Невербальные составляющие коммуникации

Раздел 5

Невербальные составляющие коммуникации

1. Невербальные компоненты с точки зрения теории коммуникации

2. Основные разделы невербальной семиотики

3. Кинесика и ее разделы

3.1. Основные функции жестов в человеческой коммуникации

3.2. Мимика и ее роль в коммуникации

4. Визуальное поведение в процессе коммуникации

5. Тактильная коммуникация

6. Проксемика в разных культурах

Основные разделы невербальной семиотики

Условием эффективной устной коммуникации является ее многоканальность, т.е. использование не только вербальных сообщений, но и голоса, мимики, жестов, запахов и других невербальных средств, главная функция которых - компенсаторная [Леонтович, 2005]. Каждая лингвокультура использует присущий ей набор невербальных знаков, изучение которых необходимо для адекватного взаимодействия в межкультурной среде. Термин «невербальная семиотика» введен Г.Е. Крейдлиным, который выделяет в ней разделы: паралингвистика (наука о звуковых кодах невербальной коммуникации); кинесика (наука о жестах и жестовых движениях), окулесика (наука о визуальном поведении людей во время общения), гаптика (наука о тактильной коммуникации), проксемика (наука о пространстве коммуникации) и некоторые другие [Крейдлин, 2002].

Рассмотрим их с точки зрения несовпадения их значения и употребления, нередко приводящего к разного рода коммуникативным сбоям, от неполного понимания до полного непонимания, в процессе межкультурной коммуникации.

Паралингвистические элементы коммуникации –этоязыковые супрасегментные средства: тембр, резкость голоса, интонация, громкость. Можно присвистнуть от удивления, вздохнуть от отчаяния или от восхищения. К паралингвистическим элементам можно отнести и молчание. Оно у некоторых народов коммуникативно значимо и культурно-ориентировано (у финнов, у японцев). Молчание означает внимательное слушание, уважение к собеседнику.

Кинесика и ее разделы

Кинесика – это приемлемые в разных культурах движения тела (body language) во время общения. Хотя жесты облегчают говорящему на иностранном языке возможность выразить себя при нехватке слов и грамматических конструкций, они нередко затрудняют понимание сказанного, являясь своего рода «ложными друзьями переводчика». Г.Е. Крейдлин выделяет прямые иконические жесты, у которых наличествует непосредственная связь с их референтами и которые напрямую отображают мир, и косвенные иконические жесты, которые не похожи на свои референты, а лишь косвенным образом связаны с ними, по существу являясь изобразительными метафорами. Примером первых является рисуемая руками в воздухе геометрическая фигура, примером вторых – жест «пистолет у виска». Следует отметить, что использование движения пальцев при счете, являясь косвенным иконическим жестом, отличается от культуры к культуре: русские загибают пальцы, тогда как американцы и немцы их отгибают, что иногда вызывает непонимание.

Жесты, или кинемы, делятся на три основных семиотических класса - эмблемы, способные передавать смысл независимо от вербального контекста, иллюстраторы, сопровождающие речевой фрагмент коммуникации, и peгуляторы, управляющие ходом коммуникативного процесса, т.е. устанавливающие, поддерживающие или завершающие коммуникацию. Примерами первого класса в русской культуре могут служить кулак как знак угрозы, «фига» как знак отказа, поплёвывание через левое плечо и покручивание указательным пальцем у виска как знак умственной отсталости или психической неадекватности того, о ком идет речь. Безусловно, эти же жесты могут использоваться и как дополнение к вербальной коммуникации, но смысл их понятен и без слов в рамках русской лингвокультуры, поэтому они и относятся к эмблемам.

При межкультурной коммуникации их понимание неочевидно. Кулак, с большой вероятностью, будет правильно понят представителями европейских культур, «фига» же, как показали опросы англичан и американцев, не несет для них никакого значения, при этом в качестве ближайшей ассоциации, которую этот жест вызывает, ими называется скрещивание пальцев – «чтобы не сглазить» (keep one's fingers crossed). Русский же эквивалент скрещенных пальцев – символические три плевка через левое плечо – вообще не воспринимаются как осмысленное действие представителями англоязычных культур. Что касается пальца, крутящегося у виска, то этот универсальный жест считается очень оскорбительным не только для того, к кому он относится. Опрошенные Л.А. Городецкой и англичане, и американцы утверждали, что этот жест, случайно увиденный прохожими на улице, может больно ранить какого-то незнакомого человека, даже если он применялся в шутку, т.к. у этого человека в семье может быть умственно-отсталый ребенок или психически больной родственник [Городецкая, 2007]. Пример неудачного иллюстративного жеста, использовавшегося Н. С. Хрущевым в США, приводится О.А.Леонтович. Советский лидер приветствовал американцев, потрясая сцепленными над головой руками в знак дружбы между народами. Американская пресса истолковала этот жест как знак победы – намерение СССР одержать верх над США.

Регулятивные жесты, применяемые в академических или деловых субкультурах, в значительной мере универсальны, т.е. не зависят от национальной культуры, например, легкие кивки слушающего, подтверждающие его внимание к говорящему, или рука председателя, направленная ладонью вверх в сторону желающего выступить или задать вопрос. Тем не менее, вставание при задавании вопроса на занятии или конференции даже в небольшом помещении в гораздо большей степени свойственно русской аудитории и нередко вызывает удивление зарубежных коллег и преподавателей [Городецкая, 2007]. Жест, принятый в немецкой академической культуре – постукивание костяшками пальцев по столу после окончания лекции или доклада и означающий «одобрение» – непонятен представителям русской культуры и может вызвать только недоумение. В русском учебном процессе подобное постукивание означает «призыв к тишине».

Поскольку многие жесты, приемлемые в одних культурах, воспринимаются как неадекватные или оскорбительные в других, то общая рекомендация в отношении телодвижений в процессе межкультурного взаимодействия такова: ограничивать их использование, особенно в официальном и деловом общении, но при этом обращать внимание на жестикуляцию представителей иных культур и стараться ее понять, не стесняясь задавать вопросы.

Г. Е. Крейдлин подчеркивает, что мужчины и женщины – это, по сути, две культуры [Крейдлин, 2005], что обусловливает гендерные особенности невербальной коммуникации в рамках одной национальной лингвокультуры. Так, преимущественно мужскими жестами, по наблюдениям Г.Е. Крейдлина, являются следующие: сидеть, развалясь в кресле, стоять, широко расставив ноги, чесать в затылке, потирать руки, стукнуть кулаком по столу, погладить бороду, потирать подбородок. Преимущественно женские жесты – дать пощечину, сидеть нога на ногу, ходить, покачивая бедрами, сидеть, сомкнув колени. Перечисленные телодвижения не обязательно являются коммуникативными, т.е. используются осознанно для передачи какой-либо информации. Кроме них, есть этикетные жесты, которыми мужчины сознательно демонстрируют вежливость, преклонение или смирение перед женщиной: целовать руку, кланяться (в более фамильярном варианте поцелуй кончиков пальцев). Женщина первой подает руку, она может при этом не снимать перчатку, не вставать при появлении мужчины, не снимать шляпу. В русской церкви женщины надевают головной убор, а мужчины снимают.

Проксемика

Впервые термин «проксемика» был введен американским антропологом Эдвардом Холлом в 1959 году в книге "The Silent Language". В дальнейшем им и его последователями было проанализировано использование пространства людьми и животными и сформулировано понятие территориальности в поведении видов (Hall, 1991, с. 5-13).

Проксемика – способ использования близости и личного пространства. У каждого человека и у каждой этнической группы есть свой «пространственный пузырь» - space bubble. Это пространство, в котором человеку удобно думать, разговаривать, жестикулировать. Расстояние между собеседниками зависит от пола, возраста коммуникантов, от степени знакомства между ними. Различают интимную зону – 15-45 см, личную – 46 см- 1,2 м, деловую и светскую (social) – 1,2 м – 3,6 м; общественную –свыше 3,6 м. Золотое правило коммуникации – держать дистанцию. В условиях скученности людей растет агрессивность, т.к. людей лишают их личного пространства.

У разных наций зоны разные. Русские при разговоре подходят на более близкое расстояние, поэтому немцы или англичане считают их невоспитанными, а русские их – холодными и официальными. Люди из малонаселенных районов скорее помашут рукой друг другу, чем пожмут руки. Скандинавы, англосаксы и немцы считают 1,2 м той зоной, которую не должны нарушать иностранцы. Для мексиканца разговаривать о деле на таком расстоянии – все равно, что для англичанина выкрикивать секретные цифры кому-то, находящемуся в другом углу комнаты. Межкультурные различия в проксемике часто приводят к коммуникативным неудачам между политиками и бизнесменами. Дело здесь не в невоспитанности или недоброжелательности, а в разном понимании нормы. А практический вывод для коммуникатора - необходимо одновременно с иностранным языком изучать и невербальную культуру этого народа.

В ряде исследований выявлены способы регулирования пространственных отношений между людьми в густонаселенных городах и показано, как люди научились соотносить свои потребности в свободном пространстве, не ущемляя удобства других. Оказалось, что представители разных культур по-разному чувствуют себя в толпе, а также в разной степени нуждаются в тесных социальных контактах, причем эти различия прослеживаются не только между этническими группами, но и между людьми разного возраста и социального положения. Например, пожилым требуется гораздо меньше социальных контактов, чем молодежи, которая комфортно чувствует себя в тесном окружении незнакомых людей, например, в клубе, на дискотеке, рок-концерте и т.п.

Среди культурно-специфичных правил проксемного коммуникативного поведения Г. Е. Крейдлин выделяет:

• правила места и расстояния, которые зависят от места встречи, пола, возраста и социального статуса собеседника, степени знакомства с ним, его физических и психических свойств, предполагаемого способа взаимодействия, жанра разговора, темы, цели беседы, ее продолжительности и пр.;

• правила взаимного пространственного положения и ориентации тел во время общения. Им соответствуют следующие русские языковые единицы: лицом к лицу, вполоборота, сидя спиной, рядом, отодвинуться, повернуться боком и др.;

• правила, приписывающие определенные коммуникативные веса различным пространственным параметрам. Им соответствуют следующие словесные высказывания: Не подходи ко мне; Неужели нет других мест?; Вы не подвинетесь?; Лучше уходите отсюда.

Л.А. Городецкая сформулировала ряд рекомендаций, важных для адекватного общения россиян в межкультурной среде, причем не только с представителями англоязычного мира:

• не используйте в межкультурном общении характерные для Вашей культуры жесты, являющиеся эмблематическими символами, поскольку их значение не очевидно, а использование их вместо слов может привести к непониманию или неверной интерпретации сообщения;

• с большой осторожностью пользуйтесь символами-иллюстраторами, хотя понимание Вашего сообщения будет обеспечено его вербальной составляющей;

• будьте осторожны при заимствовании иконических жестов, даже если они часто сопровождают англоязычную речь - некоторые иконические жесты, оставаясь иконическими или переходя в разряд символов, могут иметь другое значение и быть оскорбительны для представителей иных лингвокультур;

• в области кинесики подражайте англичанам, а не американцам, поскольку первые, в отличие от вторых, жестикулируют крайне мало, что поможет Вам избежать неловких ситуаций в межкультурном общении;

• в области проксемики и гаптики увеличивайте межличностное расстояние (до расстояния вытянутой руки) и сокращайте тактильные контакты, общаясь с представителями других культур, поскольку в ряде культур (например, в странах юго-восточной Азии), межличностное расстояние еще больше, а тактильные контакты заметно реже, чем в англоязычном мире, а уж тем более, чем в России;

• в тесном общественном месте используйте опережающее извинение не только при возможности тактильного контакта с незнакомцами, но и при потенциальной возможности нарушения чьего-то личного пространства, например, очереди, особенно в банке, никогда не стойте близко к обслуживаемому клиенту;

• не стесняйтесь задавать конкретные вопросы о том, что принято, а что не принято, представителям иных культур.

В области окулесики и мимики - старайтесь не смотреть на людей пристально и угрюмо, избегайте разглядывания и старайтесь улыбаться при возникшем зрительном контакте. Помните, что русская привычка долго и серьезно смотреть как на незнакомцев, так и на партнеров по коммуникации, воспринимается как недружелюбие и потенциальная угроза, особенно в англоязычном мире и культурах юго-восточной Азии.

Вопросы и задания

1. Подберите определения к ключевым словам на английском и немецком языках.

Key words:non-verbal communication, body language, eye contact, gestures, proxemics, facial expression.

Schlüsselwörter:nonverbale Kommunikation, Körpersprache, Blickkontakt, Geste, Proxemik, Gesichtsausdruck

2. Г.Е.Крейдлин подчеркивает, что мужчины и женщины - это, по сути, две культуры, что обусловливает гендерные особенности невербальной коммуникации в рамках одной национальной лингвокультуры. Понаблюдайте за невербальным поведением мужчин и женщин и выделите типично мужские и типично женские жесты.

3. Г.Е. Крейдлин предложил аналитическое описание основных типов русских улыбок через их естественно-языковые номинации и выявил большое количество сочетаний прилагательных со словом «улыбка», в том числе: широкая, застенчивая, естественная, радостная, веселая, грустная, глупая, приветливая, искренняя, открытая, натянутая, тонкая, холодная, кривая, голливудская, белоснежная, слабая, вялая, фальшивая, младенческая, старческая, клоунская, профессиональная, прощальная, дружеская, рассеянная и др., которые в его работе классифицируются по ряду признаков, в частности они разделяются на три семантических класса: улыбки-чувства, улыбки-состояния и улыбки-отношения. Найдите по английским и немецким словарям сочетаемости номинации со словом smile и Lächeln и сравните с русскими.

4. Дайте письменное объяснение сочетанию «голливудская улыбка»

5. Посмотрите любое видео семинара Алана Пиза и выделите ключевые тезисы.

6. Продемонстрируйте жесты, которыми вы пользуетесь, когда вы

хотите выразить одобрение; хотите пожелать удачи; не знаете ответа; плохо слышите кого-нибудь; хотите показать, что вам что-то надоело, с вас хватит; неожиданно вспомнили, что что-то забыли; просите кого-нибудь подождать или успокоиться; хотите, чтобы человек подошел к вам; просите, чтобы вам позвонили; показываете, что у вас нет денег; напоминаете, что вам должны деньги; хотите показать, что человек болтлив; хотите сказать человеку, что его обманули, он напрасно поверил чьим-то словам.

Легко ли вам удалось найти все соответствия? Выясните, какими жестами подобные значения передаются в других культурах. Какие отличия вы обнаружили?

7. Посмотрите фильм Teacher’s nonverbal communication in the classroom.wmv и опишите невербальное поведение одного из учителей.

8. Как Вы думаете, нужен ли зрительный контакт учителя с учеником, экзаменатора с экзаменуемым? Есть ли здесь межкультурные различия?

9. Найдите в работе Э. Холла “The Hidden Dimension” на сайте www.philo-online.com раздел XI PROXEMICS IN A CROSS-CULTURAL CONTEXT: GERMANS, ENGLISH, AND FRENCH, посвященный проксемике в Германии, Франции, Англии и США, и представьте краткий конспект на русском языке.

Литература

1.Американское коммуникативное поведение// под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной – Воронеж: ВГУ – МИОН, 2001.

2.Виссон, Линн. Русские проблемы в английской речи. М.: Р. Валент, 2005.

3.Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности. М.: МАКС Пресс, 2007

4.Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.

5.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2002.

6.Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. М.: Языки славянской культуры, 2005.

7.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. М.: Гнозис. 2005.

8.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 1999.

9.Пиз А. Язык телодвижений. Н. Новгород: Ай Кью, 1992.

10.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000.

11. Экман Пол, Фризен, Уильям. Узнай лжеца по выражению лица. Спб.: Питер, 2010

12. Hall, Edward. The Hidden Dimension. New York, 1969.

13. Hall, Edward. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Intercultural Press, 1990.

Раздел 5

Невербальные составляющие коммуникации

1. Невербальные компоненты с точки зрения теории коммуникации

2. Основные разделы невербальной семиотики

3. Кинесика и ее разделы

3.1. Основные функции жестов в человеческой коммуникации

3.2. Мимика и ее роль в коммуникации

4. Визуальное поведение в процессе коммуникации

5. Тактильная коммуникация

6. Проксемика в разных культурах

Наши рекомендации