Лингвокультура как особая семиотическая система
В.В. Красных рассматривает лингвокультуру как особую семиотическую систему, составными компонентами которой являются знания, понятия, концепты и представления. Рассмотрим каждый из перечисленных компонентов.
Знаниямогут быть универсальными, не зависящими от культуры, к которой принадлежит человек. Никто не сомневается, что 2х2 = 4 или что Земля вращается вокруг Солнца. Но все ли знают, где находится КуалаЛумпур и что это такое? Или что означает слово асессор? Это уже культурно зависимое знание.
То же относится к понятиям. Большинство понятий являются, по-видимому, универсальными, что делает возможной коммуникацию между людьми, принадлежащими разным культурам. Мы не сомневаемся, что значат такие понятия, как Земля, небо, горизонт, космос, школа, правительство и т.д. В то же время существуют понятия, известные в рамках определенной культуры и не всегда известные в других культурах. К таким понятиям относятся, например, боярин или белогвардеец в русской культуре, Feierabend(конец рабочего дня) или Adventв немецкой культуре.
Концепты – это понятия, имеющие в определенных культурах особую значимость. Концепты, в отличие от понятий, включают в себя эмоциональные компоненты. Например, для русской культуры значимы такие концепты, как душа, тоска, судьба, отчизна, для немецкой значимыми концептами являются Ordnung, Auto, для английской – privacy, home, pets,для французской – beauté, altérité, patrimoine
К представлениям В.В. Красных относит прецедентные феномены, духи, артефакты и стереотипы.К прецедентным именам, широко известным в русской культуре, относятся, например, Пушкин, Гоголь, в английской – Шекспир и Роберт Бернс, в немецкой – Гёте и Шиллер, во французской – Мольер, Гюго.Существуют и представления, бытующие в народной культуре и отображаемые, как правило, в сказках, преданиях, например, леший, кикимора, баба Яга – духи, представленные в русской культуре; а гномы, феи, тролли населяют сказочный мир немецкой и английской культур, тараск, фарфадеты, барбегази – французской.
Артефакты, функционально значимые в русской культуре, – это скатерть-самобранка, ковер-самолёт, избушка на курьих ножках, шапка-невидимка,а во французской – волшебные колечки, гребни и платки. К стереотипам поведения, принятым в немецкой культурной среде, относится, например, стереотип пунктуальности, в английской – стереотип сдержанности, во французской – галантность, в русской – радушие.
.
Вопросы и задания
1. Найдите определения ключевых слов на английском и немецком языке.
Keywords:communication, information, information society, semiotics, sign, stereotype.
Schlüsselwörter: die Kommunikation, die Information, die Informationsgesellschaft, die Semiotik, das Zeichen, Präzedenzphänomen, Stereotyp.
2. Приведите собственные примеры основных семиотических закономерностей.
3. Проиллюстрируйте примерами основные принципы межличностной коммуникации, предложенные американским ученым Р. Уивером:
You can’t not communicate. Communication can be verbal and nonverbal. Every communication contains information and defines relationships. Communication relations can be equal and unequal. Communication is a process. Communication need not be face-to-face. Communication is affected by noise. | Sie können nicht nicht kommunizieren. Kommunikation kann verbal und nonverbal sein. Jede Kommunikation enthält Informationen und definiert Beziehungen. Kommunikative Beziehungen können gleichwertig und ungleichwertig sein. Kommunikation ist ein Prozess. Kommunikation ist nicht immer face-to-face. Lärm stört die Kommunikation. |
4. Приведите примеры прецедентных имен для британской, немецкой и французской культур. Обоснуйте свое мнение.
5. Поясните значимость концептов Ordnung, Auto, Umwelt, Sparsamkeit для немецкой, концептовprivacy, home, pets, seaдля английской культуры. Сравните их понимание в русской культуре.
6. Выберите из словаря Ю.С. Степанова «Константы: Словарь русской культуры» близкий Вам концепт и прокомментируйте его. Представлен ли он в западноевропейских культурах? Если да, назовите слово, которым он выражается в английском / немецком/французском языке.
Литература
1. Лотман Ю.М. Семиосфера. С-Пб.: Искусство, 2010.
2. Карасик В.И. Языковой круг. Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
3. КашкинB.Б.Основы теории коммуникации. М.: АСТ: Восток – Запад, 2007.
4. КрасныхВ.В. Свойсредичужих: мифилиреальность. М.: Гнозис, 2003.
5. СлышкинГ.Г. Оттекстаксимволу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Академия, 2000.
6. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004.