КАК В ДРУГИХ??? ТОЖЕ САМОЕ ДЛЯ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ НА СТР. 49!!!

· Zeit haben, brauchen, gewinnen («Нужновремя»);

· Sich Zeit nehmen;

· Zeit verschwenden, vergeuden, verlieren («Терятьвремя»);

· Zeit totschlagen («Убивать время»);

· Zeit ist Geld («Время—деньги»);

· DieZeitdrängt(«Время торопит, время заканчивается»);

· Die Zeit heilt alle Wunden («Время лечит все раны»);

· J-mdieZeitstehlen, rauben («Красть у кого-то время»);

· Zeit gewonnen, viel gewonnen. Zeit verloren, viel verloren;

· Wer nicht kommt zu rechten Zeit, muß nehmen, was übrig bleibt.

Концепт Sparsamkeit («Бережливость»).Один из стереотипов о немцах — они жадные. Из собственного опыта авторов можно сказать, что это абсолютно не соответствует действительности. Жадность и бережливость — это разные вещи. Германия в прошлом не была богатой страной, поэтому детей с самого раннего детства до их пор приучают экономить (в первую очередь — природные ресурсы). Мои немецкие друзья приходили в ужас, когда видели как люди в России моют посуду — при постоянно льющейся воде. «Как же так можно! Это же богатство!» — восклицали они.

Первое, что немцы достают в ванной — это зубная щетка и стакан. Для чего нужен стакан? Для того, чтобы налить туда воду, которой потом прополоскают рот.

Старшее поколение до сих пор собирает воду после мытья посуды, чтобы затем полить ею растения в саду.

Устойчивыевыражения:

· Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert(«Копейкарубльбережет»);

· Spare in der Zeit, so hast du in der Not(«Откладывайначерныйдень»);

· Auf Sparen folgt Haben;

· Besser sparsam leben, als im Elend verderben («Лучшежитьэкономно, чемвнищете»);

· Sparsamkeit und Fleiß macht Häuser groß («Терпениеитрудвсеперетрут»);

· Viele Federn machen ein Bett;

· Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient («Сэкономленныйпфеннингзарабатываетвдвойне)».

Наши рекомендации